What is the biggest single-celled organism? - Murry Gans

¿Cuál es el organismo unicelular? - Murry Gans

783,941 views

2016-08-18 ・ TED-Ed


New videos

What is the biggest single-celled organism? - Murry Gans

¿Cuál es el organismo unicelular? - Murry Gans

783,941 views ・ 2016-08-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
The elephant is a creature of epic proportions,
0
7275
3451
El elefante es un animal de proporciones épicas
00:10
and yet it owes its enormity to more than 1,000 trillion microscopic cells,
1
10726
5728
y, sin embargo, debe su enormidad a más de 1000 billones de células microscópicas,
00:16
and on the epically small end of things,
2
16454
2311
y en el extremo épico de las cosas pequeñas,
00:18
there are likely millions of unicellular species,
3
18765
3201
probablemente hay millones de especies unicelulares,
00:21
yet there are very few we can see with the naked eye.
4
21966
3510
sin embargo, son muy pocas las que podemos ver a simple vista.
00:25
Why is that?
5
25476
1109
¿Por qué es esto?
00:26
Why don't we get unicellular elephants,
6
26585
2282
¿Por qué no tenemos elefantes,
00:28
or blue whales,
7
28867
1130
ballenas azules
00:29
or brown bears?
8
29997
1660
u osos pardos unicelulares?
00:31
To find out, we have to peer into a cell's guts.
9
31657
3272
Para averiguarlo, tenemos que mirar en las entrañas de una célula.
00:34
This is where most of the cell's functions occur,
10
34929
3057
Ahí es donde se produce la mayoría de las funciones de la célula,
00:37
enclosed by a cellular membrane
11
37986
2261
encerradas por una membrana celular
00:40
that acts as the doorway into and out of the cell.
12
40247
3629
que actúa como la puerta de entrada y salida de la célula.
00:43
Any resources the cell needs to consume,
13
43876
2161
Todos los recursos que la célula necesita consumir
00:46
or waste products it needs to expel,
14
46037
2699
o los productos de desecho que necesita expulsar,
00:48
first have to pass through this membrane.
15
48736
2761
primero tendrán que pasar a través de esta membrana.
00:51
But there's a biological quirk in this set up.
16
51497
2980
Pero hay una peculiaridad biológica en esta configuración:
00:54
A cell's surface and volume increase at different rates.
17
54477
3999
los aumentos en superficie y volumen de una célula van, a diferentes velocidades.
00:58
Cells come in many shapes,
18
58476
2241
Las células tienen muchas formas,
01:00
but imagining them as cubes will make the math easy to calculate.
19
60717
4710
pero imaginarlas como cubos hará la matemática más fácil de calcular.
01:05
A cube has six faces.
20
65427
1609
Un cubo tiene seis caras.
01:07
These represent the cell membrane, and make up its surface area.
21
67036
4509
Estas representan la membrana celular, y conforman su superficie.
01:11
A cube measuring one micrometer on each side,
22
71545
3091
Un cubo que mida un micrómetro de cada lado,
01:14
that's one millionth of a meter,
23
74636
2121
esto es una millonésima parte de un metro,
01:16
would have a total surface area of six square micrometers.
24
76757
4380
tendría una superficie total de seis micrómetros cuadrados.
01:21
And its volume would be one cubic micrometer.
25
81137
2931
Y su volumen sería un micrómetro cúbico.
01:24
This would give us six units of surface area
26
84068
2103
Esto nos daría seis unidades de superficie
01:26
for every single unit of volume,
27
86171
2430
por cada unidad de volumen,
01:28
a six to one ratio.
28
88601
2186
una proporción de seis a uno.
01:30
But things change dramatically if we make the cube ten times bigger,
29
90787
4365
Pero las cosas cambian drásticamente si hacemos el cubo diez veces más grande,
01:35
measuring ten micrometers on each side.
30
95152
2934
que mida diez micrómetros en cada lado.
01:38
This cell would have a surface area of 600 square micrometers
31
98086
3887
Esta célula tendría un área superficial de 600 micrómetros cuadrados
01:41
and a volume of one thousand cubic micrometers,
32
101973
3568
y un volumen de mil micrómetros cúbicos,
01:45
a ratio of only .6 to one.
33
105541
2916
una proporción de solamente 0.6 a 1.
01:48
That's less than one unit of surface area to service each unit of volume.
34
108457
4931
Eso es menos de una unidad de superficie para servir a cada unidad de volumen.
01:53
As the cube grows, its volume increases much faster than its surface area.
35
113388
4979
Al crecer el cubo, su volumen aumenta más rápido que su área de superficie.
01:58
The interior would overtake the membrane,
36
118367
3765
El interior superaría a la membrana,
02:02
leaving too little surface area for things to quickly move in and out of the cell.
37
122132
5956
dejando muy poca superficie para las mover cosas rápido dentro y fuera de la célula.
02:08
A huge cell would back up with waste and eventually die and disintegrate.
38
128088
5812
Una célula enorme sería un depósito de basura
y finalmente moriría y se desintegraría.
02:13
There's another plus to having multitudes of smaller cells, too.
39
133900
4138
Hay otra ventaja de tener una multitud de células más pequeñas, también.
02:18
It's hardly a tragedy if one gets punctured, infected, or destroyed.
40
138038
4730
Difícilmente es una tragedia si una se rompe, infecta o destruye.
02:22
Now, there are some exceptionally large cells
41
142768
3552
Hay algunas células excepcionalmente grandes
02:26
that have adapted to cheat the system,
42
146320
2548
que se han adaptado para engañar al sistema,
02:28
like the body's longest cell,
43
148868
2021
como las células más largas del cuerpo,
02:30
a neuron that stretches from the base of the spine to the foot.
44
150889
4201
una neurona que se extiende desde la base de la columna vertebral al pie.
02:35
To compensate for its length, it's really thin,
45
155090
2531
Para compensar su longitud, es muy delgada,
02:37
just a few micrometers in diameter.
46
157621
2399
solo unos pocos micrómetros de diámetro.
02:40
Another example can be found in your small intestine,
47
160020
3599
Otro ejemplo se puede encontrar en el intestino delgado,
02:43
where structures called villi fold up into little fingers.
48
163619
3831
donde las llamadas vellosidades se pliegan en pequeños dedos.
02:47
Each villus is made of cells with highly folded membranes
49
167450
4410
Cada vellosidad está compuesta de células con membranas muy plegadas
02:51
that have tiny bumps called microvilli to increase their surface area.
50
171860
4653
que tienen pequeñas protuberancias llamadas microvellosidades
para aumentar su área.
02:56
But what about single-celled organisms?
51
176513
3177
Pero ¿qué pasa con los organismos unicelulares?
02:59
Caulerpa taxifolia, a green algae that can reach 30 centimeters long,
52
179690
5760
Caulerpa taxifolia es un alga verde puede que alcanzar los 30 cm de largo,
03:05
is believed to be the largest single-celled organism in the world
53
185450
4551
se cree que es el mayor organismo unicelular en el mundo
03:10
thanks to its unique biological hacks.
54
190001
2818
gracias a sus trampas biológicas únicas.
03:12
Its surface area is enhanced with a frond-like structure.
55
192819
3403
Su superficie se ve reforzada con una estructura similar a la fronda.
03:16
It uses photosynthesis to assemble its own food molecules
56
196222
4291
Utiliza fotosíntesis para ensamblar sus propias moléculas de los alimentos
03:20
and it's coenocytic.
57
200513
2158
y es cenocítica.
03:22
That means it's a single cell with multiple nuclei,
58
202671
3500
Eso significa que es una sola célula hay múltiples núcleos,
03:26
making it like a multicellular organism but without the divisions between cells.
59
206171
5300
por lo que es como un organismo multicelular,
pero sin las divisiones entre las células.
03:31
Yet even the biggest unicellular organisms have limits,
60
211471
3690
Sin embargo, incluso los mayores organismos unicelulares tienen límites,
03:35
and none grows nearly as large as the elephant, whale, or bear.
61
215161
4900
y ninguno crece casi tan grande como el elefante, la ballena, o los osos.
03:40
But within every big creature are trillions of minuscule cells
62
220061
4260
Pero dentro de cada gran criatura hay billones de células minúsculas
03:44
perfectly suited in all their tininess
63
224321
2831
perfectamente adaptadas en toda su pequeñez
03:47
to keeping the Earth's giants lumbering along.
64
227152
3099
para mantener los gigantes de la Tierra avanzando pesadamente.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7