What really happened to Oedipus? - Stephen Esposito

743,250 views ・ 2024-06-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Iosif Szenasi Corector: Claudia Pravat
00:07
Though Oedipus would dodge death, vanquish the monstrous Sphinx,
0
7295
4337
Deși Oedip a reușit să scape teafăr și l-a învins pe monstruosul Sfinx,
00:11
and whether wrathful plagues,
1
11632
2253
în ciuda rănilor crunte,
00:13
the truth would prove his greatest challenger.
2
13885
3461
adevărul a fost marea lui provocare.
00:17
When Oedipus’ mother, Queen Jocasta of Thebes,
3
17597
3295
Când regina Iocasta a Tebei l-a adus pe lume,
00:20
gave birth to him, a grim heir seized the occasion.
4
20892
3879
un aprig moștenitor al tronului a profitat de ocazie.
00:25
Her husband, King Laius, had received a prophecy from Apollo’s oracle
5
25146
5005
Soțul ei, regele Laius, primise o profeție de la oracolul lui Apollo,
00:30
foretelling that he would die at the hands of his own son.
6
30276
4004
prevestind că va muri de mâna propriului său fiu.
00:34
Determined to escape this fate, Laius had the newborn’s ankles pierced,
7
34489
5046
Hotărât să scape de această soartă, Laius a străpuns gleznele nou-născutului,
00:39
and Jocasta ordered a shepherd to abandon him on Mount Cithaeron to perish.
8
39535
6048
iar Iocasta a poruncit unui păstor să-l lase să piară pe muntele Cithaeron.
00:45
But divine prophecies can be quite stubborn.
9
45708
3712
Dar profețiile divine sunt greu de schimbat.
00:50
The shepherd took pity on the baby and gave him to to another shepherd—
10
50171
4338
Păstorului i s-a făcut milă de copil și l-a dat altui cioban,
00:54
this one from Corinth.
11
54509
1751
care locuia în Corint.
00:56
He decided to bring the baby to the childless Corinthian king and queen,
12
56344
5005
El a decis să aducă copilul la regele și regina din Corint, care nu aveau copii,
01:01
Polybus and Merope.
13
61349
1585
Polybus și Merope.
01:03
They called the boy Oedipus, or “swollen-foot,”
14
63267
4004
L-au numit pe băiat Oedip, sau „picior umflat”,
01:07
and raised him as their own, never revealing his true origin.
15
67313
4296
și l-au crescut ca pe copilul lor, ascunzând adevărata lui origine.
01:13
Years passed, till one night,
16
73152
2002
Anii au trecut, până când într-o noapte,
01:15
a drunken reveler told Oedipus that he was not Polybus and Merope’s son by birth—
17
75154
6131
un bețiv i-a spus lui Oedip că nu e fiul lui Polybus și Merope,
01:21
an allegation they staunchly denied.
18
81452
2795
o acuzație pe care aceștia au negat-o cu fermitate.
01:24
But the seeds of doubt burrowed into Oedipus’ mind.
19
84455
3504
Dar sămânța îndoielii încolțise în mintea lui Oedip.
01:28
He left to seek counsel from Apollo’s oracle at Delphi,
20
88042
4296
S-a dus să ceară sfatul oracolului lui Apollo de la Delfi,
01:32
who instead delivered a deeply disturbing prophecy:
21
92547
3420
care i-a dat o profeție tulburătoare:
01:36
Oedipus would murder his father and have children with his mother.
22
96175
4421
Oedip își va ucide tatăl și va avea copii cu mama lui.
01:41
Horrified, Oedipus determined to stay far from Corinth
23
101055
3879
Îngrozit, Oedip s-a hotărât să rămână departe de Corint
01:44
and the only parents he’d ever known.
24
104934
2461
și de singurii părinți pe care îi cunoscuse vreodată.
01:47
He ventured towards Thebes— and thus, unwittingly,
25
107937
3837
S-a aventurat spre Teba și astfel, fără să vrea,
01:51
towards the city where his birth parents reigned.
26
111858
3128
spre orașul în care domneau părinții săi biologici.
01:55
At a crossroads on the way,
27
115319
1710
La o răscruce de drumuri,
01:57
a fancy carriage threatened to run Oedipus off the road,
28
117029
4130
o trăsură elegantă i-a tăiat calea,
02:01
and a lethal fight ensued.
29
121200
2294
lucru care a culminat cu o luptă fatală.
02:04
Little did Oedipus know, one of the casualties was King Laius of Thebes,
30
124162
5130
Oedip nu știa că una dintre victime era chiar regele Laius al Tebei,
02:09
his own birth father.
31
129292
1668
tatăl său biologic.
02:11
In killing him, Oedipus had fulfilled the first half of Apollo’s prophecy.
32
131294
5171
Ucigându-l, Oedip împlinise prima jumătate a profeției lui Apollo.
02:16
When Oedipus reached the gates of Thebes, he was met by the treacherous Sphinx.
33
136799
5005
Când Oedip a ajuns la porțile Tebei, a fost întâmpinat de perfidul Sfinx.
02:21
She’d ravaged the city,
34
141888
1793
Ea devastase orașul
02:23
posing a bewildering riddle to those she encountered
35
143681
3045
folosind o ghicitoare cu care îi deruta pe cei întâlniți
02:26
and mercilessly devouring all who answered incorrectly.
36
146809
4046
și devorase fără milă pe toți cei care răspundeau greșit.
02:31
But when she fixed her keen, expectant gaze on Oedipus,
37
151314
3920
Dar când și-a ațintit privirea spre Oedip,
02:35
he gave the correct response.
38
155359
2086
el a dat răspunsul corect.
02:38
Thebes celebrated the Sphinx's defeat,
39
158070
2711
Teba a sărbătorit înfrângerea Sfinxului,
02:40
and Oedipus married the city's recently widowed queen, Jocasta.
40
160781
4839
iar Oedip s-a căsătorit cu Iocasta, regina care rămăsese recent văduvă.
02:45
They had four children, neither realizing they were, in fact, mother and son—
41
165870
5464
Au avut patru copii, fără să-și dea seama că sunt, de fapt, mamă și fiu,
02:51
or that they’d completed the second half of Apollo’s prophecy.
42
171417
4129
sau că au împlinit a doua jumătate a profeției lui Apollo.
02:55
Eventually, a devastating plague descended on Thebes.
43
175713
3629
La un moment dat, o ciumă devastatoare s-a abătut asupra Tebei.
02:59
To save the city, Oedipus sent his brother-in-law to consult Apollo’s oracle.
44
179550
4963
Pentru a salva orașul, Oedip și-a trimis cumnatul să consulte oracolul lui Apollo.
03:04
She declared that the divine plague would only relent
45
184972
3545
Oracolul i-a spus că ciuma divină va ceda
03:08
if the killer of Thebes’ previous king, Laius,
46
188517
3504
dacă ucigașul lui Laius, fostul rege al Tebei,
03:12
was finally revealed, then driven out or avenged with blood.
47
192146
4755
va fi în sfârșit dezvăluit, apoi alungat sau răzbunat cu sânge.
03:17
Oedipus hastily opened an investigation.
48
197276
2711
Oedip a deschis imediat o anchetă.
03:20
He interrogated Tiresias, a blind prophet,
49
200029
2961
L-a interogat pe Tiresias, un profet orb,
03:22
who stayed silent before suggesting that Oedipus himself was the killer.
50
202990
4964
care a tăcut un timp înainte să spună că chiar Oedip e ucigașul.
03:28
Oedipus denied and deflected the accusation.
51
208371
2836
Oedip a negat și a respins acuzațiile.
03:31
But it stuck with him.
52
211207
1418
Dar acest lucru l-a marcat.
03:32
Jocasta likewise insisted that Laius’ killer couldn’t have been Oedipus,
53
212708
4797
Și Iocasta a spus că ucigașul lui Laius nu putea fi Oedip,
03:37
for she'd heard that Laius was killed at a crossroads by robbers.
54
217588
4380
pentru că știa că Laius a fost ucis la o răscruce de drumuri de tâlhari.
03:42
Yet, through conversations with a messenger from Corinth and, finally,
55
222343
4087
Dar stând de vorbă cu un mesager din Corint și, în cele din urmă,
03:46
the shepherd who’d rescued him as an infant,
56
226430
2753
cu ciobanul care-l salvase când era copil,
03:49
the truth came bearing down upon Oedipus.
57
229225
3128
adevărul a ieșit la suprafață.
03:52
In searching for Laius’ murderer, he’d been looking for himself,
58
232561
3838
Vrând să știe cine l-a ucis pe Laius, el se căutase, de fapt, pe sine,
03:56
and Apollo’s prophecy had come to pass, in all its dreadful detail.
59
236399
5046
iar profeția lui Apollo se împlinise în toate detaliile ei îngrozitoare.
04:01
Full of fury, resentment, and shame, Oedipus rushed to kill Jocasta—
60
241570
4880
Plin de furie, resentimente și rușine, Oedip a vrut să o omoare pe Jocasta,
04:06
but she too had realized the truth and taken her own life.
61
246450
4213
dar ea își luase viața la aflarea acestui adevăr.
04:10
Using brooches from her dress, Oedipus blinded himself in anguish,
62
250997
5380
Cuprins de durere, Oedip s-a orbit cu agrafele de la rochia ei,
04:16
expunging his deceitful sense of sight,
63
256377
2836
ca să-și pedepsească ochii care îl înșelaseră
04:19
which had kept him from truly seeing so much.
64
259213
3170
și îl împiedicaseră să vadă cu adevărat.
04:23
Oedipus begged for exile,
65
263009
1793
Oedip a implorat să fie exilat,
04:24
but was led back into the castle to await word from Apollo’s oracle.
66
264802
4796
dar a fost dus înapoi în castel, să aștepte sfatul oracolului lui Apollo.
04:30
Thus ends Sophocles’ first play centering Oedipus.
67
270224
4046
Acesta e finalul primei piese a lui Sophocle, centrată pe Oedip.
04:34
But it wouldn’t be his final word on the tragic hero.
68
274395
3545
Dar nu se va opri aici.
04:38
Decades later, a roughly 89-year-old Sophocles wrote its sequel,
69
278441
5130
Decenii mai târziu, la 89 de ani, Sophocle a scris continuarea,
04:43
set in Colonus, his own birthplace.
70
283571
2794
care se desfășoară în Colonus, locul său natal.
04:46
It finds Oedipus, now aged and exiled,
71
286615
3170
Piesa îl prezintă pe Oedip, acum bătrân și exilat,
04:49
confronted with accusations of incest and patricide.
72
289785
4046
acuzat de incest și patricid.
04:53
Oedipus, having accepted the truth and released himself from its shame,
73
293998
4421
Oedip, care acceptase adevărul și se eliberase de vinovăție,
04:58
proclaims his innocence and maintains that he committed these deeds unwittingly—
74
298419
5130
se declară nevinovat și susține că a comis aceste fapte involuntar
05:03
and unwillingly.
75
303549
1585
și fără să știe.
05:06
Finally, Oedipus knows it’s time to go— and a divine voice urges him on.
76
306218
5297
Oedip știe că e timpul să plece și ascultă îndemnul unei voci divine.
05:11
Having said his loving farewells,
77
311891
2127
După ce își ia rămas bun cu dragoste,
05:14
Oedipus then transcends— peacefully and marvelously— into death.
78
314018
5005
Oedip transcende, pașnic și eliberat, în moarte.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7