What is the biggest single-celled organism? - Murry Gans

783,941 views ・ 2016-08-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
The elephant is a creature of epic proportions,
0
7275
3451
O elefante é uma criatura de proporções épicas
00:10
and yet it owes its enormity to more than 1,000 trillion microscopic cells,
1
10726
5728
e, contudo, deve a sua enorme dimensão
a mais de 1000 biliões de células microscópicas.
00:16
and on the epically small end of things,
2
16454
2311
Na extremidade epicamente pequena das coisas,
00:18
there are likely millions of unicellular species,
3
18765
3201
há provavelmente milhões de espécies unicelulares.
00:21
yet there are very few we can see with the naked eye.
4
21966
3510
contudo, poucas são as que podemos ver a olho nu.
00:25
Why is that?
5
25476
1109
Porque será?
00:26
Why don't we get unicellular elephants,
6
26585
2282
Porque é que não temos elefantes unicelulares
00:28
or blue whales,
7
28867
1130
ou baleias azuis,
00:29
or brown bears?
8
29997
1660
ou ursos pardos unicelulares?
00:31
To find out, we have to peer into a cell's guts.
9
31657
3272
Para o descobrir, temos que perscrutar o interior duma célula.
00:34
This is where most of the cell's functions occur,
10
34929
3057
É aí que ocorre a maior parte das funções da célula,
00:37
enclosed by a cellular membrane
11
37986
2261
envolvida por uma membrana celular
00:40
that acts as the doorway into and out of the cell.
12
40247
3629
que age como uma porta para entrada e saída da célula.
00:43
Any resources the cell needs to consume,
13
43876
2161
Quaisquer recursos que a célula precisa de consumir,
00:46
or waste products it needs to expel,
14
46037
2699
ou desperdícios que ela precisa de expelir,
00:48
first have to pass through this membrane.
15
48736
2761
têm que passar primeiro por essa membrana.
00:51
But there's a biological quirk in this set up.
16
51497
2980
Mas há uma peculiaridade biológica nesta situação.
00:54
A cell's surface and volume increase at different rates.
17
54477
3999
A superfície duma célula e o seu volume aumentam a ritmos diferentes.
00:58
Cells come in many shapes,
18
58476
2241
As células têm muitas formas,
01:00
but imagining them as cubes will make the math easy to calculate.
19
60717
4710
mas imaginem-nas como cubos para ser mais fácil fazer as contas.
01:05
A cube has six faces.
20
65427
1609
Um cubo tem seis faces.
01:07
These represent the cell membrane, and make up its surface area.
21
67036
4509
Representam a membrana da célula e constituem a área superficial.
01:11
A cube measuring one micrometer on each side,
22
71545
3091
Um cubo que meça um micrómetro de lado,
01:14
that's one millionth of a meter,
23
74636
2121
ou seja, um milionésimo de metro,
01:16
would have a total surface area of six square micrometers.
24
76757
4380
terá uma área superficial total de seis micrómetros quadrados.
01:21
And its volume would be one cubic micrometer.
25
81137
2931
O seu volume será de um micrómetro cúbico.
Isso dá-nos seis unidades de área superficial
01:24
This would give us six units of surface area
26
84068
2103
01:26
for every single unit of volume,
27
86171
2430
para cada unidade de volume,
01:28
a six to one ratio.
28
88601
2186
uma proporção de seis para um.
01:30
But things change dramatically if we make the cube ten times bigger,
29
90787
4365
Mas as coisas alteram-se drasticamente se o cubo for dez vezes maior,
01:35
measuring ten micrometers on each side.
30
95152
2934
medindo dez micrómetros de lado.
Essa célula terá uma área superficial de 600 micrómetros quadrados
01:38
This cell would have a surface area of 600 square micrometers
31
98086
3887
01:41
and a volume of one thousand cubic micrometers,
32
101973
3568
e um volume de mil micrómetros cúbicos,
01:45
a ratio of only .6 to one.
33
105541
2916
uma proporção de apenas 0,6 para um.
01:48
That's less than one unit of surface area to service each unit of volume.
34
108457
4931
É menos do que uma unidade da área superficial
para cada unidade de volume.
01:53
As the cube grows, its volume increases much faster than its surface area.
35
113388
4979
À medida que o cubo aumenta,
o seu volume aumenta muito mais depressa do que a área da superfície.
01:58
The interior would overtake the membrane,
36
118367
3765
O interior excede a membrana
deixando muito pouco espaço
02:02
leaving too little surface area for things to quickly move in and out of the cell.
37
122132
5956
para as coisas entrarem e saírem rapidamente da célula.
Uma célula gigantesca reteria os desperdícios
02:08
A huge cell would back up with waste and eventually die and disintegrate.
38
128088
5812
e acabaria por morrer e desintegrar-se.
02:13
There's another plus to having multitudes of smaller cells, too.
39
133900
4138
Também há outra vantagem em ter muitas células mais pequenas.
Não é grande tragédia uma célula ser perfurada, infetada ou destruída.
02:18
It's hardly a tragedy if one gets punctured, infected, or destroyed.
40
138038
4730
02:22
Now, there are some exceptionally large cells
41
142768
3552
Mas há algumas células excecionalmente grandes
02:26
that have adapted to cheat the system,
42
146320
2548
que se adaptaram para enganar o sistema,
02:28
like the body's longest cell,
43
148868
2021
como a célula mais comprida do corpo,
02:30
a neuron that stretches from the base of the spine to the foot.
44
150889
4201
um neurónio que se alonga desde a base da espinha até ao pé.
Para compensar o seu comprimento, é extremamente fina,
02:35
To compensate for its length, it's really thin,
45
155090
2531
02:37
just a few micrometers in diameter.
46
157621
2399
tem apenas uns micrómetros de diâmetro.
02:40
Another example can be found in your small intestine,
47
160020
3599
Encontramos outro exemplo no intestino delgado,
02:43
where structures called villi fold up into little fingers.
48
163619
3831
em que as estruturas chamadas vilos têm pregas como pequenos dedos.
02:47
Each villus is made of cells with highly folded membranes
49
167450
4410
Cada vilo é formado por células com membranas extremamente enrugadas
02:51
that have tiny bumps called microvilli to increase their surface area.
50
171860
4653
que têm pequenos prolongamentos chamados microvilos
que aumentam a área superficial.
02:56
But what about single-celled organisms?
51
176513
3177
E quanto a organismos unicelulares?
02:59
Caulerpa taxifolia, a green algae that can reach 30 centimeters long,
52
179690
5760
Crê-se que a caulerpa taxifolia,
uma alga verde que pode atingir 30 cm de comprimento
03:05
is believed to be the largest single-celled organism in the world
53
185450
4551
é o maior organismo unicelular do mundo,
03:10
thanks to its unique biological hacks.
54
190001
2818
graças aos seus recortes biológicos únicos.
03:12
Its surface area is enhanced with a frond-like structure.
55
192819
3403
A sua área superficial é reforçada com uma estrutura parecida com frondes.
03:16
It uses photosynthesis to assemble its own food molecules
56
196222
4291
Usa a fotossíntese para montar as suas moléculas nutrientes
03:20
and it's coenocytic.
57
200513
2158
e é cenocítica,
03:22
That means it's a single cell with multiple nuclei,
58
202671
3500
ou seja, é uma célula única com múltiplos núcleos,
03:26
making it like a multicellular organism but without the divisions between cells.
59
206171
5300
funcionando como um organismo multicelular mas sem as divisões entre as células.
03:31
Yet even the biggest unicellular organisms have limits,
60
211471
3690
Os maiores organismos multicelulares têm limites
03:35
and none grows nearly as large as the elephant, whale, or bear.
61
215161
4900
e nenhum deles cresce até à dimensão do elefante, da baleia ou do urso.
Mas dentro de cada grande criatura há biliões de células minúsculas
03:40
But within every big creature are trillions of minuscule cells
62
220061
4260
03:44
perfectly suited in all their tininess
63
224321
2831
perfeitamente adaptadas em toda a sua pequenez
03:47
to keeping the Earth's giants lumbering along.
64
227152
3099
para manter os gigantes da Terra a mover-se pesadamente por aí.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7