Why did hospitals have these frogs in their supply rooms? - Carly Anne York

177,524 views ・ 2023-09-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Almeida Revisor: Fernanda Ferreira
00:07
From the 1930s well into the 1960s,
0
7712
3628
Da década de 1930 até a década de 1960,
00:11
pregnancy testing required a slippery piece of equipment:
1
11340
4422
testes de gravidez exigiam um equipamento escorregadio:
00:16
a female African clawed frog.
2
16095
3295
uma rã-de-unhas-africana fêmea.
00:19
For decades, hospitals and research labs around the world
3
19640
3963
Durante décadas, hospitais e laboratórios de pesquisa em todo o mundo
00:23
had a trusted supply of these handy amphibians,
4
23603
3003
tiveram uma fiel reserva desses úteis anfíbios,
00:26
employing their help in testing for pregnancy
5
26606
2461
empregando sua ajuda em testes de gravidez
00:29
and in numerous other scientific endeavors.
6
29067
2794
e em vários outros experimentos científicos.
00:32
So, what makes these phenomenal frogs so special?
7
32278
4087
Então, o que torna essas rãs fenomenais tão especiais?
00:36
The remarkable features of the African clawed frog
8
36908
2878
As características marcantes da rã-de-unhas-africana
00:39
have fascinated researchers since the 19th century.
9
39786
3336
têm fascinado os pesquisadores desde o século 19.
00:43
We often think of frogs as hopping around to snatch up bugs
10
43247
3587
Geralmente pensamos que rãs pulam para pegar insetos
00:46
with their lengthy tongues.
11
46834
1585
com suas línguas compridas,
00:48
But this water-dwelling species is almost exclusively aquatic,
12
48461
4796
mas essa espécie é quase exclusivamente aquática,
00:53
having adapted primarily for swimming rather than crawling or jumping.
13
53382
4422
tendo se adaptado principalmente para nadar, em vez de rastejar ou pular.
00:58
Weirder still, African clawed frogs have no tongues at all.
14
58096
4087
Mais estranho, as rãs-de-unhas-africanas não têm língua alguma.
01:02
Instead, they suck food directly into their mouths
15
62391
3546
Em vez disso, elas sugam o alimento diretamente para dentro suas bocas
01:05
or use their hands to catch larger animals
16
65937
2752
ou usam as patas para capturar animais maiores,
01:08
which they tear apart with powerful hind claws.
17
68689
3546
que elas destroem com poderosas garras traseiras.
01:12
To help get close to their prey,
18
72819
1960
Para se aproximar de suas presas,
01:14
their smooth skin can quickly change color to blend into their surroundings.
19
74779
5213
sua pele lisa pode mudar de cor para se misturar ao ambiente.
01:20
This camouflage ability was particularly interesting to a trio of biologists
20
80326
4880
Essa capacidade de camuflagem foi interessante para um trio de biólogos
01:25
in South Africa during the 1920s.
21
85206
2586
na África do Sul durante a década de 1920.
01:28
Hillel Shapiro, Harry Zwarenstein, and their teacher, Lancelot Hogben,
22
88209
4963
Hillel Shapiro, Harry Zwarenstein, e seu professor, Lancelot Hogben,
01:33
were researching what role the pituitary gland,
23
93172
3003
estavam pesquisando a influência da hipófise,
01:36
a small region of the frog’s brain,
24
96175
1752
uma pequena região do cérebro da rã,
01:37
might play in the color changing mechanism.
25
97927
2711
no mecanismo de mudança de cor.
01:40
Removing the gland altogether impaired the frogs’ ability to camouflage.
26
100888
4505
A remoção total da glândula prejudicou a capacidade de camuflagem das rãs.
01:45
But when Hogben injected them with a pituitary extract derived from an ox,
27
105643
4880
Mas quando Hogben as injetou com um extrato de hipófise de um boi,
01:50
he found an even more surprising result—
28
110648
3212
ele encontrou um resultado ainda mais surpreendente:
01:54
the frogs began laying eggs.
29
114068
3212
as rãs começaram a botar ovos.
01:57
Normally, African clawed frogs only release eggs
30
117822
2961
Normalmente, rãs-de-unhas-africanas só liberam ovos
02:00
when a male frog is nearby to fertilize them.
31
120783
2378
quando um macho está por perto para as fertilizá-los.
02:03
But this ox hormone triggered their ovulation without the presence of a male.
32
123536
4588
Mas esse hormônio do boi ativou a ovulação sem a presença de um macho.
02:08
And this process gave the researchers an idea.
33
128249
3295
E esse processo deu uma ideia aos pesquisadores.
02:12
They knew there was a chemical similarity between the ox hormone
34
132128
3503
Sabiam que havia uma semelhança química entre o hormônio do boi
02:15
and a hormone found in the urine of pregnant people—
35
135631
3212
e um hormônio encontrado na urina de mulheres grávidas.
02:19
a compound we know today as the chorionic gonadotropin hormone, or hCG.
36
139010
6381
Um composto que conhecemos como o hormônio gonadotrofina coriônica, ou HCG.
02:26
In pregnancy tests of the day,
37
146058
1961
Nos testes de gravidez da época,
02:28
animals like mice and rabbits were injected with human urine
38
148019
4087
animais como camundongos e coelhos eram injetados com urina humana
02:32
as a way of testing for the presence of hCG.
39
152106
2836
como forma de testar a presença de HCG.
02:35
However, this required multiple days of injections,
40
155276
3253
No entanto, isso exigiu vários dias de injeções,
02:38
as well as killing and dissecting the animals
41
158529
2878
além de matar e dissecar os animais
02:41
to see whether the hormone was present.
42
161407
2211
para verificar se o hormônio estava presente.
02:43
Because of these hurdles, the test was reserved for specific use cases,
43
163868
4296
Devido a isso, o teste foi reservado para casos de uso específicos,
02:48
leaving most people waiting for visible signs to determine if they were pregnant.
44
168164
4838
deixando as pessoas esperando por sinais visíveis para confirmar a gravidez.
02:53
But these frogs changed everything.
45
173377
3254
Mas essas rãs mudaram tudo.
02:56
They responded to hCG in roughly 9 hours with no need for dissection.
46
176797
5005
Elas responderam ao HCG dentro de 9 horas sem necessidade de dissecção.
03:01
And since their large ovaries constantly generate eggs,
47
181928
3169
E como seus ovários grandes geravam ovos constantemente,
03:05
they could participate in numerous tests over their 15 to 30 year lifespan.
48
185097
4922
elas podiam participar de testes ao longo de sua vida de 15 a 30 anos.
03:10
Better still, these frogs were abundant in their native habitat,
49
190436
3587
Melhor ainda, essas rãs eram abundantes em seu habitat nativo,
03:14
making them easy to find, catch, and export.
50
194023
3503
o que as tornava fáceis de encontrar, capturar e exportar.
03:17
Before long, tens of thousands of African clawed frogs
51
197860
3337
Em pouco tempo, dezenas de milhares de rãs-de-unhas-africanas
03:21
were being shipped to hospitals all over the world,
52
201197
3253
estavam sendo enviadas para hospitais em todo o mundo,
03:24
making reliable pregnancy tests widely available for the first time.
53
204450
4588
tornando os testes de gravidez confiáveis disponíveis pela primeira vez.
03:29
In the 1970s, the frogs would be superseded by chemical tests
54
209247
4212
Na década de 1970, as rãs seriam substituídas por testes químicos
03:33
that detected hCG directly.
55
213459
2294
que detectavam o HCG diretamente.
03:35
But by then their widespread presence in laboratories
56
215878
2836
Mas, até então, sua presença nos laboratórios
03:38
had made African clawed frogs the star of numerous studies.
57
218714
3837
transformou a rã-de-unhas-africana na estrela de vários estudos.
03:42
Their rapid development and ability to produce eggs in any season
58
222718
3754
Sua rápida evolução e capacidade de produzir ovos em qualquer estação
03:46
made them invaluable models for developmental biology.
59
226472
3170
as tornaram modelos inestimáveis para a biologia do desenvolvimento.
03:50
African clawed frogs have even been part of biological studies
60
230226
3962
As rãs-de-unhas-africanas já fizeram parte de estudos biológicos
03:54
aboard the Space Shuttle Endeavour.
61
234188
2377
a bordo do ônibus espacial Endeavour.
03:56
However, frogs can be slippery subjects.
62
236941
3754
No entanto, as rãs podem ser um assunto delicado.
04:01
More than a few of these amphibians have escaped their laboratory enclosures,
63
241028
4004
Vários desses anfíbios escaparam de seus recintos de laboratório
04:05
and in many places,
64
245032
1126
e, em muitos lugares,
04:06
their ferocious appetite allowed them to outcompete native amphibians.
65
246158
5214
seu apetite feroz permitiu que elas superassem os anfíbios nativos.
04:11
To make matters worse,
66
251622
1085
Para piorar,
04:12
they often carry a deadly fungus called chytrid,
67
252707
3211
elas geralmente carregam um fungo mortal chamado quitrídio,
04:15
which can cause an infection that lethally disrupts
68
255918
3045
que pode causar uma infecção que prejudica letalmente
04:18
the delicate functioning of amphibian skin.
69
258963
2669
o delicado funcionamento da pele dos anfíbios.
04:22
In the 20th century, this fungal infection has devastated amphibian populations
70
262133
5255
No século 20, essa infecção fúngica devastou as populações de anfíbios
04:27
around the globe,
71
267388
1251
em todo o mundo,
04:28
causing the extinction of multiple frog species.
72
268639
3295
causando a extinção de várias espécies de sapos.
04:32
Because of all these concerns,
73
272268
1543
Por causa dessas preocupações,
04:33
the African clawed frog is now classified as an invasive species,
74
273811
4463
a rã-de-unhas-africana é classificada como uma espécie invasora
04:38
and illegal in many regions.
75
278399
2044
e ilegal em muitas regiões.
04:40
So in the end, like other pregnancy tests,
76
280651
3045
Portanto, no fim, como outros testes de gravidez,
04:43
the use of these frogs in scientific research
77
283696
2753
o uso dessas rãs em pesquisas científicas
04:46
has had both positive and negative results.
78
286449
4462
teve resultados positivos e negativos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7