The case of the missing fractals - Alex Rosenthal and George Zaidan

725,872 views ・ 2014-04-29

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Efremova Редактор: Alina Siluyanova
[Частный сыщик Мэнни Брот
в фильме
«Дело о пропавших фракталах»]
00:18
It was a night like any other night,
0
18925
1970
Это была обычная ночь,
00:20
except here I was climbing the platonic peaks
1
20895
2416
не считая того, что я карабкался на вершину горы,
00:23
like Romeo on a second date.
2
23311
1952
точно Ромео на втором свидании.
00:27
(ugh)
3
27206
1000
(Ах!)
00:29
I was there for the dame.
4
29453
2657
Я был там ради дамы.
Её глаза были как мнимые числа,
00:32
She had eyes like imaginary numbers
5
32110
1487
00:33
and curves that went on forever.
6
33597
2673
а изгибы её тела были бесконечны.
00:36
Said she wanted to go home.
7
36270
1916
Она сказала, что хочет попасть домой
и что я могу помочь.
00:38
Said I could help.
8
38186
1436
00:39
Said the pay was good.
9
39622
2166
Сказала, что хорошо заплатит.
00:41
Didn't say anything about climbing a...
10
41788
1335
Ни слова, что надо карабкаться...
00:43
Voice: "Who's there?"
11
43123
1693
Хранитель: Кто здесь?
00:44
Manny Brot: "Manny Brot, private eye."
12
44816
2779
МБ: Мэнни Брот, частный детектив.
00:47
Voice: "What are you doing here?"
13
47595
2030
Х: Что ты тут делаешь?
00:49
"A pretty number sent me to find a stolen dingus."
14
49625
2857
МБ: Одно прелестное число послало меня найти украденное.
00:52
Voice: "Well, to enter the cave,
15
52482
1658
Х: Чтобы войти в пещеру,
ты должен разгадать три мои загадки.
00:54
you must answer my riddles three."
16
54140
2638
00:56
What was it with riddles,
17
56778
1251
Что ещё за загадки?
И почему их всегда три?
00:58
and why do they always come in threes?
18
58029
2179
01:00
"Is it an egg?"
19
60208
1265
МБ: Это яйцо?
01:01
"No. Why would it be an egg?"
20
61473
1751
Х: Нет, почему «яйцо»?
01:03
"It's usually an egg."
21
63224
1646
МБ: Обычно ответ — яйцо.
01:06
"What can I hold in my hand, but has zero area?"
22
66296
2170
Х: Что я могу держать в руке, но у чего нулевая площадь?
МБ: Это яйцо додо?
01:11
"Is it a dodo egg?"
23
71223
1291
01:12
"It's not an egg!"
24
72514
1167
Х: Да не яйцо это!
01:13
I took out the rock that had nearly brained me before
25
73681
1837
Я взял камень, ударивший меня по голове,
01:15
and gave it a hard ponder.
26
75518
1811
и всерьёз задумался.
01:17
The size of the rising bump on my conk
27
77329
1608
Размер вскочившей шишки на голове
01:18
said to me that this thing had area,
28
78937
2335
ясно говорил, что у камня есть площадь,
01:21
and a lot of it.
29
81272
1806
притом большая.
Но что, если вырезать треугольник вот так?
01:23
But what if I carved out a triangle from this side here?
30
83078
2917
01:25
As any mook could see,
31
85995
1250
Любому ясно, что площадь нового треугольника
01:27
this triangle had a quarter of the area of the full triangle.
32
87245
3749
составит четверть площади исходного.
01:30
I did the same thing again with each of the smaller triangles.
33
90994
2501
Я сделал то же с каждым маленьким треугольником,
01:33
Again, a quarter of the remaining area -- gone.
34
93495
3416
и каждый раз четверть исходной площади исчезала.
01:36
And I just kept going.
35
96911
1881
И я продолжил.
01:38
After an infinite number of cuts,
36
98792
1702
После бесконечного числа разрезов
01:40
I was satisfied that my triangle had zero area.
37
100494
3219
я был уверен, что мой треугольник имеет нулевую площадь.
01:43
A bounded shape with zero area.
38
103713
3344
Ограниченная фигура с нулевой площадью.
Меня не так просто удивить,
01:47
Now, it's not often that I surprise myself,
39
107057
2167
01:49
but my own two mitts had created something crazy,
40
109224
3165
но я своими руками сотворил нечто невероятное
01:52
and new.
41
112389
1875
и новое.
01:54
"Very good. (ahem)
42
114264
1502
Х: Очень хорошо.
01:55
Now, show me a shape with finite area,
43
115766
2836
Теперь покажи мне фигуру с конечной площадью,
01:58
but an infinitely long perimeter."
44
118602
3337
но с бесконечным периметром.
02:01
"Let me get this straight.
45
121939
1556
МБ: Позволь уточнить:
02:03
If I want to make a snip in the border of this shape,
46
123495
2083
если я сделаю надрез на границе фигуры,
02:05
smooth it out, and lay it on the ground ... "
47
125578
1741
разглажу её и положу на землю...
02:07
"It would go on for ... "
48
127319
841
Х: Она будет...
МБ: Дай мне закончить, потом можешь говорить.
02:08
"Wait 'til I'm through, and then you can talk.
49
128160
3038
Она будет простираться бесконечно.
02:11
It would go on forever."
50
131198
2251
02:13
"Are you through?"
51
133449
2121
Х: Ты закончил?
02:16
"Yeah."
52
136924
864
МБ: Да.
02:17
"So show me that shape then."
53
137788
2041
Х: Тогда покажи мне эту фигуру.
02:19
Mmm ... I hadn't been this stuck
54
139829
2165
02:21
since the Rubik's Cube fiasco of '58.
55
141994
3136
У меня не было такого ступора
с того фиаско из-за кубика Рубика в 1958-м.
У всех известных мне фигур был периметр.
02:25
All the shapes I knew had perimeters.
56
145130
1589
02:26
Circles: 2πr. Triangles: sum of their sides.
57
146719
3882
Круг — 2πr, треугольник — сумма сторон.
02:30
What's this?
58
150601
1227
Что это?
02:31
An angle.
59
151828
1417
Угол.
02:33
An angle from heaven.
60
153245
2353
Угол с небес.
02:35
What if I were to pinch each side, like so.
61
155598
2925
Если я ущипну и потяну на каждой стороне вот так,
02:38
A third of the way through, just so.
62
158523
2556
деля сторону ровно на три части,
и проделаю это снова
02:41
And do it again,
63
161079
1500
02:42
and again,
64
162579
1332
и снова,
02:43
and again.
65
163911
1750
и снова.
02:45
After each pinch, the perimeter got a third longer
66
165661
2834
После каждой манипуляции периметр станет на треть длиннее,
02:48
because where there had been three line segments,
67
168495
2534
ведь там, где раньше было три отрезка,
02:51
now there were four.
68
171029
2466
теперь — четыре.
02:53
As for the area,
69
173495
1332
Что до площади,
02:54
every pinch made more triangles, that's true.
70
174827
2334
то каждый раз число треугольников становилось больше,
02:57
But those triangles were getting smaller and smaller.
71
177161
3795
но сами треугольники были всё меньше и меньше.
03:00
You could say that the area was converging,
72
180956
2001
Можно сказать, что площадь стремилась к пределу,
03:02
approaching a fixed number,
73
182957
1537
к конечному числу,
03:04
while the perimeter was just getting bigger and bigger,
74
184494
2335
а периметр становился всё больше и больше,
03:06
uncontrollably ballooning like an overindulgent birthday clown.
75
186829
4499
неконтролируемо раздуваясь, как ненасытный клоун на празднике.
03:11
After infinity pinches, flimflam, there it was:
76
191328
3974
После бесконечного количества манипуляций — вуаля! —
03:15
Finite area, but infinite perimeter.
77
195302
3858
конечная площадь и бесконечный периметр.
Очередная загадка решена.
03:19
Now that is a piece of work.
78
199160
2002
Х: Молодец. Хм, третья загадка:
03:21
"Oh, you're good. (ahem) Riddle three:
79
201162
3609
03:24
Show me a picture that if I magnify it under my microscope,
80
204771
2807
покажи мне изображение, в котором, увеличив под микроскопом,
03:27
I'll keep seeing the original picture,
81
207578
2367
я снова увижу то же изображение,
03:29
no matter how much I zoom in."
82
209945
2383
сколько бы его ни увеличивал.
03:32
"You're a strange little man."
83
212328
1871
МБ: А ты странный мужичок.
03:34
"Thank you."
84
214199
1668
Х: Спасибо.
03:35
I was out of ideas,
85
215867
1211
У меня не было идей,
поэтому я посмотрел на свою музу, мою комплексную Дору.
03:37
so I looked at my muse, my complex Dora.
86
217078
2794
03:39
Voice: "Who's the dame?"
87
219872
1333
Кто эта дама?
Тут меня осенило!
03:41
And then it hit me.
88
221205
1455
03:42
"She's a heart breaker, my fractal femme fatale.
89
222660
3131
МБ: Она — похитительница сердец, моя фрактальная роковая дама.
03:45
Will she do?"
90
225791
1119
Это она?
03:46
"Yes, she'll do just fine."
91
226910
3134
Х: Да, она как раз то, что нужно.
03:50
(lightning)
92
230044
2184
03:53
It was dark, and at first I thought the cave was empty,
93
233178
3134
Было темно, и я сперва подумал, что пещера пуста,
03:56
but then I noticed: the box.
94
236312
3999
но вдруг я заметил ящик.
04:00
The dame had played me like a triangle.
95
240311
1875
Дама сыграла на мне, как на треугольнике.
04:02
She had told me she wanted to go home.
96
242186
2748
Она сказала, что хочет домой.
04:04
(Lightning)
97
244934
2018
04:06
What she really wanted was to bring her home here.
98
246952
3478
Но на самом деле она хотела, чтобы я привёл её к дому.
04:10
The fractals spread everywhere.
99
250430
1448
Фракталы были повсюду.
04:11
Most of them the same
100
251878
935
И все они одинаковы,
04:12
no matter how deep you looked at them,
101
252813
1897
сколько бы вы не всматривались,
04:14
like Dora's mugshot.
102
254710
1773
как и снимок Доры.
04:16
Some had infinitely long perimeters,
103
256483
2187
У одних — бесконечный периметр,
другие не имели площади или объёма —
04:18
others were objects with no area or volume,
104
258670
1900
04:20
all of them created through infinite repetition.
105
260570
3809
все они созданы бесконечными повторениями.
04:24
So, you wanted to know what fractals are?
106
264379
1928
Так ты хочешь узнать, что такое фракталы?
Парень, они — то, из чего состоят сны.
04:28
Well, kid, they're the stuff that dreams are made of.
107
268235
1929
04:30
(Music)
108
270164
8560
(Музыка)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7