What is the biggest single-celled organism? - Murry Gans

Qual o maior organismo unicelular? - Murry Gans

786,986 views ・ 2016-08-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
O elefante é uma criatura de proporções épicas,
00:07
The elephant is a creature of epic proportions,
0
7275
3451
00:10
and yet it owes its enormity to more than 1,000 trillion microscopic cells,
1
10726
5728
no entanto, deve seu tamanho a mais de 1 quatrilhão de células microscópicas.
00:16
and on the epically small end of things,
2
16454
2311
E, no outro extremo das coisas epicamente pequenas,
00:18
there are likely millions of unicellular species,
3
18765
3201
há provavelmente milhões de espécies unicelulares,
00:21
yet there are very few we can see with the naked eye.
4
21966
3510
no entanto, pouquíssimas podem ser vistas a olho nu.
00:25
Why is that?
5
25476
1109
Por que isso?
00:26
Why don't we get unicellular elephants,
6
26585
2282
Por que não temos elefantes, baleias azuis ou ursos pardos unicelulares?
00:28
or blue whales,
7
28867
1130
00:29
or brown bears?
8
29997
1660
00:31
To find out, we have to peer into a cell's guts.
9
31657
3272
Para descobrir, temos de dar uma olhada dentro das células.
00:34
This is where most of the cell's functions occur,
10
34929
3057
É ali onde a maioria das funções da célula ocorre,
00:37
enclosed by a cellular membrane
11
37986
2261
encapsuladas por uma membrana celular
00:40
that acts as the doorway into and out of the cell.
12
40247
3629
que age como uma porta de entrada e saída da célula.
00:43
Any resources the cell needs to consume,
13
43876
2161
Quaisquer recursos que as células precisem consumir,
00:46
or waste products it needs to expel,
14
46037
2699
ou resíduos que precisem expelir,
00:48
first have to pass through this membrane.
15
48736
2761
primeiro têm de passar por essa membrana.
00:51
But there's a biological quirk in this set up.
16
51497
2980
Mas, nesse arranjo, existe uma peculiaridade biológica.
00:54
A cell's surface and volume increase at different rates.
17
54477
3999
A superfície e o volume de uma célula aumentam em proporções diferentes.
00:58
Cells come in many shapes,
18
58476
2241
As células possuem diversas formatos,
01:00
but imagining them as cubes will make the math easy to calculate.
19
60717
4710
mas imaginá-las como um cubo torna a explicação mais fácil.
01:05
A cube has six faces.
20
65427
1609
Um cubo tem seis faces.
01:07
These represent the cell membrane, and make up its surface area.
21
67036
4509
Elas representam a membrana celular e constituem a área da superfície.
01:11
A cube measuring one micrometer on each side,
22
71545
3091
Um cubo medindo 1 micrômetro de cada lado
01:14
that's one millionth of a meter,
23
74636
2121
ou seja, a milésima parte do metro,
01:16
would have a total surface area of six square micrometers.
24
76757
4380
teria superfície total cuja área seria igual a seis micrômetros quadrados.
01:21
And its volume would be one cubic micrometer.
25
81137
2931
E seu volume seria 1 micrômetro cúbico.
Isso daria seis unidades da área da superfície
01:24
This would give us six units of surface area
26
84068
2103
01:26
for every single unit of volume,
27
86171
2430
para cada unidade do volume, numa proporção de seis para um.
01:28
a six to one ratio.
28
88601
2186
01:30
But things change dramatically if we make the cube ten times bigger,
29
90787
4365
Mas, quando o cubo é dez vezes maior, as coisas mudam radicalmente
01:35
measuring ten micrometers on each side.
30
95152
2934
com cada lado medindo dez micrômetros.
01:38
This cell would have a surface area of 600 square micrometers
31
98086
3887
A superfície dessa célula seria de 600 micrômetros quadrados
01:41
and a volume of one thousand cubic micrometers,
32
101973
3568
e um volume de mil micrômetros cúbicos,
01:45
a ratio of only .6 to one.
33
105541
2916
uma proporção de apenas 0,6 para 1.
01:48
That's less than one unit of surface area to service each unit of volume.
34
108457
4931
Isso é menos que uma unidade da área da superfície para cada unidade de volume.
01:53
As the cube grows, its volume increases much faster than its surface area.
35
113388
4979
Conforme o cubo cresce, seu volume aumenta muito mais depressa que sua superfície.
01:58
The interior would overtake the membrane,
36
118367
3765
O interior ocuparia a membrana,
02:02
leaving too little surface area for things to quickly move in and out of the cell.
37
122132
5956
deixando pouca superfície para as coisas saírem e entrarem rapidamente da célula.
02:08
A huge cell would back up with waste and eventually die and disintegrate.
38
128088
5812
Uma célula enorme reteria resíduos e acabaria morrendo e se desintegrando.
02:13
There's another plus to having multitudes of smaller cells, too.
39
133900
4138
Também há uma outra vantagem em se ter múltiplas células menores.
Dificilmente haveria uma tragédia
02:18
It's hardly a tragedy if one gets punctured, infected, or destroyed.
40
138038
4730
caso alguém fosse perfurado, infectado ou destruído.
02:22
Now, there are some exceptionally large cells
41
142768
3552
Bem, existem algumas células excepcionalmente grandes
02:26
that have adapted to cheat the system,
42
146320
2548
que se adaptaram para burlar o sistema,
02:28
like the body's longest cell,
43
148868
2021
como a maior célula do corpo,
02:30
a neuron that stretches from the base of the spine to the foot.
44
150889
4201
um neurônio que vai da base da coluna até o pé.
02:35
To compensate for its length, it's really thin,
45
155090
2531
Para compensar seu comprimento, ela é bem fininha,
02:37
just a few micrometers in diameter.
46
157621
2399
possuindo apenas uns poucos micrômetros de diâmetro.
02:40
Another example can be found in your small intestine,
47
160020
3599
Outro exemplo pode ser encontrado no intestino delgado,
02:43
where structures called villi fold up into little fingers.
48
163619
3831
onde estruturas chamadas vilosidades formam pequenas dobras em forma de dedos.
02:47
Each villus is made of cells with highly folded membranes
49
167450
4410
Cada vilosidade é feita de células com membranas altamente dobráveis
02:51
that have tiny bumps called microvilli to increase their surface area.
50
171860
4653
que têm pequenas protuberâncias, as microvilosidades,
para aumentar a área de sua superfície.
02:56
But what about single-celled organisms?
51
176513
3177
Mas e os organismos unicelulares?
02:59
Caulerpa taxifolia, a green algae that can reach 30 centimeters long,
52
179690
5760
A "Caulerpa taxifolia", uma alga verde que pode chegar a 30 cm de comprimento,
03:05
is believed to be the largest single-celled organism in the world
53
185450
4551
provavelmente seja o maior organismo unicelular no mundo
03:10
thanks to its unique biological hacks.
54
190001
2818
graças a sua forma biológica especial.
03:12
Its surface area is enhanced with a frond-like structure.
55
192819
3403
A área de sua superfície é aumentada com uma estrutura fronde.
03:16
It uses photosynthesis to assemble its own food molecules
56
196222
4291
Ela usa a fotossíntese para montar suas próprias moléculas de comida
03:20
and it's coenocytic.
57
200513
2158
e seu cenócito.
03:22
That means it's a single cell with multiple nuclei,
58
202671
3500
Isso significa que é uma única célula com múltiplos núcleos,
03:26
making it like a multicellular organism but without the divisions between cells.
59
206171
5300
fazendo dela um organismo multicelular, mas sem as divisões entre as células.
03:31
Yet even the biggest unicellular organisms have limits,
60
211471
3690
No entanto, mesmo os maiores organismos unicelulares têm limites,
03:35
and none grows nearly as large as the elephant, whale, or bear.
61
215161
4900
e nenhum cresce tanto quanto um elefante, baleia ou urso.
03:40
But within every big creature are trillions of minuscule cells
62
220061
4260
Mas, dentro de toda criatura grande, há trilhões de minúsculas células
03:44
perfectly suited in all their tininess
63
224321
2831
perfeitamente adaptadas em toda sua pequenez
03:47
to keeping the Earth's giants lumbering along.
64
227152
3099
para manter os gigantes da Terra movendo-se pesadamente por aí.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7