Why did hospitals have these frogs in their supply rooms? - Carly Anne York

177,642 views

2023-09-21 ・ TED-Ed


New videos

Why did hospitals have these frogs in their supply rooms? - Carly Anne York

177,642 views ・ 2023-09-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
From the 1930s well into the 1960s,
0
7712
3628
Des années 30 et la fin des années 1960,
00:11
pregnancy testing required a slippery piece of equipment:
1
11340
4422
le test de grossesse se faisait à l’aide d’un dispositif glissant :
00:16
a female African clawed frog.
2
16095
3295
un xénope lisse femelle.
00:19
For decades, hospitals and research labs around the world
3
19640
3963
Pendant des décennies, les hôpitaux et les laboratoires dans le monde
00:23
had a trusted supply of these handy amphibians,
4
23603
3003
avaient à disposition une réserve de ces amphibiens pratiques,
00:26
employing their help in testing for pregnancy
5
26606
2461
utilisés dans les tests de grossesse
00:29
and in numerous other scientific endeavors.
6
29067
2794
et de nombreuses autres expériences scientifiques.
00:32
So, what makes these phenomenal frogs so special?
7
32278
4087
Qu’est-ce qui rend ces grenouilles phénoménales si particulières ?
00:36
The remarkable features of the African clawed frog
8
36908
2878
Les caractéristiques remarquables du xénope lisse
00:39
have fascinated researchers since the 19th century.
9
39786
3336
fascinent les chercheurs depuis le 19e siècle.
00:43
We often think of frogs as hopping around to snatch up bugs
10
43247
3587
On imagine les grenouilles sautillant de-ci de-là pour attraper des insectes
00:46
with their lengthy tongues.
11
46834
1585
avec leur longue langue.
00:48
But this water-dwelling species is almost exclusively aquatic,
12
48461
4796
Mais cette espèce uniquement aquatique
00:53
having adapted primarily for swimming rather than crawling or jumping.
13
53382
4422
a évolué pour nager plutôt que pour ramper ou sauter.
00:58
Weirder still, African clawed frogs have no tongues at all.
14
58096
4087
Plus étrange encore, le xénope lisse n’a pas de langue du tout.
01:02
Instead, they suck food directly into their mouths
15
62391
3546
À la place, il suce directement ses proies dans sa bouche
01:05
or use their hands to catch larger animals
16
65937
2752
ou utilise ses pattes pour capturer des animaux plus grands
01:08
which they tear apart with powerful hind claws.
17
68689
3546
qu’il dépèce avec ses puissantes griffes arrière.
01:12
To help get close to their prey,
18
72819
1960
Pour s’approcher plus facilement de ses proies,
01:14
their smooth skin can quickly change color to blend into their surroundings.
19
74779
5213
la peau lisse du xénope change rapidement de couleur
pour se confondre dans son environnement.
01:20
This camouflage ability was particularly interesting to a trio of biologists
20
80326
4880
Ce camouflage a éveillé la curiosité de trois biologistes
01:25
in South Africa during the 1920s.
21
85206
2586
d’Afrique du Sud dans les années 20.
01:28
Hillel Shapiro, Harry Zwarenstein, and their teacher, Lancelot Hogben,
22
88209
4963
Hillel Shapiro, Harry Zwarenstein, et leur professeur, Lancelot Hogben,
01:33
were researching what role the pituitary gland,
23
93172
3003
faisaient des recherches sur le rôle que la glande pituitaire,
01:36
a small region of the frog’s brain,
24
96175
1752
une petite région du cerveau de la grenouille,
01:37
might play in the color changing mechanism.
25
97927
2711
pouvait avoir dans le mécanisme de changement de couleur.
01:40
Removing the gland altogether impaired the frogs’ ability to camouflage.
26
100888
4505
L’ablation de cette glande rend la grenouille incapable de se camoufler.
01:45
But when Hogben injected them with a pituitary extract derived from an ox,
27
105643
4880
Mais quand Hogben lui injecta un extrait pituitaire dérivé d’un bœuf,
01:50
he found an even more surprising result—
28
110648
3212
il fit une découverte encore plus surprenante :
01:54
the frogs began laying eggs.
29
114068
3212
la grenouille avait commencé à pondre.
01:57
Normally, African clawed frogs only release eggs
30
117822
2961
Normalement, le xénope lisse femelle pond uniquement
02:00
when a male frog is nearby to fertilize them.
31
120783
2378
quand un mâle est à proximité pour fertilisez la ponte.
02:03
But this ox hormone triggered their ovulation without the presence of a male.
32
123536
4588
Mais l’hormone de ce bœuf avait initié l’ovulation sans la présence de mâle.
02:08
And this process gave the researchers an idea.
33
128249
3295
Ce processus donna une nouvelle idée aux scientifiques.
02:12
They knew there was a chemical similarity between the ox hormone
34
132128
3503
Ils savaient qu’il existe une similitude chimique entre l’hormone de bœuf,
02:15
and a hormone found in the urine of pregnant people—
35
135631
3212
et celles que l’on trouve dans l’urine des femmes enceintes.
02:19
a compound we know today as the chorionic gonadotropin hormone, or hCG.
36
139010
6381
Un composé connu aujourd’hui sous le nom d’hormone chorionique gonadotrope,
hCG, pour faire court.
02:26
In pregnancy tests of the day,
37
146058
1961
Jusqu’alors, dans les tests de grossesse,
02:28
animals like mice and rabbits were injected with human urine
38
148019
4087
on injectait de l’urine humaine à des souris ou des lapins
02:32
as a way of testing for the presence of hCG.
39
152106
2836
pour tester la présence de hCG.
02:35
However, this required multiple days of injections,
40
155276
3253
Mais cela nécessitait de multiples jours d’injection
02:38
as well as killing and dissecting the animals
41
158529
2878
et de tuer et disséquer les animaux
02:41
to see whether the hormone was present.
42
161407
2211
pour vérifier la présence de l’hormone.
02:43
Because of these hurdles, the test was reserved for specific use cases,
43
163868
4296
Tous ces obstacles faisaient que le test était réservé à des usages spécifiques.
02:48
leaving most people waiting for visible signs to determine if they were pregnant.
44
168164
4838
On devait donc attendre des signes visibles de grossesse pour la déterminer.
02:53
But these frogs changed everything.
45
173377
3254
Mais ces grenouilles ont changé la donne.
02:56
They responded to hCG in roughly 9 hours with no need for dissection.
46
176797
5005
Elles réagissent à l’hCG en neuf heures et il ne faut pas les disséquer.
03:01
And since their large ovaries constantly generate eggs,
47
181928
3169
Comme leurs grands ovaires sécrètent constamment des œufs,
03:05
they could participate in numerous tests over their 15 to 30 year lifespan.
48
185097
4922
ces grenouilles peuvent contribuer à de multiples tests
pendant leur vie, longue de 15 à 30 ans.
03:10
Better still, these frogs were abundant in their native habitat,
49
190436
3587
Encore mieux, elles sont abondantes dans leur habitat endémique,
03:14
making them easy to find, catch, and export.
50
194023
3503
ce qui les rend faciles à trouver, capturer et exporter.
03:17
Before long, tens of thousands of African clawed frogs
51
197860
3337
Très vite, des dizaines de milliers de xénopes lisses
03:21
were being shipped to hospitals all over the world,
52
201197
3253
furent envoyées dans les hôpitaux partout dans le monde,
03:24
making reliable pregnancy tests widely available for the first time.
53
204450
4588
rendant accessibles à toutes des tests de grossesse fiables pour la première fois.
03:29
In the 1970s, the frogs would be superseded by chemical tests
54
209247
4212
Dans les années 70, les grenouilles furent remplacées par des tests chimiques
03:33
that detected hCG directly.
55
213459
2294
qui détectent directement l’hGC.
03:35
But by then their widespread presence in laboratories
56
215878
2836
Mais leur présence abondante dans les laboratoires à l’époque
03:38
had made African clawed frogs the star of numerous studies.
57
218714
3837
a fait du xénope lisse la star de nombreuses expériences scientifiques.
03:42
Their rapid development and ability to produce eggs in any season
58
222718
3754
Leur développement rapide et leur capacité à produire des œufs en toute saison
03:46
made them invaluable models for developmental biology.
59
226472
3170
en firent des modèles inestimables pour la biologie du développement.
03:50
African clawed frogs have even been part of biological studies
60
230226
3962
Le xénope lisse a même concouru à des expériences en biologie
03:54
aboard the Space Shuttle Endeavour.
61
234188
2377
à bord de la navette spatiale Endeavour.
03:56
However, frogs can be slippery subjects.
62
236941
3754
En revanche, les grenouilles peuvent s’avérer être glissantes.
04:01
More than a few of these amphibians have escaped their laboratory enclosures,
63
241028
4004
Plus d’un de ces amphibiens s’échappa de son enclos dans les laboratoires,
04:05
and in many places,
64
245032
1126
et dans de nombreux habitats,
04:06
their ferocious appetite allowed them to outcompete native amphibians.
65
246158
5214
leur appétit féroce engendre une compétition avec les espèces endémiques
dont ils sortent vainqueurs.
04:11
To make matters worse,
66
251622
1085
Pire encore,
04:12
they often carry a deadly fungus called chytrid,
67
252707
3211
elles transportent un champignon parasite mortel, le chytridiomycète,
04:15
which can cause an infection that lethally disrupts
68
255918
3045
qui cause une infection qui perturbe de façon létale
04:18
the delicate functioning of amphibian skin.
69
258963
2669
les fonctions délicates de la peaux des amphibiens.
04:22
In the 20th century, this fungal infection has devastated amphibian populations
70
262133
5255
Au 20e siècle, cette infection a dévasté des populations d’amphibiens
04:27
around the globe,
71
267388
1251
partout dans le monde,
04:28
causing the extinction of multiple frog species.
72
268639
3295
et a causé l’extinction de plusieurs espèces de grenouille.
04:32
Because of all these concerns,
73
272268
1543
Pour toutes ces raisons,
04:33
the African clawed frog is now classified as an invasive species,
74
273811
4463
le xénope lisse fait aujourd’hui partie des espèces invasives
04:38
and illegal in many regions.
75
278399
2044
et est banni dans de nombreuses régions du monde.
04:40
So in the end, like other pregnancy tests,
76
280651
3045
Finalement, comme d’autres tests de grossesse,
04:43
the use of these frogs in scientific research
77
283696
2753
l’utilisation de ces grenouilles à des fins scientifiques
04:46
has had both positive and negative results.
78
286449
4462
a eu des résultats positifs et négatifs.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7