What really happened to Oedipus? - Stephen Esposito

708,207 views ・ 2024-06-18

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Regina Gunadi Reviewer: Indah Setiawan
00:07
Though Oedipus would dodge death, vanquish the monstrous Sphinx,
0
7295
4337
Walau Oedipus mampu menghindari kematian, mengalahkan Sphinx yang mengerikan,
00:11
and whether wrathful plagues,
1
11632
2253
dan memicu wabah karena amarahnya,
00:13
the truth would prove his greatest challenger.
2
13885
3461
kebenaran akan membuktikan penantang terbesarnya.
00:17
When Oedipus’ mother, Queen Jocasta of Thebes,
3
17597
3295
Ketika ibu Oedipus, Ratu Jocasta dari Thebes, melahirkannya,
00:20
gave birth to him, a grim heir seized the occasion.
4
20892
3879
seorang ahli waris yang seram memanfaatkan kesempatan itu.
00:25
Her husband, King Laius, had received a prophecy from Apollo’s oracle
5
25146
5005
Suaminya, Raja Laius, telah menerima nubuat dari peramal Apollo
00:30
foretelling that he would die at the hands of his own son.
6
30276
4004
yang meramalkan dia akan mati di tangan putranya sendiri.
00:34
Determined to escape this fate, Laius had the newborn’s ankles pierced,
7
34489
5046
Bertekad untuk melarikan diri dari takdir ini,
Laius menusuk pergelangan kaki bayinya yang baru lahir
00:39
and Jocasta ordered a shepherd to abandon him on Mount Cithaeron to perish.
8
39535
6048
dan Jocasta memerintahkan seorang gembala
untuk meninggalkannya di Gunung Cithaeron untuk binasa.
00:45
But divine prophecies can be quite stubborn.
9
45708
3712
Namun, nubuat ilahi bisa sangat keras kepala.
00:50
The shepherd took pity on the baby and gave him to to another shepherd—
10
50171
4338
Gembala itu mengasihani sang bayi dan memberikannya kepada gembala lain—
00:54
this one from Corinth.
11
54509
1751
yang ini dari Korintus.
00:56
He decided to bring the baby to the childless Corinthian king and queen,
12
56344
5005
Dia memutuskan untuk membawa bayi itu
ke raja dan ratu Korintus yang tidak memiliki anak,
01:01
Polybus and Merope.
13
61349
1585
Polybus dan Merope.
01:03
They called the boy Oedipus, or “swollen-foot,”
14
63267
4004
Mereka menyebut bocah itu Oedipus, atau “kaki bengkak,”
01:07
and raised him as their own, never revealing his true origin.
15
67313
4296
dan membesarkannya seperti anak sendiri,
tidak pernah mengungkapkan asal usulnya yang sebenarnya.
01:13
Years passed, till one night,
16
73152
2002
Tahun-tahun berlalu, sampai suatu malam,
01:15
a drunken reveler told Oedipus that he was not Polybus and Merope’s son by birth—
17
75154
6131
seorang pecinta pesta mabuk memberi tahu Oedipus
bahwa dia bukan putra kandung Polybus dan Merope—
01:21
an allegation they staunchly denied.
18
81452
2795
sebuah tuduhan yang mereka bantah dengan tegas.
01:24
But the seeds of doubt burrowed into Oedipus’ mind.
19
84455
3504
Tetapi, benih-benih keraguan terkubur ke dalam pikiran Oedipus.
01:28
He left to seek counsel from Apollo’s oracle at Delphi,
20
88042
4296
Dia pergi untuk mencari nasihat dari peramal Apollo di Delphi,
01:32
who instead delivered a deeply disturbing prophecy:
21
92547
3420
yang malah menyampaikan ramalan yang sangat mengganggu:
01:36
Oedipus would murder his father and have children with his mother.
22
96175
4421
Oedipus akan membunuh ayahnya dan memiliki anak dengan ibunya.
01:41
Horrified, Oedipus determined to stay far from Corinth
23
101055
3879
Karena ngeri, Oedipus bertekad untuk tinggal jauh dari Korintus
01:44
and the only parents he’d ever known.
24
104934
2461
dan satu-satunya orang tua yang pernah dia kenal.
01:47
He ventured towards Thebes— and thus, unwittingly,
25
107937
3837
Dia memberanikan diri menuju Thebes— dan dengan demikian, tanpa disadari,
01:51
towards the city where his birth parents reigned.
26
111858
3128
menuju kota dimana orang tua kandungnya memerintah.
01:55
At a crossroads on the way,
27
115319
1710
Di persimpangan jalan,
01:57
a fancy carriage threatened to run Oedipus off the road,
28
117029
4130
sebuah kereta mewah mengancam akan membuat Oedipus keluar dari jalan
02:01
and a lethal fight ensued.
29
121200
2294
dan perkelahian mematikan pun terjadi.
02:04
Little did Oedipus know, one of the casualties was King Laius of Thebes,
30
124162
5130
Tanpa disadari Oedipus,
salah satu korbannya adalah Raja Laius dari Thebes,
02:09
his own birth father.
31
129292
1668
ayah kandungnya sendiri.
02:11
In killing him, Oedipus had fulfilled the first half of Apollo’s prophecy.
32
131294
5171
Dengan membunuhnya, Oedipus telah memenuhi paruh pertama dari nubuat Apollo.
02:16
When Oedipus reached the gates of Thebes, he was met by the treacherous Sphinx.
33
136799
5005
Ketika Oedipus mencapai gerbang Thebes, dia bertemu dengan Sphinx yang berbahaya.
02:21
She’d ravaged the city,
34
141888
1793
Dia telah menghancurkan kota,
02:23
posing a bewildering riddle to those she encountered
35
143681
3045
mengajukan teka-teki membingungkan pada orang-orang yang ia temui
02:26
and mercilessly devouring all who answered incorrectly.
36
146809
4046
dan tanpa ampun melahap semua yang menjawab salah.
02:31
But when she fixed her keen, expectant gaze on Oedipus,
37
151314
3920
Tetapi ketika dia menatap Oedipus dengan tajam dan penuh antisipasi,
02:35
he gave the correct response.
38
155359
2086
dia memberikan jawaban yang benar.
02:38
Thebes celebrated the Sphinx's defeat,
39
158070
2711
Thebes merayakan kekalahan Sphinx
02:40
and Oedipus married the city's recently widowed queen, Jocasta.
40
160781
4839
dan Oedipus menikahi ratu kota yang baru saja menjanda, Jocasta.
02:45
They had four children, neither realizing they were, in fact, mother and son—
41
165870
5464
Mereka memiliki empat anak,
keduanya tidak menyadari bahwa mereka sebenarnya ibu dan anak—
02:51
or that they’d completed the second half of Apollo’s prophecy.
42
171417
4129
atau bahwa mereka telah menyelesaikan paruh kedua nubuat Apollo.
02:55
Eventually, a devastating plague descended on Thebes.
43
175713
3629
Akhirnya, wabah dahsyat menimpa Thebes.
02:59
To save the city, Oedipus sent his brother-in-law to consult Apollo’s oracle.
44
179550
4963
Untuk menyelamatkan kota,
Oedipus mengirim saudara iparnya untuk berkonsultasi dengan peramal Apollo.
03:04
She declared that the divine plague would only relent
45
184972
3545
Dia mengatakan bahwa wabah ilahi ini hanya akan mereda
03:08
if the killer of Thebes’ previous king, Laius,
46
188517
3504
jika pembunuh raja Thebes sebelumnya, Raja Laius,
03:12
was finally revealed, then driven out or avenged with blood.
47
192146
4755
akhirnya diungkap, lalu diusir atau dibalas dengan darah.
03:17
Oedipus hastily opened an investigation.
48
197276
2711
Oedipus buru-buru membuka penyelidikan.
03:20
He interrogated Tiresias, a blind prophet,
49
200029
2961
Dia menginterogasi Tiresias, seorang nabi buta,
03:22
who stayed silent before suggesting that Oedipus himself was the killer.
50
202990
4964
yang tetap diam sebelum menyarankan bahwa Oedipus sendiri adalah pembunuhnya.
03:28
Oedipus denied and deflected the accusation.
51
208371
2836
Oedipus membantah dan membelokkan tuduhan itu.
03:31
But it stuck with him.
52
211207
1418
Namun, itu melekat padanya.
03:32
Jocasta likewise insisted that Laius’ killer couldn’t have been Oedipus,
53
212708
4797
Jocasta juga bersikeras pembunuh Laius tidak mungkin Oedipus,
03:37
for she'd heard that Laius was killed at a crossroads by robbers.
54
217588
4380
karena dia mendengar Laius dibunuh di persimpangan jalan oleh perampok.
03:42
Yet, through conversations with a messenger from Corinth and, finally,
55
222343
4087
Namun, melalui percakapan dengan seorang utusan dari Korintus
03:46
the shepherd who’d rescued him as an infant,
56
226430
2753
dan, akhirnya, gembala yang menyelamatkannya saat bayi,
03:49
the truth came bearing down upon Oedipus.
57
229225
3128
kebenaran menghampiri Oedipus.
03:52
In searching for Laius’ murderer, he’d been looking for himself,
58
232561
3838
Dalam mencari pembunuh Laius, dia mencari dirinya sendiri,
03:56
and Apollo’s prophecy had come to pass, in all its dreadful detail.
59
236399
5046
dan nubuat Apollo telah terjadi, dengan semua detail mengerikannya.
04:01
Full of fury, resentment, and shame, Oedipus rushed to kill Jocasta—
60
241570
4880
Penuh kemarahan, kebencian, dan malu, Oedipus bergegas membunuh Jocasta—
04:06
but she too had realized the truth and taken her own life.
61
246450
4213
tetapi dia juga telah menyadari kebenaran dan mengambil nyawanya sendiri.
04:10
Using brooches from her dress, Oedipus blinded himself in anguish,
62
250997
5380
Menggunakan bros dari gaunnya, Oedipus membutakan dirinya dalam kesedihan
04:16
expunging his deceitful sense of sight,
63
256377
2836
menghapus indra penglihatannya yang menipu,
04:19
which had kept him from truly seeing so much.
64
259213
3170
yang telah mencegahnya untuk benar-benar melihat begitu banyak.
04:23
Oedipus begged for exile,
65
263009
1793
Oedipus memohon pengasingan,
04:24
but was led back into the castle to await word from Apollo’s oracle.
66
264802
4796
tetapi dibawa kembali ke kastil untuk menunggu kabar dari peramal Apollo.
04:30
Thus ends Sophocles’ first play centering Oedipus.
67
270224
4046
Dengan demikian, berakhirlah drama pertama Sophocles yang berpusat pada Oedipus.
04:34
But it wouldn’t be his final word on the tragic hero.
68
274395
3545
Namun, itu bukan tulisan terakhirnya tentang pahlawan tragis.
04:38
Decades later, a roughly 89-year-old Sophocles wrote its sequel,
69
278441
5130
Beberapa dekade kemudian, Sophocles yang berusia sekitar 89 tahun,
menulis sekuelnya, berlatar di Colonus, tempat kelahirannya sendiri.
04:43
set in Colonus, his own birthplace.
70
283571
2794
04:46
It finds Oedipus, now aged and exiled,
71
286615
3170
Menceritakan Oedipus, yang kini sudah tua dan diasingkan,
04:49
confronted with accusations of incest and patricide.
72
289785
4046
dihadapkan dengan tuduhan inses dan pembunuhan.
04:53
Oedipus, having accepted the truth and released himself from its shame,
73
293998
4421
Oedipus, setelah menerima kebenaran dan melepaskan dirinya dari rasa malu,
04:58
proclaims his innocence and maintains that he committed these deeds unwittingly—
74
298419
5130
menyatakan dia tidak bersalah
dan bersikeras bahwa dia melakukan ini tanpa disadari—dan tidak disengaja.
05:03
and unwillingly.
75
303549
1585
05:06
Finally, Oedipus knows it’s time to go— and a divine voice urges him on.
76
306218
5297
Akhirnya, Oedipus sadar tiba waktunya untuk pergi—dan suara ilahi mendesaknya.
05:11
Having said his loving farewells,
77
311891
2127
Setelah mengucapkan perpisahan yang penuh kasih,
05:14
Oedipus then transcends— peacefully and marvelously— into death.
78
314018
5005
Oedipus kemudian terbang—dengan damai dan luar biasa—ke dalam kematian.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7