Why were scientists so obsessed with these frogs? - Carly Anne York

186,697 views ・ 2023-09-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Stella Revisore: Agnese Giacomelli
00:07
From the 1930s well into the 1960s,
0
7712
3628
A partire dagli anni ’30 fino agli anni ’60
00:11
pregnancy testing required a slippery piece of equipment:
1
11340
4422
per effettuare test di gravidanza era necessario uno strumento scivoloso:
00:16
a female African clawed frog.
2
16095
3295
una rana africana artigliata femmina.
00:19
For decades, hospitals and research labs around the world
3
19640
3963
Per decenni, ospedali e laboratori di ricerca in tutto il mondo
00:23
had a trusted supply of these handy amphibians,
4
23603
3003
hanno avuto a disposizione una scorta sicura di questi anfibi
00:26
employing their help in testing for pregnancy
5
26606
2461
utilizzati per i test di gravidanza
00:29
and in numerous other scientific endeavors.
6
29067
2794
e in molte altre attività scientifiche.
00:32
So, what makes these phenomenal frogs so special?
7
32278
4087
Quindi cosa rende queste rane fenomenali così speciali?
00:36
The remarkable features of the African clawed frog
8
36908
2878
Le straordinarie caratteristiche della rana africana artigliata
00:39
have fascinated researchers since the 19th century.
9
39786
3336
hanno affascinato i ricercatori sin dal XIX secolo.
00:43
We often think of frogs as hopping around to snatch up bugs
10
43247
3587
Spesso pensiamo alle rane che saltellano di qua e di là per afferrare insetti
00:46
with their lengthy tongues.
11
46834
1585
con le loro lunghe lingue.
00:48
But this water-dwelling species is almost exclusively aquatic,
12
48461
4796
Ma questa specie che vive in acqua è quasi esclusivamente acquatica
00:53
having adapted primarily for swimming rather than crawling or jumping.
13
53382
4422
essendosi adattata principalmente al nuoto piuttosto che a strisciare o saltare.
00:58
Weirder still, African clawed frogs have no tongues at all.
14
58096
4087
Ancora più strano, le rane africane artigliate non hanno la lingua.
01:02
Instead, they suck food directly into their mouths
15
62391
3546
Risucchiano, invece, il cibo direttamente nelle loro bocche
01:05
or use their hands to catch larger animals
16
65937
2752
oppure utilizzano le mani per afferrare animali più grandi
01:08
which they tear apart with powerful hind claws.
17
68689
3546
che fanno a pezzi con i loro potenti artigli posteriori.
01:12
To help get close to their prey,
18
72819
1960
Per avvicinarsi alla preda
01:14
their smooth skin can quickly change color to blend into their surroundings.
19
74779
5213
la loro pelle liscia può cambiare colore rapidamente
per mimetizzarsi nell’ambiente circostante.
01:20
This camouflage ability was particularly interesting to a trio of biologists
20
80326
4880
Questa abilità di mimetizzarsi
è stata particolarmente interessante per un trio di biologi
01:25
in South Africa during the 1920s.
21
85206
2586
in Sudafrica durante gli anni ’20.
01:28
Hillel Shapiro, Harry Zwarenstein, and their teacher, Lancelot Hogben,
22
88209
4963
Hillel Shapiro, Harry Zwarenstein e il loro insegnante, Lancelot Hogben,
01:33
were researching what role the pituitary gland,
23
93172
3003
stavano ricercando quale ruolo la ghiandola pituitaria,
01:36
a small region of the frog’s brain,
24
96175
1752
una piccola area del cervello della rana,
01:37
might play in the color changing mechanism.
25
97927
2711
potesse avere nel meccanismo del cambiamento di colore.
01:40
Removing the gland altogether impaired the frogs’ ability to camouflage.
26
100888
4505
Rimuovere completamente la ghiandola
comprometteva la capacità delle rane di mimetizzarsi.
01:45
But when Hogben injected them with a pituitary extract derived from an ox,
27
105643
4880
Ma quando Hogben iniettò nelle rane un estratto pituitario prelevato da un bue,
01:50
he found an even more surprising result—
28
110648
3212
scoprì un risultato ancora più sorprendente:
01:54
the frogs began laying eggs.
29
114068
3212
le rane cominciarono a deporre uova.
01:57
Normally, African clawed frogs only release eggs
30
117822
2961
Normalmente le rane africane artigliate rilasciano le uova
02:00
when a male frog is nearby to fertilize them.
31
120783
2378
solo quando una rana maschio è nelle vicinanze per fecondarle.
02:03
But this ox hormone triggered their ovulation without the presence of a male.
32
123536
4588
Ma questo ormone del bue ha scatenato in loro
l’ovulazione senza la presenza di un maschio.
02:08
And this process gave the researchers an idea.
33
128249
3295
E questo processo ha dato un’idea ai ricercatori.
02:12
They knew there was a chemical similarity between the ox hormone
34
132128
3503
Sapevano che c’era una somiglianza chimica tra l’ormone del bue
02:15
and a hormone found in the urine of pregnant people—
35
135631
3212
e un ormone che si trova nell’urina delle persone incinte:
02:19
a compound we know today as the chorionic gonadotropin hormone, or hCG.
36
139010
6381
un composto che oggi conosciamo come Gonadotropina Corionica Umana o hCG.
02:26
In pregnancy tests of the day,
37
146058
1961
Nei test di gravidanza di quel periodo
02:28
animals like mice and rabbits were injected with human urine
38
148019
4087
in animali come topi e conigli si iniettava urina umana
02:32
as a way of testing for the presence of hCG.
39
152106
2836
per testare la presenza di hCG.
02:35
However, this required multiple days of injections,
40
155276
3253
Tuttavia, questo richiedeva più giorni di iniezioni,
02:38
as well as killing and dissecting the animals
41
158529
2878
così come l’uccisione e la dissezione degli animali
02:41
to see whether the hormone was present.
42
161407
2211
per verificare la presenza dell’ormone.
02:43
Because of these hurdles, the test was reserved for specific use cases,
43
163868
4296
A causa di questi ostacoli, il test veniva riservato solo per casi specifici
02:48
leaving most people waiting for visible signs to determine if they were pregnant.
44
168164
4838
lasciando la maggior parte delle persone
in attesa di segni visibili per stabilire se erano incinte.
02:53
But these frogs changed everything.
45
173377
3254
Ma queste rane hanno cambiato tutto.
02:56
They responded to hCG in roughly 9 hours with no need for dissection.
46
176797
5005
Hanno risposto all’hCG in circa 9 ore senza nessun bisogno di dissezionarle.
03:01
And since their large ovaries constantly generate eggs,
47
181928
3169
E poiché le loro grandi ovaie generano costantemente uova,
03:05
they could participate in numerous tests over their 15 to 30 year lifespan.
48
185097
4922
possono sottoporsi a numerosi test nel corso dei 15-30 anni di vita.
03:10
Better still, these frogs were abundant in their native habitat,
49
190436
3587
Ancora meglio, queste rane erano molto numerose nel loro habitat nativo.
03:14
making them easy to find, catch, and export.
50
194023
3503
rendendole molto facili da trovare, catturare ed esportare.
03:17
Before long, tens of thousands of African clawed frogs
51
197860
3337
In breve tempo, decine di migliaia di rane africane artigliate
03:21
were being shipped to hospitals all over the world,
52
201197
3253
furono spedite agli ospedali in tutto il mondo,
03:24
making reliable pregnancy tests widely available for the first time.
53
204450
4588
rendendo per la prima volta ampiamente disponibili test di gravidanza affidabili.
03:29
In the 1970s, the frogs would be superseded by chemical tests
54
209247
4212
Negli anni ’70, le rane sarebbero poi state sostituite da test chimici
03:33
that detected hCG directly.
55
213459
2294
che rilevavano direttamente l’hCG.
03:35
But by then their widespread presence in laboratories
56
215878
2836
Ma a quel tempo la loro diffusa presenza nei laboratori
03:38
had made African clawed frogs the star of numerous studies.
57
218714
3837
aveva reso le rane africane artigliate protagoniste di numerosi studi.
03:42
Their rapid development and ability to produce eggs in any season
58
222718
3754
Il loro rapido sviluppo e capacità di produrre uova in qualsiasi stagione
03:46
made them invaluable models for developmental biology.
59
226472
3170
le ha rese modelli inestimabili per la biologia dello sviluppo.
03:50
African clawed frogs have even been part of biological studies
60
230226
3962
Le rane africane artigliate sono state anche parte di studi biologici
03:54
aboard the Space Shuttle Endeavour.
61
234188
2377
a bordo dello Space Shuttle Endeavour.
03:56
However, frogs can be slippery subjects.
62
236941
3754
Tuttavia, le rane possono essere soggetti scivolosi.
04:01
More than a few of these amphibians have escaped their laboratory enclosures,
63
241028
4004
Più di qualche anfibio è riuscito a sfuggire ai laboratori,
04:05
and in many places,
64
245032
1126
e in molti luoghi
04:06
their ferocious appetite allowed them to outcompete native amphibians.
65
246158
5214
il loro feroce appetito ha permesso loro di superare gli anfibi nativi.
04:11
To make matters worse,
66
251622
1085
A peggiorare le cose,
04:12
they often carry a deadly fungus called chytrid,
67
252707
3211
sono spesso portatrici di un fungo mortale chiamato chitridio
04:15
which can cause an infection that lethally disrupts
68
255918
3045
che può causare un’infezione che distrugge in maniera letale
04:18
the delicate functioning of amphibian skin.
69
258963
2669
il delicato funzionamento della pelle degli anfibi.
04:22
In the 20th century, this fungal infection has devastated amphibian populations
70
262133
5255
Nel XX secolo, quest’infezione fungale ha devastato le popolazioni di anfibi
04:27
around the globe,
71
267388
1251
in tutto il mondo
04:28
causing the extinction of multiple frog species.
72
268639
3295
causando l’estinzione di diverse specie di rane.
04:32
Because of all these concerns,
73
272268
1543
A causa di tutte queste problematiche,
04:33
the African clawed frog is now classified as an invasive species,
74
273811
4463
la rana africana artigliata è ora classificata come specie invasiva
04:38
and illegal in many regions.
75
278399
2044
e illegale in molte regioni.
04:40
So in the end, like other pregnancy tests,
76
280651
3045
Quindi, alla fine, così come altri test di gravidanza,
04:43
the use of these frogs in scientific research
77
283696
2753
l’utilizzo di queste rane nella ricerca scientifica
04:46
has had both positive and negative results.
78
286449
4462
ha portato a risultati sia positivi sia negativi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7