下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Omata
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
The elephant is a creature
of epic proportions,
0
7275
3451
象は とても大きな生き物です
00:10
and yet it owes its enormity to more
than 1,000 trillion microscopic cells,
1
10726
5728
しかし その大きな体も1000兆以上もの
とても小さな細胞に負っています
00:16
and on the epically small end of things,
2
16454
2311
また とても小さな生き物としては
00:18
there are likely millions
of unicellular species,
3
18765
3201
おそらく何百万種もの
単細胞生物がいますが
00:21
yet there are very few we can see
with the naked eye.
4
21966
3510
肉眼で見えるものはほとんどありません
00:25
Why is that?
5
25476
1109
それは何故でしょう?
00:26
Why don't we get unicellular elephants,
6
26585
2282
なぜ単細胞の象や
00:28
or blue whales,
7
28867
1130
シロナガスクジラや
00:29
or brown bears?
8
29997
1660
ヒグマはいないのでしょうか?
00:31
To find out, we have to peer into
a cell's guts.
9
31657
3272
答えを探すには 細胞の内側を
覗く必要があります
00:34
This is where most
of the cell's functions occur,
10
34929
3057
ここで細胞のほとんどの営みが
起きています
00:37
enclosed by a cellular membrane
11
37986
2261
細胞は細胞膜に包まれていて
00:40
that acts as the doorway into
and out of the cell.
12
40247
3629
物質が細胞を出入りする際の
出入り口となっています
00:43
Any resources the cell needs to consume,
13
43876
2161
細胞が消費する必要のある物質や
00:46
or waste products it needs to expel,
14
46037
2699
排出すべき老廃物は
00:48
first have to pass through this membrane.
15
48736
2761
先ずはこの細胞膜を通る必要があります
00:51
But there's a biological quirk
in this set up.
16
51497
2980
しかし 細胞の構造は 生物学上の
風変わりな特徴を有しています
00:54
A cell's surface and volume increase
at different rates.
17
54477
3999
細胞の表面積と体積は異なる
割合で大きくなります
00:58
Cells come in many shapes,
18
58476
2241
細胞はいろんな形をしていますが
01:00
but imagining them as cubes will make
the math easy to calculate.
19
60717
4710
立方体だと考えると 計算が簡単になります
01:05
A cube has six faces.
20
65427
1609
立方体には6つの面があります
01:07
These represent the cell membrane,
and make up its surface area.
21
67036
4509
これらの面が細胞膜を表していて
表面積となる部分です
01:11
A cube measuring one micrometer
on each side,
22
71545
3091
立方体の1辺の長さは1マイクロメートル
01:14
that's one millionth of a meter,
23
74636
2121
つまり 1メートルの100万分の1です
01:16
would have a total surface area
of six square micrometers.
24
76757
4380
全表面積は6平方マイクロメートルです
01:21
And its volume would be
one cubic micrometer.
25
81137
2931
また体積は1立方マイクロメートルです
01:24
This would give us six units
of surface area
26
84068
2103
つまり表面積6単位で
01:26
for every single unit of volume,
27
86171
2430
体積1個分になり
01:28
a six to one ratio.
28
88601
2186
6:1の比率です
01:30
But things change dramatically
if we make the cube ten times bigger,
29
90787
4365
しかし 比率は各辺の長さを10倍の
10マイクメートルにすると劇的に変化します
01:35
measuring ten micrometers on each side.
30
95152
2934
01:38
This cell would have a surface area
of 600 square micrometers
31
98086
3887
この細胞の表面積は
600平方マイクロメートルで
01:41
and a volume of one thousand
cubic micrometers,
32
101973
3568
体積は1千立方マイクロメートルになります
01:45
a ratio of only .6 to one.
33
105541
2916
わずか0.6:1の比率です
01:48
That's less than one unit of surface area
to service each unit of volume.
34
108457
4931
体積1単位分に対する面積は
1より小さくなっています
01:53
As the cube grows, its volume increases
much faster than its surface area.
35
113388
4979
立方体が大きくなるにつれ 体積の方が
表面積より ずっと速く大きくなります
01:58
The interior would overtake the membrane,
36
118367
3765
内部の体積が細胞膜の面積を上回り
02:02
leaving too little surface area for things
to quickly move in and out of the cell.
37
122132
5956
表面積が小さすぎるため 物質が
素早く出入りすることができません
02:08
A huge cell would back up with waste
and eventually die and disintegrate.
38
128088
5812
大きい細胞には老廃物が溜まり
遂に死滅し分解します
02:13
There's another plus to having multitudes
of smaller cells, too.
39
133900
4138
より小さい細胞が複数存在することには
別の利点もあります
02:18
It's hardly a tragedy if one gets
punctured, infected, or destroyed.
40
138038
4730
もし1つの細胞に穴が開いたり 感染
あるいは破壊されても大きな問題になりません
02:22
Now, there are some
exceptionally large cells
41
142768
3552
しかし例外的に大きい細胞もいくつかあり
02:26
that have adapted to cheat the system,
42
146320
2548
巧妙に生物の仕組みに適応してきました
02:28
like the body's longest cell,
43
148868
2021
その一つが身体の中で最も長い細胞
02:30
a neuron that stretches from the base
of the spine to the foot.
44
150889
4201
脊柱の基部から足まで伸びている
神経細胞です
02:35
To compensate for its length,
it's really thin,
45
155090
2531
長さを相殺するために
この神経はすごく細く
02:37
just a few micrometers in diameter.
46
157621
2399
直径は数マイクロメートルしかありません
02:40
Another example can be found
in your small intestine,
47
160020
3599
別の例は小腸にあります
02:43
where structures called villi
fold up into little fingers.
48
163619
3831
そこでは絨毛という組織が折り畳まれ
小指状になっています
02:47
Each villus is made of cells with highly
folded membranes
49
167450
4410
一つ一つの絨毛は
密に折り畳まれた膜組織でできていて
02:51
that have tiny bumps called microvilli
to increase their surface area.
50
171860
4653
そこには微絨毛という小さなでこぼこがあり
表面積を増やしています
02:56
But what about single-celled organisms?
51
176513
3177
では単細胞生物の場合はどうでしょう?
02:59
Caulerpa taxifolia, a green algae
that can reach 30 centimeters long,
52
179690
5760
30センチメートルに達することもある
イチイヅタという緑藻は
03:05
is believed to be the largest
single-celled organism in the world
53
185450
4551
世界一大きい単細胞生物だと言われています
03:10
thanks to its unique biological hacks.
54
190001
2818
独特な生物学的進化を遂げたおかげです
03:12
Its surface area is enhanced with
a frond-like structure.
55
192819
3403
シダの葉のような構造により
大きな表面積をもっています
03:16
It uses photosynthesis to assemble
its own food molecules
56
196222
4291
イチイヅタは光合成により
栄養素を作ります
03:20
and it's coenocytic.
57
200513
2158
また 多核体でもあります
03:22
That means it's a single cell
with multiple nuclei,
58
202671
3500
つまり 一つの細胞に
多数の核が含まれています
03:26
making it like a multicellular organism
but without the divisions between cells.
59
206171
5300
多細胞生物のように見えますが
細胞内部を隔てるものがありません
03:31
Yet even the biggest unicellular organisms
have limits,
60
211471
3690
しかし最も大きい単細胞生物にも
限界があります
03:35
and none grows nearly as large
as the elephant, whale, or bear.
61
215161
4900
象 クジラ 熊ほど大きくはなりません
03:40
But within every big creature
are trillions of minuscule cells
62
220061
4260
大きい生物にある
何兆個もの非常に小さな細胞は
03:44
perfectly suited in all their tininess
63
224321
2831
その小ささゆえに全体として
03:47
to keeping the Earth's giants
lumbering along.
64
227152
3099
地球上の巨大な生物が動き回るのに
まさに適しているのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。