What really happened to Oedipus? - Stephen Esposito

548,358 views ・ 2024-06-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: May Tanuki Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Though Oedipus would dodge death, vanquish the monstrous Sphinx,
0
7295
4337
Bien qu’ƒdipe eut Ă©chappĂ© Ă  la mort, vaincu le monstrueux Sphinx,
00:11
and whether wrathful plagues,
1
11632
2253
et affronté des fléaux furieux,
00:13
the truth would prove his greatest challenger.
2
13885
3461
la vĂ©ritĂ© allait s’avĂ©rer son plus grand adversaire.
00:17
When Oedipus’ mother, Queen Jocasta of Thebes,
3
17597
3295
Lorsque la mùre d’ƒdipe, la reine Jocaste de Thùbes,
00:20
gave birth to him, a grim heir seized the occasion.
4
20892
3879
lui donna naissance, un sinistre hĂ©ritier saisit l’occasion.
00:25
Her husband, King Laius, had received a prophecy from Apollo’s oracle
5
25146
5005
Son mari, le roi LaĂŻus, avait reçu une prophĂ©tie de l’oracle d’Apollon
00:30
foretelling that he would die at the hands of his own son.
6
30276
4004
annonçant qu’il mourrait aux mains de son propre fils.
00:34
Determined to escape this fate, Laius had the newborn’s ankles pierced,
7
34489
5046
Déterminé à échapper à ce destin, Laius a fait percer les chevilles du nouveau-né
00:39
and Jocasta ordered a shepherd to abandon him on Mount Cithaeron to perish.
8
39535
6048
et Jocaste a ordonné à un berger
de l’abandonner sur le mont CithĂ©ron pour qu’il y pĂ©risse.
00:45
But divine prophecies can be quite stubborn.
9
45708
3712
Mais les prophĂ©ties divines peuvent ĂȘtre assez obstinĂ©es.
00:50
The shepherd took pity on the baby and gave him to to another shepherd—
10
50171
4338
Le berger eut pitié du bébé et le confia à un autre berger,
00:54
this one from Corinth.
11
54509
1751
originaire de Corinthe.
00:56
He decided to bring the baby to the childless Corinthian king and queen,
12
56344
5005
Il dĂ©cida d’apporter le bĂ©bĂ© au roi et Ă  la reine de Corinthe,
Polybe et MĂ©rope, qui n’avaient pas d’enfants.
01:01
Polybus and Merope.
13
61349
1585
01:03
They called the boy Oedipus, or “swollen-foot,”
14
63267
4004
Ils nommĂšrent le garçon ƒdipe, ou « pied gonflé »,
01:07
and raised him as their own, never revealing his true origin.
15
67313
4296
et l’élevĂšrent comme leur propre enfant, sans jamais rĂ©vĂ©ler sa vĂ©ritable origine.
Les annĂ©es passĂšrent, jusqu’à ce qu’une nuit, un fĂȘtard ivre
01:13
Years passed, till one night,
16
73152
2002
01:15
a drunken reveler told Oedipus that he was not Polybus and Merope’s son by birth—
17
75154
6131
dise Ă  ƒdipe qu’il n’était pas le fils naturel de Polybe et MĂ©rope,
01:21
an allegation they staunchly denied.
18
81452
2795
allĂ©gation qu’ils niĂšrent fermement.
01:24
But the seeds of doubt burrowed into Oedipus’ mind.
19
84455
3504
Mais les graines du doute pĂ©nĂ©trĂšrent l’esprit d’ƒdipe.
01:28
He left to seek counsel from Apollo’s oracle at Delphi,
20
88042
4296
Il partit demander conseil à l’oracle d’Apollon à Delphes,
01:32
who instead delivered a deeply disturbing prophecy:
21
92547
3420
qui prononça plutÎt une prophétie profondément inquiétante :
01:36
Oedipus would murder his father and have children with his mother.
22
96175
4421
ƒdipe allait assassiner son pùre et avoir des enfants avec sa mùre.
01:41
Horrified, Oedipus determined to stay far from Corinth
23
101055
3879
HorrifiĂ©, ƒdipe dĂ©cida de rester loin de Corinthe
01:44
and the only parents he’d ever known.
24
104934
2461
et des seuls parents qu’il avait jamais connu.
01:47
He ventured towards Thebes— and thus, unwittingly,
25
107937
3837
Il s’aventura vers Thùbes et donc, à son insu,
01:51
towards the city where his birth parents reigned.
26
111858
3128
vers la ville oĂč rĂ©gnaient ses parents biologiques.
01:55
At a crossroads on the way,
27
115319
1710
À un carrefour en cours de route,
01:57
a fancy carriage threatened to run Oedipus off the road,
28
117029
4130
un char de luxe menaça de faire sortir ƒdipe de la route,
02:01
and a lethal fight ensued.
29
121200
2294
et une bagarre meurtriùre s’ensuivit.
02:04
Little did Oedipus know, one of the casualties was King Laius of Thebes,
30
124162
5130
ƒdipe ne savait pas que l’une des victimes Ă©tait le roi LaĂŻus de ThĂšbes,
02:09
his own birth father.
31
129292
1668
son propre pĂšre biologique.
02:11
In killing him, Oedipus had fulfilled the first half of Apollo’s prophecy.
32
131294
5171
En le tuant, ƒdipe avait accompli
la premiĂšre moitiĂ© de la prophĂ©tie d’Apollon.
02:16
When Oedipus reached the gates of Thebes, he was met by the treacherous Sphinx.
33
136799
5005
Quand ƒdipe atteignit les portes de Thùbes,
il fut accueilli par le perfide Sphinx.
02:21
She’d ravaged the city,
34
141888
1793
Il avait ravagé la ville,
02:23
posing a bewildering riddle to those she encountered
35
143681
3045
en posant une Ă©nigme dĂ©concertante Ă  ceux qu’il rencontrait
02:26
and mercilessly devouring all who answered incorrectly.
36
146809
4046
et en dévorant impitoyablement tous ceux qui avaient mal répondu.
02:31
But when she fixed her keen, expectant gaze on Oedipus,
37
151314
3920
Mais quand il fixa son regard vif et impatient sur ƒdipe,
02:35
he gave the correct response.
38
155359
2086
celui-ci donna la bonne réponse.
02:38
Thebes celebrated the Sphinx's defeat,
39
158070
2711
ThÚbes célébra la défaite du Sphinx
02:40
and Oedipus married the city's recently widowed queen, Jocasta.
40
160781
4839
et ƒdipe Ă©pousa la reine de la ville, Jocaste, rĂ©cemment veuve.
02:45
They had four children, neither realizing they were, in fact, mother and son—
41
165870
5464
Ils eurent quatre enfants, sans se rendre compte
qu’ils Ă©taient en fait mĂšre et fils,
02:51
or that they’d completed the second half of Apollo’s prophecy.
42
171417
4129
ni qu’ils avaient accompli
la seconde moitiĂ© de la prophĂ©tie d’Apollo.
02:55
Eventually, a devastating plague descended on Thebes.
43
175713
3629
Finalement, une flĂ©au dĂ©vastateur s’abattit sur ThĂšbes.
02:59
To save the city, Oedipus sent his brother-in-law to consult Apollo’s oracle.
44
179550
4963
Pour sauver la ville,
ƒdipe envoya son beau-frùre consulter l’oracle d’Apollon.
03:04
She declared that the divine plague would only relent
45
184972
3545
Elle dĂ©clara que le flĂ©au divin ne s’apaiserait
03:08
if the killer of Thebes’ previous king, Laius,
46
188517
3504
que si l’assassin de l’ancien roi de Thùbes, Laïus,
03:12
was finally revealed, then driven out or avenged with blood.
47
192146
4755
était finalement révélé, puis chassé ou vengé par le sang.
03:17
Oedipus hastily opened an investigation.
48
197276
2711
ƒdipe s’empressa d’ouvrir une enquĂȘte.
03:20
He interrogated Tiresias, a blind prophet,
49
200029
2961
Il interrogea Tirésias, un prophÚte aveugle,
03:22
who stayed silent before suggesting that Oedipus himself was the killer.
50
202990
4964
qui resta silencieux avant de suggĂ©rer qu’ƒdipe lui-mĂȘme Ă©tait le tueur.
03:28
Oedipus denied and deflected the accusation.
51
208371
2836
ƒdipe nia et dĂ©tourna l’accusation.
03:31
But it stuck with him.
52
211207
1418
Mais il ne put s’en dĂ©faire.
03:32
Jocasta likewise insisted that Laius’ killer couldn’t have been Oedipus,
53
212708
4797
Jocaste insista aussi sur le fait
que le tueur de LaĂŻus ne pouvait pas ĂȘtre ƒdipe,
03:37
for she'd heard that Laius was killed at a crossroads by robbers.
54
217588
4380
car elle avait entendu dire que Laïus avait été tué à un carrefour
par des brigands.
03:42
Yet, through conversations with a messenger from Corinth and, finally,
55
222343
4087
Pourtant, au fil de conversations avec un messager de Corinthe et, enfin,
03:46
the shepherd who’d rescued him as an infant,
56
226430
2753
avec le berger qui l’avait secouru quand il Ă©tait enfant,
03:49
the truth came bearing down upon Oedipus.
57
229225
3128
la vĂ©ritĂ© s’imposa Ă  ƒdipe.
03:52
In searching for Laius’ murderer, he’d been looking for himself,
58
232561
3838
En recherchant le meurtrier de LaĂŻus, il se cherchait lui-mĂȘme,
03:56
and Apollo’s prophecy had come to pass, in all its dreadful detail.
59
236399
5046
et la prophĂ©tie d’Apollon s’était rĂ©alisĂ©e dans tous ses dĂ©tails effroyables.
04:01
Full of fury, resentment, and shame, Oedipus rushed to kill Jocasta—
60
241570
4880
Plein de fureur, de ressentiment et de honte
ƒdipe se prĂ©cipita pour tuer Jocaste,
04:06
but she too had realized the truth and taken her own life.
61
246450
4213
mais elle aussi avait compris la vérité et s'était suicidée.
04:10
Using brooches from her dress, Oedipus blinded himself in anguish,
62
250997
5380
À l’aide des broches de sa robe, ƒdipe s’aveugla d’angoisse,
04:16
expunging his deceitful sense of sight,
63
256377
2836
Ă©liminant son sens trompeur de la vue,
04:19
which had kept him from truly seeing so much.
64
259213
3170
qui l’avait empĂȘchĂ© de vraiment voir tant de choses.
04:23
Oedipus begged for exile,
65
263009
1793
ƒdipe demande Ă  ĂȘtre exilĂ©,
04:24
but was led back into the castle to await word from Apollo’s oracle.
66
264802
4796
mais fut ramené au chùteau
pour attendre des nouvelles de l’oracle d’Apollon.
04:30
Thus ends Sophocles’ first play centering Oedipus.
67
270224
4046
Ainsi s’achĂšve la premiĂšre piĂšce de Sophocle centrĂ©e sur ƒdipe.
04:34
But it wouldn’t be his final word on the tragic hero.
68
274395
3545
Mais ce ne serait pas son dernier mot sur le héros tragique.
04:38
Decades later, a roughly 89-year-old Sophocles wrote its sequel,
69
278441
5130
Des dĂ©cennies plus tard, Sophocle, ĂągĂ© d’environ 89 ans, Ă©crivit la suite,
04:43
set in Colonus, his own birthplace.
70
283571
2794
qui se déroule à Colone, sa propre ville natale.
04:46
It finds Oedipus, now aged and exiled,
71
286615
3170
On y retrouve ƒdipe, maintenant ĂągĂ© et exilĂ©,
04:49
confronted with accusations of incest and patricide.
72
289785
4046
confronté à des accusations d'inceste et de patricide.
04:53
Oedipus, having accepted the truth and released himself from its shame,
73
293998
4421
ƒdipe, ayant acceptĂ© la vĂ©ritĂ© et s’étant libĂ©rĂ© de sa honte,
04:58
proclaims his innocence and maintains that he committed these deeds unwittingly—
74
298419
5130
proclame son innocence et soutient qu’il a commis ces actes
contre son gré et à son insu.
05:03
and unwillingly.
75
303549
1585
05:06
Finally, Oedipus knows it’s time to go— and a divine voice urges him on.
76
306218
5297
Enfin, ƒdipe sait qu'il est temps de partir, et une voix divine l'y incite.
05:11
Having said his loving farewells,
77
311891
2127
AprĂšs avoir fait ses adieux affectueux,
05:14
Oedipus then transcends— peacefully and marvelously— into death.
78
314018
5005
ƒdipe transcende ensuite, paisiblement et merveilleusement, dans la mort.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7