What is the biggest single-celled organism? - Murry Gans

786,986 views ・ 2016-08-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hélène Mock Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
The elephant is a creature of epic proportions,
0
7275
3451
L'éléphant est une créature aux proportions énormes,
00:10
and yet it owes its enormity to more than 1,000 trillion microscopic cells,
1
10726
5728
il doit son énormité à plus de 1 000 billions de cellules microscopiques,
00:16
and on the epically small end of things,
2
16454
2311
et dans le monde de l'infiniment petit,
00:18
there are likely millions of unicellular species,
3
18765
3201
il y a probablement des millions d'espèces unicellulaires,
00:21
yet there are very few we can see with the naked eye.
4
21966
3510
pourtant très peu sont visibles à l’œil nu.
00:25
Why is that?
5
25476
1109
Pourquoi ? Pourquoi n'y a-t-il pas d'éléphants,
00:26
Why don't we get unicellular elephants,
6
26585
2282
00:28
or blue whales,
7
28867
1130
de baleines bleues ou d'ours bruns unicellulaires ?
00:29
or brown bears?
8
29997
1660
00:31
To find out, we have to peer into a cell's guts.
9
31657
3272
Pour le découvrir, il faut examiner les boyaux d'une cellule.
00:34
This is where most of the cell's functions occur,
10
34929
3057
C'est là que la plupart des fonctions cellulaires ont lieu,
00:37
enclosed by a cellular membrane
11
37986
2261
à l'intérieur d'une membrane cellulaire
00:40
that acts as the doorway into and out of the cell.
12
40247
3629
qui agit comme une porte d'entrée et de sortie de la cellule.
00:43
Any resources the cell needs to consume,
13
43876
2161
Chaque ressource que la cellule consomme,
00:46
or waste products it needs to expel,
14
46037
2699
ou déchet qu'elle doit évacuer,
00:48
first have to pass through this membrane.
15
48736
2761
doit d'abord passer à travers cette membrane.
00:51
But there's a biological quirk in this set up.
16
51497
2980
Mais ce système présente une singularité biologique.
00:54
A cell's surface and volume increase at different rates.
17
54477
3999
La surface et le volume d'une cellule augmentent à des vitesses différentes.
00:58
Cells come in many shapes,
18
58476
2241
Les cellules se présentent sous des formes diverses,
01:00
but imagining them as cubes will make the math easy to calculate.
19
60717
4710
mais les imaginer comme des cubes simplifie les calculs.
01:05
A cube has six faces.
20
65427
1609
Un cube a six faces.
01:07
These represent the cell membrane, and make up its surface area.
21
67036
4509
Il représente ici la membrane cellulaire, et forme sa superficie.
01:11
A cube measuring one micrometer on each side,
22
71545
3091
Une cube mesurant un micromètre de côté,
01:14
that's one millionth of a meter,
23
74636
2121
c'est-à-dire un millionième de mètre,
01:16
would have a total surface area of six square micrometers.
24
76757
4380
aurait une surface totale de six micromètres carrés.
01:21
And its volume would be one cubic micrometer.
25
81137
2931
Et son volume serait d'un micromètre cube.
01:24
This would give us six units of surface area
26
84068
2103
Ce qui nous donnerait 6 unités de surface
01:26
for every single unit of volume,
27
86171
2430
pour chaque unité de volume,
01:28
a six to one ratio.
28
88601
2186
un ratio de six pour un.
01:30
But things change dramatically if we make the cube ten times bigger,
29
90787
4365
Mais les choses changent considérablement si nous avons un cube dix fois plus grand,
01:35
measuring ten micrometers on each side.
30
95152
2934
qui mesure 10 micromètres de côté.
01:38
This cell would have a surface area of 600 square micrometers
31
98086
3887
Cette cellule aurait une surface de 600 micromètres carrés
01:41
and a volume of one thousand cubic micrometers,
32
101973
3568
et un volume de mille micromètres cube,
01:45
a ratio of only .6 to one.
33
105541
2916
un ratio de seulement 0,6 pour un.
01:48
That's less than one unit of surface area to service each unit of volume.
34
108457
4931
C'est moins d'une unité de surface pour chaque unité de volume.
01:53
As the cube grows, its volume increases much faster than its surface area.
35
113388
4979
Quand le cube grandit, son volume augmente plus vite que sa surface.
01:58
The interior would overtake the membrane,
36
118367
3765
L'intérieur l’emporterait sur la membrane,
02:02
leaving too little surface area for things to quickly move in and out of the cell.
37
122132
5956
laissant trop peu de surface pour que les choses
entrent et sortent rapidement de la cellule.
02:08
A huge cell would back up with waste and eventually die and disintegrate.
38
128088
5812
Une énorme cellule retiendrait les déchets avant de mourir et se désintégrer.
02:13
There's another plus to having multitudes of smaller cells, too.
39
133900
4138
Il y a un autre avantage à avoir des multitudes de petites cellules.
02:18
It's hardly a tragedy if one gets punctured, infected, or destroyed.
40
138038
4730
Ce n'est pas vraiement tragique si l'une est perforée, infectée ou détruite.
02:22
Now, there are some exceptionally large cells
41
142768
3552
Il y a quelques cellules exceptionnellement grosses
02:26
that have adapted to cheat the system,
42
146320
2548
qui se sont adaptées pour frauder le système,
02:28
like the body's longest cell,
43
148868
2021
comme la cellule la plus longue du corps,
02:30
a neuron that stretches from the base of the spine to the foot.
44
150889
4201
un neurone qui s'étend de la base de la colonne vertébrale au pied.
02:35
To compensate for its length, it's really thin,
45
155090
2531
Pour compenser sa longueur, il est vraiment fin,
02:37
just a few micrometers in diameter.
46
157621
2399
juste quelques micromètres de diamètre.
02:40
Another example can be found in your small intestine,
47
160020
3599
On trouve un autre exemple dans l'intestin grêle,
02:43
where structures called villi fold up into little fingers.
48
163619
3831
où des structures appelées villosités se replient comme des petits doigts.
02:47
Each villus is made of cells with highly folded membranes
49
167450
4410
Chaque villosité est faite de cellules aux membranes très repliées
02:51
that have tiny bumps called microvilli to increase their surface area.
50
171860
4653
qui ont des petites bosses appelées micro- -villosités pour augmenter leur surface.
02:56
But what about single-celled organisms?
51
176513
3177
Mais qu'en est-il des organismes unicellulaires ?
02:59
Caulerpa taxifolia, a green algae that can reach 30 centimeters long,
52
179690
5760
On estime que Caulerpa taxifolia, une algue verte
qui peut atteindre 30 cm de long,
03:05
is believed to be the largest single-celled organism in the world
53
185450
4551
est le plus grand organisme unicellulaire du monde
03:10
thanks to its unique biological hacks.
54
190001
2818
grâce à des astuces biologiques uniques.
03:12
Its surface area is enhanced with a frond-like structure.
55
192819
3403
Sa surface est augmentée par des structures à motif de fronde.
03:16
It uses photosynthesis to assemble its own food molecules
56
196222
4291
Elle utilise la photosynthèse pour assembler ses propres nutriments
03:20
and it's coenocytic.
57
200513
2158
et est polynucléée.
03:22
That means it's a single cell with multiple nuclei,
58
202671
3500
Cela signifie qu'il s'agit d'une cellule unique à noyaux multiples,
03:26
making it like a multicellular organism but without the divisions between cells.
59
206171
5300
ce qui en fait une sorte d'organisme pluricellulaire
mais sans division entre les cellules.
03:31
Yet even the biggest unicellular organisms have limits,
60
211471
3690
Pourtant même les plus gros organismes unicellulaires ont des limites,
03:35
and none grows nearly as large as the elephant, whale, or bear.
61
215161
4900
et aucun ne grossit autant que l'éléphant, la baleine ou l'ours.
03:40
But within every big creature are trillions of minuscule cells
62
220061
4260
Mais il y a des milliards de minuscules cellules
dans chaque grosse créature
03:44
perfectly suited in all their tininess
63
224321
2831
qui s'accordent parfaitement dans leur petitesse
03:47
to keeping the Earth's giants lumbering along.
64
227152
3099
pour laisser libre parcours aux géants de la Terre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7