What is the biggest single-celled organism? - Murry Gans

783,941 views ・ 2016-08-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Zvereva Редактор: Yulia Kallistratova
00:07
The elephant is a creature of epic proportions,
0
7275
3451
Слон — существо колоссального размера, однако этим он обязан
00:10
and yet it owes its enormity to more than 1,000 trillion microscopic cells,
1
10726
5728
более чем одной тысяче триллионов микроскопических клеток,
00:16
and on the epically small end of things,
2
16454
2311
а на уровне невероятно маленьких организмов
00:18
there are likely millions of unicellular species,
3
18765
3201
существуют миллионы одноклеточных особей,
00:21
yet there are very few we can see with the naked eye.
4
21966
3510
большинство из которых не видимы невооружённым глазом.
00:25
Why is that?
5
25476
1109
В чём причина?
00:26
Why don't we get unicellular elephants,
6
26585
2282
Почему не бывает одноклеточных слонов,
00:28
or blue whales,
7
28867
1130
или китов,
00:29
or brown bears?
8
29997
1660
или бурых медведей?
00:31
To find out, we have to peer into a cell's guts.
9
31657
3272
Чтобы выяснить это, мы должны заглянуть внутрь клетки.
00:34
This is where most of the cell's functions occur,
10
34929
3057
Здесь происходят основные клеточные процессы,
00:37
enclosed by a cellular membrane
11
37986
2261
скрытые под клеточной мембраной,
00:40
that acts as the doorway into and out of the cell.
12
40247
3629
которая служит входом в клетку и выходом из неё.
00:43
Any resources the cell needs to consume,
13
43876
2161
Все необходимые для питания клетки ресурсы
00:46
or waste products it needs to expel,
14
46037
2699
или продукты распада, подлежащие удалению,
00:48
first have to pass through this membrane.
15
48736
2761
сначала должны пройти через мембрану.
00:51
But there's a biological quirk in this set up.
16
51497
2980
Но в этой системе существует биологическая странность.
00:54
A cell's surface and volume increase at different rates.
17
54477
3999
Поверхность и объём клетки растут в разных пропорциях.
00:58
Cells come in many shapes,
18
58476
2241
Клетки бывают различной формы,
01:00
but imagining them as cubes will make the math easy to calculate.
19
60717
4710
но если представить их в виде куба, то легче будет сделать вычисления.
01:05
A cube has six faces.
20
65427
1609
Куб имеет шесть сторон.
01:07
These represent the cell membrane, and make up its surface area.
21
67036
4509
Они представляют клеточную мембрану и образуют её поверхность.
01:11
A cube measuring one micrometer on each side,
22
71545
3091
Если каждая сторона куба — один микрометр,
01:14
that's one millionth of a meter,
23
74636
2121
это одна миллионная метра,
01:16
would have a total surface area of six square micrometers.
24
76757
4380
то общая площадь поверхности — шесть квадратных микрометров.
01:21
And its volume would be one cubic micrometer.
25
81137
2931
А её объём составит один кубический микрометр.
01:24
This would give us six units of surface area
26
84068
2103
Это даёт нам соотношение шести частей площади
01:26
for every single unit of volume,
27
86171
2430
к одной части объёма,
01:28
a six to one ratio.
28
88601
2186
то есть шесть к одному.
01:30
But things change dramatically if we make the cube ten times bigger,
29
90787
4365
Но всё резко меняется, если взять куб в десять раз больше:
01:35
measuring ten micrometers on each side.
30
95152
2934
с размером стороны в десять микрометров.
01:38
This cell would have a surface area of 600 square micrometers
31
98086
3887
Такая клетка имеет площадь поверхности в 600 квадратных микрометров
01:41
and a volume of one thousand cubic micrometers,
32
101973
3568
и объём в 1 000 кубических микрометров,
01:45
a ratio of only .6 to one.
33
105541
2916
соотношение будет 0,6 к одному.
01:48
That's less than one unit of surface area to service each unit of volume.
34
108457
4931
Это меньше одной части площади поверхности на одну часть объёма.
01:53
As the cube grows, its volume increases much faster than its surface area.
35
113388
4979
По мере увеличения куба, его объём растёт быстрее, чем его площадь.
01:58
The interior would overtake the membrane,
36
118367
3765
Внутренний объём вытолкнул бы мембрану,
02:02
leaving too little surface area for things to quickly move in and out of the cell.
37
122132
5956
оставляя слишком мало площади для быстрого проникновения веществ в клетку или из неё.
02:08
A huge cell would back up with waste and eventually die and disintegrate.
38
128088
5812
Огромная клетка наполнилась бы продуктами распада и погибла бы.
02:13
There's another plus to having multitudes of smaller cells, too.
39
133900
4138
Есть и другое преимущество в многочисленности небольших клеток.
02:18
It's hardly a tragedy if one gets punctured, infected, or destroyed.
40
138038
4730
Не трагедия, если одна из них будет повреждена или заражена.
02:22
Now, there are some exceptionally large cells
41
142768
3552
Удивительно, но существуют исключительно огромные клетки,
02:26
that have adapted to cheat the system,
42
146320
2548
которые научились обходить эту систему,
02:28
like the body's longest cell,
43
148868
2021
например, нейрон — самая длинная клетка нашего тела,
02:30
a neuron that stretches from the base of the spine to the foot.
44
150889
4201
которая тянется от основания позвоночника до ступни.
02:35
To compensate for its length, it's really thin,
45
155090
2531
В противовес своей длине, сам нейрон очень тонкий,
02:37
just a few micrometers in diameter.
46
157621
2399
всего несколько микрометров в диаметре.
02:40
Another example can be found in your small intestine,
47
160020
3599
Другим примером служит тонкий кишечник,
02:43
where structures called villi fold up into little fingers.
48
163619
3831
где ткани, называемые ворсинками, сложены в маленькие пальцеобразные выступы.
02:47
Each villus is made of cells with highly folded membranes
49
167450
4410
Каждая ворсинка образована клетками со складчатыми мембранами,
02:51
that have tiny bumps called microvilli to increase their surface area.
50
171860
4653
имеющими маленькие выступы, микроворсинки, что увеличивает площадь их поверхности.
02:56
But what about single-celled organisms?
51
176513
3177
Но как обстоит дело с одноклеточными организмами?
02:59
Caulerpa taxifolia, a green algae that can reach 30 centimeters long,
52
179690
5760
Зелёная морская водоросль Caulerpa taxifolia достигает 30 см в длину
03:05
is believed to be the largest single-celled organism in the world
53
185450
4551
и считается крупнейшим одноклеточным организмом в мире
03:10
thanks to its unique biological hacks.
54
190001
2818
благодаря уникальному биологическому трюку.
03:12
Its surface area is enhanced with a frond-like structure.
55
192819
3403
Площадь её поверхности расширена за счёт листовидного строения.
03:16
It uses photosynthesis to assemble its own food molecules
56
196222
4291
С помощью фотосинтеза она производит молекулы для своего питания,
03:20
and it's coenocytic.
57
200513
2158
и она несептирована.
03:22
That means it's a single cell with multiple nuclei,
58
202671
3500
Что означает, что это отдельная клетка с более чем одним ядром,
03:26
making it like a multicellular organism but without the divisions between cells.
59
206171
5300
как у многоклеточного организма, но без перегородок между клетками.
03:31
Yet even the biggest unicellular organisms have limits,
60
211471
3690
Но даже огромные одноклеточные организмы имеют предел,
03:35
and none grows nearly as large as the elephant, whale, or bear.
61
215161
4900
и ни один из них не вырастет размером со слона, кита или медведя.
03:40
But within every big creature are trillions of minuscule cells
62
220061
4260
Зато внутри каждого огромного существа есть триллионы крохотных клеток,
03:44
perfectly suited in all their tininess
63
224321
2831
прекрасно приспособленных, при всей их миниатюрности,
03:47
to keeping the Earth's giants lumbering along.
64
227152
3099
приводить в движение гигантов нашей планеты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7