What is the biggest single-celled organism? - Murry Gans

بزرگ‌ترین ارگانیزم تک‌سلولی چیست؟ - مری گانز

783,941 views

2016-08-18 ・ TED-Ed


New videos

What is the biggest single-celled organism? - Murry Gans

بزرگ‌ترین ارگانیزم تک‌سلولی چیست؟ - مری گانز

783,941 views ・ 2016-08-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: masoud paktinat
فیل‌ها موجوداتی با ابعاد عظیم هستند،
00:07
The elephant is a creature of epic proportions,
0
7275
3451
00:10
and yet it owes its enormity to more than 1,000 trillion microscopic cells,
1
10726
5728
اما بزرگی خود را مدیون بیش از ۱٫۰۰۰ تریلیون سلول میکروسکوپی هستند،
00:16
and on the epically small end of things,
2
16454
2311
و در انتهای خیلی ریز چیزها،
00:18
there are likely millions of unicellular species,
3
18765
3201
میلیون‌ها گونه تک‌سلولی وجود دارد،
00:21
yet there are very few we can see with the naked eye.
4
21966
3510
اما تعداد کمی از آنها با چشم غیرمسلح دیده می‌شوند.
00:25
Why is that?
5
25476
1109
علت آن چیست؟
00:26
Why don't we get unicellular elephants,
6
26585
2282
چرا فیل،
00:28
or blue whales,
7
28867
1130
نهنگ،
00:29
or brown bears?
8
29997
1660
یا خرس قهوه‌ای تک سلولی نداریم؟
00:31
To find out, we have to peer into a cell's guts.
9
31657
3272
برای یافن پاسخ آن، باید با دقت در دل سلول‌ها را ببینیم.
00:34
This is where most of the cell's functions occur,
10
34929
3057
این جایی است که بیشتر فعالیت‌های سلول اتفاق می‌افتند،
00:37
enclosed by a cellular membrane
11
37986
2261
و با غشایی سلولی پوشیده شده
00:40
that acts as the doorway into and out of the cell.
12
40247
3629
که به منزله دری به دنیای خارج است.
00:43
Any resources the cell needs to consume,
13
43876
2161
تمام منابعی که سلول به مصرف آنها نیاز دارد،
00:46
or waste products it needs to expel,
14
46037
2699
یا تمام ضایعاتی که سلول باید دفع کند،
00:48
first have to pass through this membrane.
15
48736
2761
باید اول از این غشاء عبور کنند.
00:51
But there's a biological quirk in this set up.
16
51497
2980
اما یک تناقض بیولوژيکی در این چینش هست.
00:54
A cell's surface and volume increase at different rates.
17
54477
3999
سطح و حجم یک سلول در درجات مختلف متفاوت است.
00:58
Cells come in many shapes,
18
58476
2241
سلول‌ها اشکال مختلفی دارند،
01:00
but imagining them as cubes will make the math easy to calculate.
19
60717
4710
اما مکعب در نظر گرفتن آنها محاسبات را ساده خواهد کرد.
01:05
A cube has six faces.
20
65427
1609
یک مکعب شش وجه دارد.
01:07
These represent the cell membrane, and make up its surface area.
21
67036
4509
این‌ها به عنوان غشای سلول هستند و سطح آن را نشان می‌دهند.
01:11
A cube measuring one micrometer on each side,
22
71545
3091
مکعبی با ابعاد یک میکرومتر در هر طرف،
01:14
that's one millionth of a meter,
23
74636
2121
که یعنی یک میلیونیوم متر،
01:16
would have a total surface area of six square micrometers.
24
76757
4380
مساحت جانبی به اندازه شش میکرومتر مربع خواهد داشت.
01:21
And its volume would be one cubic micrometer.
25
81137
2931
و حجم آن یک میکرومتر مکعب خواهد بود.
01:24
This would give us six units of surface area
26
84068
2103
این به ما شش واحد مسحت جانبی
01:26
for every single unit of volume,
27
86171
2430
در برابر یک واحد حجم می‌دهد،
01:28
a six to one ratio.
28
88601
2186
یک نسبت شش به یک.
01:30
But things change dramatically if we make the cube ten times bigger,
29
90787
4365
اما اگر مکعب ده برابر بزرگتر شود تفاوت چشمگیری حاصل می‌شود،
01:35
measuring ten micrometers on each side.
30
95152
2934
و ابعاد آن ده میکرومتر در هر طرف است.
01:38
This cell would have a surface area of 600 square micrometers
31
98086
3887
مساحت جانبی این مکعب ۶۰۰ میکرومتر مربع
01:41
and a volume of one thousand cubic micrometers,
32
101973
3568
و حجم آن هزار میکرومتر مکعب خواهد بود،
01:45
a ratio of only .6 to one.
33
105541
2916
نبست تنها ۰٫۶ به یک.
01:48
That's less than one unit of surface area to service each unit of volume.
34
108457
4931
این یعنی کمتر از یک واحد سطح برای خدمت به هر واحد حجم در اختیار است.
01:53
As the cube grows, its volume increases much faster than its surface area.
35
113388
4979
با بزرگ شدن مکعب، حجم آن خیلی سریع‌تر از مساحت آن رشد می‌کند.
01:58
The interior would overtake the membrane,
36
118367
3765
بخش داخلی از غشاء پیشی می‌گیرد،
02:02
leaving too little surface area for things to quickly move in and out of the cell.
37
122132
5956
و سطح اندکی برای ورود و خروج چیزها در سلول باقی می‌گذارد.
02:08
A huge cell would back up with waste and eventually die and disintegrate.
38
128088
5812
یک سلول عظیم ممکن است ضایعات را انباشته کند و نهایتاً بمیرد و تجزیه شود.
02:13
There's another plus to having multitudes of smaller cells, too.
39
133900
4138
علت دیگری هم برای وجود تعداد بسیار زیاد سلول‌های کوچک وجود دارد.
02:18
It's hardly a tragedy if one gets punctured, infected, or destroyed.
40
138038
4730
اگر یک سلول سوراخ شود، عفونت کند، یا نابود شود به سختی یک تراژدی خواهد بود.
02:22
Now, there are some exceptionally large cells
41
142768
3552
حال، تعدادی سلول استثنائاَ بزرگ وجود دارند
02:26
that have adapted to cheat the system,
42
146320
2548
که برای تقلب در سیستم سازگار شده‌اند،
02:28
like the body's longest cell,
43
148868
2021
مانند طولانی‌ترین سلول بدن،
02:30
a neuron that stretches from the base of the spine to the foot.
44
150889
4201
یک سلول عصبی که از پایه ستون فقرات تا پا کشیده شده است.
02:35
To compensate for its length, it's really thin,
45
155090
2531
برای جبران طول بلندش، واقعاً نازک شده است،
02:37
just a few micrometers in diameter.
46
157621
2399
تنها چند میکرومتر قطر دارد.
02:40
Another example can be found in your small intestine,
47
160020
3599
مثال دیگری در روده کوچک شما یافت می‌شود،
02:43
where structures called villi fold up into little fingers.
48
163619
3831
جایی که ساختارهایی به نام ویله تا شده‌اند تا انگشتان کوچکی بسازند.
02:47
Each villus is made of cells with highly folded membranes
49
167450
4410
هر ویلوز از سلول‌هایی با غشای به شدت تا خورده ساخته شده است
02:51
that have tiny bumps called microvilli to increase their surface area.
50
171860
4653
که برجستگی‌های کوچکی به نام میکرو ویله دارند تا سطح خود را افزایش دهند.
02:56
But what about single-celled organisms?
51
176513
3177
اما درباره ارگانیزم‌های تک‌سلولی چطور؟
02:59
Caulerpa taxifolia, a green algae that can reach 30 centimeters long,
52
179690
5760
کالرپا تاکسیفولیا که یک جلبک سبز است و می‌تواند ۳۰ سانتی‌متر طول داشته باشد،
03:05
is believed to be the largest single-celled organism in the world
53
185450
4551
با تشکر از برش‌های منحصر به فردش
03:10
thanks to its unique biological hacks.
54
190001
2818
به عنوان بزرگ‌ترین ارگانیزم تک‌سلولی جهان شناخته می‌شود.
03:12
Its surface area is enhanced with a frond-like structure.
55
192819
3403
مساحت جانبی آن با ساختارهای برگ‌مانندی افزایش یافته است.
03:16
It uses photosynthesis to assemble its own food molecules
56
196222
4291
از فوتوسنتز برای ساختن مولکول‌های غذایی خود استفاده می‌کند
03:20
and it's coenocytic.
57
200513
2158
و کوئنوسیتیک است.
03:22
That means it's a single cell with multiple nuclei,
58
202671
3500
یعنی سلول واحد آن با چندین هسته،
03:26
making it like a multicellular organism but without the divisions between cells.
59
206171
5300
او را شبیه یک ارگانیزم چند سلولی کرده اما تمایزی میان سلول‌های آن وجود ندارد.
03:31
Yet even the biggest unicellular organisms have limits,
60
211471
3690
اما بزرگ‌ترین ارگانیزم تک‌سلولی هم محدودیت‌هایی دارد،
03:35
and none grows nearly as large as the elephant, whale, or bear.
61
215161
4900
و هیچ کدام نزدیک به اندازه یک فیل، نهنگ، یا خرس هم بزرگ نمی‌شوند.
03:40
But within every big creature are trillions of minuscule cells
62
220061
4260
اما درون هر موجود بزرگی تریلیون‌ها سلول کوچک وجود دارند
03:44
perfectly suited in all their tininess
63
224321
2831
که با وجود کوچک بودنشان،
03:47
to keeping the Earth's giants lumbering along.
64
227152
3099
غول‌های زمین را سرپا نگه می‌دارند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7