What is the biggest single-celled organism? - Murry Gans

783,941 views ・ 2016-08-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Marco Longhin
00:07
The elephant is a creature of epic proportions,
0
7275
3451
L'elefante è una creatura dalle dimensioni epiche,
00:10
and yet it owes its enormity to more than 1,000 trillion microscopic cells,
1
10726
5728
eppure deve la sua grandezza a più di 1000 trilioni di cellule microscopiche;
00:16
and on the epically small end of things,
2
16454
2311
mentre dal lato dell'estremamente piccolo,
00:18
there are likely millions of unicellular species,
3
18765
3201
ci sono probabilmente milioni di specie unicellulari,
00:21
yet there are very few we can see with the naked eye.
4
21966
3510
ma ne esistono molto poche che possiamo vedere a occhio nudo.
00:25
Why is that?
5
25476
1109
Perché?
00:26
Why don't we get unicellular elephants,
6
26585
2282
Perché non ci sono elefanti unicellulari,
00:28
or blue whales,
7
28867
1130
o balenottere azzurre,
00:29
or brown bears?
8
29997
1660
o orsi bruni?
00:31
To find out, we have to peer into a cell's guts.
9
31657
3272
Per scoprirlo dobbiamo scrutare nelle viscere delle cellule.
00:34
This is where most of the cell's functions occur,
10
34929
3057
Qui è dove accade la maggior parte delle funzioni della cellula,
00:37
enclosed by a cellular membrane
11
37986
2261
racchiuse da una membrana cellulare
00:40
that acts as the doorway into and out of the cell.
12
40247
3629
che agisce da porta d'accesso per entrare e uscire dalla cellula.
00:43
Any resources the cell needs to consume,
13
43876
2161
Qualsiasi risorsa la cellula debba consumare,
00:46
or waste products it needs to expel,
14
46037
2699
o scarto debba espellere,
00:48
first have to pass through this membrane.
15
48736
2761
deve innanzitutto passare attraverso questa membrana.
00:51
But there's a biological quirk in this set up.
16
51497
2980
Ma in quest'architettura c'è un'anomalia biologica.
00:54
A cell's surface and volume increase at different rates.
17
54477
3999
La superficie e il volume della cellula non crescono allo stesso modo.
00:58
Cells come in many shapes,
18
58476
2241
Esistono cellule di varie forme,
01:00
but imagining them as cubes will make the math easy to calculate.
19
60717
4710
ma se le pensiamo come cubi il calcolo sarà più facile.
01:05
A cube has six faces.
20
65427
1609
Un cubo ha sei facce.
01:07
These represent the cell membrane, and make up its surface area.
21
67036
4509
Queste rappresentano la membrana cellulare,
e costituiscono la sua superficie totale.
01:11
A cube measuring one micrometer on each side,
22
71545
3091
Un cubo di un micrometro di lato,
01:14
that's one millionth of a meter,
23
74636
2121
cioè un milionesimo di metro,
01:16
would have a total surface area of six square micrometers.
24
76757
4380
avrà una superficie totale di sei micrometri quadrati.
01:21
And its volume would be one cubic micrometer.
25
81137
2931
E il suo volume sarà di un micrometro cubo.
01:24
This would give us six units of surface area
26
84068
2103
Questo ci dà sei unità di area di superficie
01:26
for every single unit of volume,
27
86171
2430
per ogni singola unità di volume,
01:28
a six to one ratio.
28
88601
2186
un rapporto di sei a uno.
01:30
But things change dramatically if we make the cube ten times bigger,
29
90787
4365
Ma le cose cambiano moltissimo se prendiamo un cubo dieci volte più grande,
01:35
measuring ten micrometers on each side.
30
95152
2934
di dieci micrometri di lato.
01:38
This cell would have a surface area of 600 square micrometers
31
98086
3887
Questa cellula avrà una superficie di 600 micrometri quadri
01:41
and a volume of one thousand cubic micrometers,
32
101973
3568
e un volume di mille micrometri cubi,
01:45
a ratio of only .6 to one.
33
105541
2916
un rapporto di solo 0,6 a uno.
01:48
That's less than one unit of surface area to service each unit of volume.
34
108457
4931
È meno di un'unità di superficie per ogni unità di volume.
01:53
As the cube grows, its volume increases much faster than its surface area.
35
113388
4979
Se il cubo cresce, il volume aumenta molto più velocemente della superficie.
01:58
The interior would overtake the membrane,
36
118367
3765
La parte interna finirà per superare la membrana,
02:02
leaving too little surface area for things to quickly move in and out of the cell.
37
122132
5956
lasciando troppo poca superficie
per uno scambio veloce dentro e fuori dalla cellula.
02:08
A huge cell would back up with waste and eventually die and disintegrate.
38
128088
5812
Una cellula enorme s'intaserebbe di rifiuti fino a morire e disintegrarsi.
02:13
There's another plus to having multitudes of smaller cells, too.
39
133900
4138
C'è un altro vantaggio nell'avere un gran numero di cellule più piccole.
02:18
It's hardly a tragedy if one gets punctured, infected, or destroyed.
40
138038
4730
Non è una tragedia se ne viene punta, infettata o distrutta una.
02:22
Now, there are some exceptionally large cells
41
142768
3552
Ora, ci sono cellule eccezionalmente grandi
02:26
that have adapted to cheat the system,
42
146320
2548
che si sono adattate per imbrogliare il sistema,
02:28
like the body's longest cell,
43
148868
2021
come la cellula più lunga del corpo,
02:30
a neuron that stretches from the base of the spine to the foot.
44
150889
4201
un neurone che si estende dalla base della spina dorsale al piede.
02:35
To compensate for its length, it's really thin,
45
155090
2531
Per compensare la sua lunghezza, è davvero sottile,
02:37
just a few micrometers in diameter.
46
157621
2399
solo pochi micrometri di diametro.
02:40
Another example can be found in your small intestine,
47
160020
3599
Un altro esempio si può trovare nell'intestino tenue,
02:43
where structures called villi fold up into little fingers.
48
163619
3831
dove le strutture dette villi si ripiegano in piccole dita.
02:47
Each villus is made of cells with highly folded membranes
49
167450
4410
Ogni villo è formato da cellule con membrane ripetutamente ripiegate
02:51
that have tiny bumps called microvilli to increase their surface area.
50
171860
4653
che hanno piccole protuberanze dette microvilli per aumentarne la superficie.
02:56
But what about single-celled organisms?
51
176513
3177
E gli organismi unicellulari?
02:59
Caulerpa taxifolia, a green algae that can reach 30 centimeters long,
52
179690
5760
La Caulerpa taxifolia, un'alga verde che può raggiungere i 30 cm di lunghezza.
03:05
is believed to be the largest single-celled organism in the world
53
185450
4551
Si pensa sia l'organismo unicellulare più grande al mondo
03:10
thanks to its unique biological hacks.
54
190001
2818
grazie ai suoi espedienti biologici unici.
03:12
Its surface area is enhanced with a frond-like structure.
55
192819
3403
La sua superficie è migliorata da una struttura ramificata.
03:16
It uses photosynthesis to assemble its own food molecules
56
196222
4291
Usa la fotosintesi per sintetizzare le molecole del suo cibo
03:20
and it's coenocytic.
57
200513
2158
ed è cenocitica.
03:22
That means it's a single cell with multiple nuclei,
58
202671
3500
Significa che è una singola cellula con molti nuclei,
03:26
making it like a multicellular organism but without the divisions between cells.
59
206171
5300
come se fosse un organismo multicellulare ma senza divisioni tra le cellule.
03:31
Yet even the biggest unicellular organisms have limits,
60
211471
3690
Ma anche gli organismi unicellulari più grandi hanno dei limiti,
03:35
and none grows nearly as large as the elephant, whale, or bear.
61
215161
4900
e nessuno diventa lontanamente grande come un elefante, una balena o un orso.
03:40
But within every big creature are trillions of minuscule cells
62
220061
4260
Dentro ogni grande creatura ci sono trilioni di minuscole cellule
03:44
perfectly suited in all their tininess
63
224321
2831
perfettamente adatte nella loro piccolezza
03:47
to keeping the Earth's giants lumbering along.
64
227152
3099
per continuare a far risuonare i passi pesanti dei giganti della terra.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7