What is the biggest single-celled organism? - Murry Gans

786,986 views ・ 2016-08-18

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoko Omata 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
The elephant is a creature of epic proportions,
0
7275
3451
象は とても大きな生き物です
00:10
and yet it owes its enormity to more than 1,000 trillion microscopic cells,
1
10726
5728
しかし その大きな体も1000兆以上もの とても小さな細胞に負っています
00:16
and on the epically small end of things,
2
16454
2311
また とても小さな生き物としては
00:18
there are likely millions of unicellular species,
3
18765
3201
おそらく何百万種もの 単細胞生物がいますが
00:21
yet there are very few we can see with the naked eye.
4
21966
3510
肉眼で見えるものはほとんどありません
00:25
Why is that?
5
25476
1109
それは何故でしょう?
00:26
Why don't we get unicellular elephants,
6
26585
2282
なぜ単細胞の象や
00:28
or blue whales,
7
28867
1130
シロナガスクジラや
00:29
or brown bears?
8
29997
1660
ヒグマはいないのでしょうか?
00:31
To find out, we have to peer into a cell's guts.
9
31657
3272
答えを探すには 細胞の内側を 覗く必要があります
00:34
This is where most of the cell's functions occur,
10
34929
3057
ここで細胞のほとんどの営みが 起きています
00:37
enclosed by a cellular membrane
11
37986
2261
細胞は細胞膜に包まれていて
00:40
that acts as the doorway into and out of the cell.
12
40247
3629
物質が細胞を出入りする際の 出入り口となっています
00:43
Any resources the cell needs to consume,
13
43876
2161
細胞が消費する必要のある物質や
00:46
or waste products it needs to expel,
14
46037
2699
排出すべき老廃物は
00:48
first have to pass through this membrane.
15
48736
2761
先ずはこの細胞膜を通る必要があります
00:51
But there's a biological quirk in this set up.
16
51497
2980
しかし 細胞の構造は 生物学上の 風変わりな特徴を有しています
00:54
A cell's surface and volume increase at different rates.
17
54477
3999
細胞の表面積と体積は異なる 割合で大きくなります
00:58
Cells come in many shapes,
18
58476
2241
細胞はいろんな形をしていますが
01:00
but imagining them as cubes will make the math easy to calculate.
19
60717
4710
立方体だと考えると 計算が簡単になります
01:05
A cube has six faces.
20
65427
1609
立方体には6つの面があります
01:07
These represent the cell membrane, and make up its surface area.
21
67036
4509
これらの面が細胞膜を表していて 表面積となる部分です
01:11
A cube measuring one micrometer on each side,
22
71545
3091
立方体の1辺の長さは1マイクロメートル
01:14
that's one millionth of a meter,
23
74636
2121
つまり 1メートルの100万分の1です
01:16
would have a total surface area of six square micrometers.
24
76757
4380
全表面積は6平方マイクロメートルです
01:21
And its volume would be one cubic micrometer.
25
81137
2931
また体積は1立方マイクロメートルです
01:24
This would give us six units of surface area
26
84068
2103
つまり表面積6単位で
01:26
for every single unit of volume,
27
86171
2430
体積1個分になり
01:28
a six to one ratio.
28
88601
2186
6:1の比率です
01:30
But things change dramatically if we make the cube ten times bigger,
29
90787
4365
しかし 比率は各辺の長さを10倍の 10マイクメートルにすると劇的に変化します
01:35
measuring ten micrometers on each side.
30
95152
2934
01:38
This cell would have a surface area of 600 square micrometers
31
98086
3887
この細胞の表面積は 600平方マイクロメートルで
01:41
and a volume of one thousand cubic micrometers,
32
101973
3568
体積は1千立方マイクロメートルになります
01:45
a ratio of only .6 to one.
33
105541
2916
わずか0.6:1の比率です
01:48
That's less than one unit of surface area to service each unit of volume.
34
108457
4931
体積1単位分に対する面積は 1より小さくなっています
01:53
As the cube grows, its volume increases much faster than its surface area.
35
113388
4979
立方体が大きくなるにつれ 体積の方が 表面積より ずっと速く大きくなります
01:58
The interior would overtake the membrane,
36
118367
3765
内部の体積が細胞膜の面積を上回り
02:02
leaving too little surface area for things to quickly move in and out of the cell.
37
122132
5956
表面積が小さすぎるため 物質が 素早く出入りすることができません
02:08
A huge cell would back up with waste and eventually die and disintegrate.
38
128088
5812
大きい細胞には老廃物が溜まり 遂に死滅し分解します
02:13
There's another plus to having multitudes of smaller cells, too.
39
133900
4138
より小さい細胞が複数存在することには 別の利点もあります
02:18
It's hardly a tragedy if one gets punctured, infected, or destroyed.
40
138038
4730
もし1つの細胞に穴が開いたり 感染 あるいは破壊されても大きな問題になりません
02:22
Now, there are some exceptionally large cells
41
142768
3552
しかし例外的に大きい細胞もいくつかあり
02:26
that have adapted to cheat the system,
42
146320
2548
巧妙に生物の仕組みに適応してきました
02:28
like the body's longest cell,
43
148868
2021
その一つが身体の中で最も長い細胞
02:30
a neuron that stretches from the base of the spine to the foot.
44
150889
4201
脊柱の基部から足まで伸びている 神経細胞です
02:35
To compensate for its length, it's really thin,
45
155090
2531
長さを相殺するために この神経はすごく細く
02:37
just a few micrometers in diameter.
46
157621
2399
直径は数マイクロメートルしかありません
02:40
Another example can be found in your small intestine,
47
160020
3599
別の例は小腸にあります
02:43
where structures called villi fold up into little fingers.
48
163619
3831
そこでは絨毛という組織が折り畳まれ 小指状になっています
02:47
Each villus is made of cells with highly folded membranes
49
167450
4410
一つ一つの絨毛は 密に折り畳まれた膜組織でできていて
02:51
that have tiny bumps called microvilli to increase their surface area.
50
171860
4653
そこには微絨毛という小さなでこぼこがあり 表面積を増やしています
02:56
But what about single-celled organisms?
51
176513
3177
では単細胞生物の場合はどうでしょう?
02:59
Caulerpa taxifolia, a green algae that can reach 30 centimeters long,
52
179690
5760
30センチメートルに達することもある イチイヅタという緑藻は
03:05
is believed to be the largest single-celled organism in the world
53
185450
4551
世界一大きい単細胞生物だと言われています
03:10
thanks to its unique biological hacks.
54
190001
2818
独特な生物学的進化を遂げたおかげです
03:12
Its surface area is enhanced with a frond-like structure.
55
192819
3403
シダの葉のような構造により 大きな表面積をもっています
03:16
It uses photosynthesis to assemble its own food molecules
56
196222
4291
イチイヅタは光合成により 栄養素を作ります
03:20
and it's coenocytic.
57
200513
2158
また 多核体でもあります
03:22
That means it's a single cell with multiple nuclei,
58
202671
3500
つまり 一つの細胞に 多数の核が含まれています
03:26
making it like a multicellular organism but without the divisions between cells.
59
206171
5300
多細胞生物のように見えますが 細胞内部を隔てるものがありません
03:31
Yet even the biggest unicellular organisms have limits,
60
211471
3690
しかし最も大きい単細胞生物にも 限界があります
03:35
and none grows nearly as large as the elephant, whale, or bear.
61
215161
4900
象 クジラ 熊ほど大きくはなりません
03:40
But within every big creature are trillions of minuscule cells
62
220061
4260
大きい生物にある 何兆個もの非常に小さな細胞は
03:44
perfectly suited in all their tininess
63
224321
2831
その小ささゆえに全体として
03:47
to keeping the Earth's giants lumbering along.
64
227152
3099
地球上の巨大な生物が動き回るのに まさに適しているのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7