Why were scientists so obsessed with these frogs? - Carly Anne York

187,843 views ・ 2023-09-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Clara Marques
00:07
From the 1930s well into the 1960s,
0
7712
3628
Dos anos 30 até aos anos 60,
00:11
pregnancy testing required a slippery piece of equipment:
1
11340
4422
o teste de gravidez exigia um equipamento escorregadio:
00:16
a female African clawed frog.
2
16095
3295
uma rã-de-unhas-africana fêmea.
00:19
For decades, hospitals and research labs around the world
3
19640
3963
Durante décadas, os hospitais e os laboratórios de todo o mundo
00:23
had a trusted supply of these handy amphibians,
4
23603
3003
tinham uma reserva de confiança destes simpáticos anfíbios,
00:26
employing their help in testing for pregnancy
5
26606
2461
que ajudavam nos testes de gravidez
00:29
and in numerous other scientific endeavors.
6
29067
2794
e noutros numerosos processos científicos.
00:32
So, what makes these phenomenal frogs so special?
7
32278
4087
O que é que estas fantásticas rãs têm de tão especial?
00:36
The remarkable features of the African clawed frog
8
36908
2878
As características notáveis das rãs-de-unhas-africanas
00:39
have fascinated researchers since the 19th century.
9
39786
3336
têm fascinado os investigadores desde o século XIX.
00:43
We often think of frogs as hopping around to snatch up bugs
10
43247
3587
Pensamos muitas vezes nas rãs aos saltos
para apanhar insetos com as suas línguas compridas.
00:46
with their lengthy tongues.
11
46834
1585
00:48
But this water-dwelling species is almost exclusively aquatic,
12
48461
4796
Mas esta espécie que habita a água é quase exclusivamente aquática,
00:53
having adapted primarily for swimming rather than crawling or jumping.
13
53382
4422
estando adaptada sobretudo para nadar em vez de se arrastar ou saltar.
00:58
Weirder still, African clawed frogs have no tongues at all.
14
58096
4087
Mais estranho ainda, a rã-de-unhas-africana não tem língua.
01:02
Instead, they suck food directly into their mouths
15
62391
3546
Em vez disso, sugam a comida diretamente com a boca
01:05
or use their hands to catch larger animals
16
65937
2752
ou usam as mãos para apanhar animais maiores
01:08
which they tear apart with powerful hind claws.
17
68689
3546
que despedaçam com as poderosas garras traseiras.
01:12
To help get close to their prey,
18
72819
1960
Para se aproximarem das presas,
01:14
their smooth skin can quickly change color to blend into their surroundings.
19
74779
5213
a pele lisa pode mudar de cor rapidamente para se misturar com o ambiente.
01:20
This camouflage ability was particularly interesting to a trio of biologists
20
80326
4880
Esta camuflagem despertou o interesse de um trio de biólogos
01:25
in South Africa during the 1920s.
21
85206
2586
na África do Sul, nos anos 20.
01:28
Hillel Shapiro, Harry Zwarenstein, and their teacher, Lancelot Hogben,
22
88209
4963
Hillel Shapiro, Harry Zwarenstein e o seu professor, Lancelot Hogben,
01:33
were researching what role the pituitary gland,
23
93172
3003
estavam a investigar o papel que a glândula pituitária,
01:36
a small region of the frog’s brain,
24
96175
1752
uma pequena região do cérebro da rã,
01:37
might play in the color changing mechanism.
25
97927
2711
podia desempenhar no mecanismo de mudança de cor.
01:40
Removing the gland altogether impaired the frogs’ ability to camouflage.
26
100888
4505
A remoção dessa glândula abolia a capacidade de camuflagem da rã.
01:45
But when Hogben injected them with a pituitary extract derived from an ox,
27
105643
4880
Mas quando Hogben as injetou
com um extrato de pituitária derivado de um boi,
01:50
he found an even more surprising result—
28
110648
3212
descobriu um resultado ainda mais surpreendente:
01:54
the frogs began laying eggs.
29
114068
3212
as rãs começaram a pôr ovos.
01:57
Normally, African clawed frogs only release eggs
30
117822
2961
Normalmente, as rãs-de-unhas-africanas só põem ovos
02:00
when a male frog is nearby to fertilize them.
31
120783
2378
quando há uma rã-macho por perto para os fertilizar.
02:03
But this ox hormone triggered their ovulation without the presence of a male.
32
123536
4588
Mas esta hormona de boi provocava ovulação sem a presença de um macho.
02:08
And this process gave the researchers an idea.
33
128249
3295
Este processo deu uma ideia aos investigadores.
02:12
They knew there was a chemical similarity between the ox hormone
34
132128
3503
Sabiam que havia uma semelhança química entre a hormona de boi
02:15
and a hormone found in the urine of pregnant people—
35
135631
3212
e uma hormona encontrada na urina de mulheres grávidas,
02:19
a compound we know today as the chorionic gonadotropin hormone, or hCG.
36
139010
6381
um composto que conhecemos hoje como gonadotrofina coriónica humana, hCG.
02:26
In pregnancy tests of the day,
37
146058
1961
Nos testes de gravidez dessa época,
02:28
animals like mice and rabbits were injected with human urine
38
148019
4087
animais como ratas e coelhas eram injetadas com urina humana
02:32
as a way of testing for the presence of hCG.
39
152106
2836
como forma de testar a presença da hCG.
02:35
However, this required multiple days of injections,
40
155276
3253
Mas isso requeria vários dias de injeções,
02:38
as well as killing and dissecting the animals
41
158529
2878
assim como matar e dissecar os animais
02:41
to see whether the hormone was present.
42
161407
2211
para ver se a hormona estava presente.
02:43
Because of these hurdles, the test was reserved for specific use cases,
43
163868
4296
Por causa dessas dificuldades, o teste estava reservado a casos específicos,
02:48
leaving most people waiting for visible signs to determine if they were pregnant.
44
168164
4838
deixando a maioria das pessoas à espera de sinais visíveis
para saberem se estavam grávidas.
02:53
But these frogs changed everything.
45
173377
3254
Mas estas rãs alteraram tudo isso.
02:56
They responded to hCG in roughly 9 hours with no need for dissection.
46
176797
5005
Reagem à hCG em cerca de 9 horas sem necessidade de dissecção.
03:01
And since their large ovaries constantly generate eggs,
47
181928
3169
E como os seus enormes ovários geram ovos constantemente,
03:05
they could participate in numerous tests over their 15 to 30 year lifespan.
48
185097
4922
podem participar em numerosos testes durante a sua vida de 15 a 30 anos.
03:10
Better still, these frogs were abundant in their native habitat,
49
190436
3587
Melhor ainda, essas rãs eram abundantes no seu habitat natural,
03:14
making them easy to find, catch, and export.
50
194023
3503
sendo fáceis de encontrar, apanhar e exportar.
03:17
Before long, tens of thousands of African clawed frogs
51
197860
3337
Em pouco tempo, dezenas de milhares de rãs-de-unhas-africanas
03:21
were being shipped to hospitals all over the world,
52
201197
3253
estavam a ser enviadas para hospitais do mundo inteiro
03:24
making reliable pregnancy tests widely available for the first time.
53
204450
4588
tornando os testes de gravidez fiáveis amplamente disponíveis pela primeira vez.
03:29
In the 1970s, the frogs would be superseded by chemical tests
54
209247
4212
Nos anos 70, as rãs foram substituídas por testes químicos
03:33
that detected hCG directly.
55
213459
2294
que detetam a hCG diretamente.
03:35
But by then their widespread presence in laboratories
56
215878
2836
Mas, nessa altura, a sua presença alargada em laboratórios
03:38
had made African clawed frogs the star of numerous studies.
57
218714
3837
tinha tornado a rã-de-unhas-africana na estrela de numerosos estudos.
03:42
Their rapid development and ability to produce eggs in any season
58
222718
3754
O seu rápido desenvolvimento
e a capacidade de produzir ovos em qualquer estação
03:46
made them invaluable models for developmental biology.
59
226472
3170
tornou-as em modelos valiosos para a biologia do desenvolvimento.
03:50
African clawed frogs have even been part of biological studies
60
230226
3962
As rãs-de-unhas-africanas até fizeram parte dos estudos biológicos
03:54
aboard the Space Shuttle Endeavour.
61
234188
2377
a bordo do vai-vem espacial Endeavour.
03:56
However, frogs can be slippery subjects.
62
236941
3754
Contudo, as rãs podem ser sujeitos escorregadios.
04:01
More than a few of these amphibians have escaped their laboratory enclosures,
63
241028
4004
Vários desses anfíbios escaparam da prisão do laboratório
04:05
and in many places,
64
245032
1126
e, em muitos locais,
04:06
their ferocious appetite allowed them to outcompete native amphibians.
65
246158
5214
o seu apetite feroz permitiu-lhes destronar os anfíbios nativos.
04:11
To make matters worse,
66
251622
1085
Para piorar as coisas,
04:12
they often carry a deadly fungus called chytrid,
67
252707
3211
frequentemente contêm um fungo mortífero chamado Chytridiomycota
04:15
which can cause an infection that lethally disrupts
68
255918
3045
que pode causar uma infeção que prejudica mortalmente
04:18
the delicate functioning of amphibian skin.
69
258963
2669
o funcionamento delicado da pele dos anfíbios.
04:22
In the 20th century, this fungal infection has devastated amphibian populations
70
262133
5255
No século XX, esta infeção fúngica dizimou populações anfíbias
04:27
around the globe,
71
267388
1251
pelo mundo inteiro,
04:28
causing the extinction of multiple frog species.
72
268639
3295
causando a extinção de muitas espécies de rãs.
04:32
Because of all these concerns,
73
272268
1543
Por causa dessas preocupações,
04:33
the African clawed frog is now classified as an invasive species,
74
273811
4463
as rãs-de-unhas-africanas são hoje classificadas como uma espécie invasiva,
04:38
and illegal in many regions.
75
278399
2044
e ilegais em muitas regiões.
04:40
So in the end, like other pregnancy tests,
76
280651
3045
No final de contas, tal como outros testes de gravidez,
04:43
the use of these frogs in scientific research
77
283696
2753
o uso destas rãs na investigação científica
04:46
has had both positive and negative results.
78
286449
4462
teve resultados positivos e negativos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7