What really happened to Oedipus? - Stephen Esposito

930,678 views ・ 2024-06-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs abaixo para reproduzir o vĂ­deo.

Tradutor: Daniel Cancherini Revisor: Gabriela Almeida
00:07
Though Oedipus would dodge death, vanquish the monstrous Sphinx,
0
7295
4337
Embora Édipo fosse evitar a morte, vencer a monstruosa Esfinge
00:11
and whether wrathful plagues,
1
11632
2253
e enfrentar pragas furiosas,
00:13
the truth would prove his greatest challenger.
2
13885
3461
a verdade provaria ser sua maior desafiadora.
00:17
When Oedipus’ mother, Queen Jocasta of Thebes,
3
17597
3295
Quando a mãe de Édipo, a rainha Jocasta de Tebas,
00:20
gave birth to him, a grim heir seized the occasion.
4
20892
3879
deu Ă  luz a ele, um ar sombrio tomou a ocasiĂŁo.
00:25
Her husband, King Laius, had received a prophecy from Apollo’s oracle
5
25146
5005
Seu marido, o rei Laio, havia recebido uma profecia do orĂĄculo de Apolo
00:30
foretelling that he would die at the hands of his own son.
6
30276
4004
predizendo que ele morreria pelas mĂŁos de seu prĂłprio filho.
00:34
Determined to escape this fate, Laius had the newborn’s ankles pierced,
7
34489
5046
Determinado a escapar desse destino, Laio perfurou o tornozelo do recém-nascido
00:39
and Jocasta ordered a shepherd to abandon him on Mount Cithaeron to perish.
8
39535
6048
e Jocasta ordenou que um pastor o deixasse no Monte CiterĂŁo para morrer.
00:45
But divine prophecies can be quite stubborn.
9
45708
3712
Mas as profecias divinas podem ser bastante obstinadas.
00:50
The shepherd took pity on the baby and gave him to to another shepherd—
10
50171
4338
O pastor teve pena do bebĂȘ e o entregou a outro pastor,
00:54
this one from Corinth.
11
54509
1751
este vindo de Corinto.
00:56
He decided to bring the baby to the childless Corinthian king and queen,
12
56344
5005
Ele decidiu levar o bebĂȘ ao rei e a rainha corĂ­ntios sem filhos,
01:01
Polybus and Merope.
13
61349
1585
Pólibo e Mérope.
01:03
They called the boy Oedipus, or “swollen-foot,”
14
63267
4004
Eles chamaram o menino de Édipo, ou “pĂ© inchado”,
01:07
and raised him as their own, never revealing his true origin.
15
67313
4296
e o criaram como se fosse seu, nunca revelando sua verdadeira origem.
01:13
Years passed, till one night,
16
73152
2002
Anos se passaram, até que uma noite,
01:15
a drunken reveler told Oedipus that he was not Polybus and Merope’s son by birth—
17
75154
6131
um foliĂŁo bĂȘbado disse a Édipo que ele nĂŁo era filho de nascença de PĂłlibo e MĂ©rope,
01:21
an allegation they staunchly denied.
18
81452
2795
uma alegação que eles negaram ferrenhamente.
01:24
But the seeds of doubt burrowed into Oedipus’ mind.
19
84455
3504
Mas as sementes da dĂșvida adentraram na mente de Édipo.
01:28
He left to seek counsel from Apollo’s oracle at Delphi,
20
88042
4296
Ele saiu em busca do conselho do orĂĄculo de Apolo em Delfos,
01:32
who instead delivered a deeply disturbing prophecy:
21
92547
3420
que, em vez disso, proferiu uma profecia profundamente perturbadora:
01:36
Oedipus would murder his father and have children with his mother.
22
96175
4421
Édipo mataria seu pai e teria filhos com sua mãe.
01:41
Horrified, Oedipus determined to stay far from Corinth
23
101055
3879
Horrorizado, Édipo decidiu ficar longe de Corinto
01:44
and the only parents he’d ever known.
24
104934
2461
e dos Ășnicos pais que ele jĂĄ conheceu.
01:47
He ventured towards Thebes— and thus, unwittingly,
25
107937
3837
Ele se aventurou em direção a Tebas e, portanto, involuntariamente,
01:51
towards the city where his birth parents reigned.
26
111858
3128
em direção à cidade onde seus pais biológicos reinavam.
01:55
At a crossroads on the way,
27
115319
1710
Em uma encruzilhada no caminho,
01:57
a fancy carriage threatened to run Oedipus off the road,
28
117029
4130
uma carruagem chique ameaçou jogar Édipo para fora da estrada,
02:01
and a lethal fight ensued.
29
121200
2294
e um combate letal se sucedeu.
02:04
Little did Oedipus know, one of the casualties was King Laius of Thebes,
30
124162
5130
Mal sabia Édipo que uma das vítimas era o rei Laio de Tebas,
02:09
his own birth father.
31
129292
1668
seu prĂłprio pai biolĂłgico.
02:11
In killing him, Oedipus had fulfilled the first half of Apollo’s prophecy.
32
131294
5171
Ao matá-lo, Édipo cumpriu a primeira metade da profecia de Apolo.
02:16
When Oedipus reached the gates of Thebes, he was met by the treacherous Sphinx.
33
136799
5005
Quando Édipo chegou aos portĂ”es de Tebas, ele foi recebido pela traiçoeira Esfinge.
02:21
She’d ravaged the city,
34
141888
1793
Ela havia devastado a cidade,
02:23
posing a bewildering riddle to those she encountered
35
143681
3045
apresentando um enigma desconcertante para aqueles que encontrou
02:26
and mercilessly devouring all who answered incorrectly.
36
146809
4046
e devorando de forma impiedosa todos que responderam incorretamente.
02:31
But when she fixed her keen, expectant gaze on Oedipus,
37
151314
3920
Mas quando ela fixou seu olhar aguçado e expectante em Édipo,
02:35
he gave the correct response.
38
155359
2086
ele deu a resposta correta.
02:38
Thebes celebrated the Sphinx's defeat,
39
158070
2711
Tebas celebrou a derrota da Esfinge
02:40
and Oedipus married the city's recently widowed queen, Jocasta.
40
160781
4839
e Édipo se casou com a rainha recĂ©m-viĂșva da cidade, Jocasta.
02:45
They had four children, neither realizing they were, in fact, mother and son—
41
165870
5464
Eles tiveram quatro filhos, sem perceber que eram, de fato, mĂŁe e filho,
02:51
or that they’d completed the second half of Apollo’s prophecy.
42
171417
4129
nem que haviam completado a segunda metade da profecia de Apolo.
02:55
Eventually, a devastating plague descended on Thebes.
43
175713
3629
Eventualmente, uma praga devastadora caiu sobre Tebas.
02:59
To save the city, Oedipus sent his brother-in-law to consult Apollo’s oracle.
44
179550
4963
Para salvar a cidade, Édipo enviou seu cunhado para consultar o oráculo de Apolo.
03:04
She declared that the divine plague would only relent
45
184972
3545
Ela declarou que a praga divina sĂł cederia
03:08
if the killer of Thebes’ previous king, Laius,
46
188517
3504
se o assassino de Laio, rei anterior de Tebas,
03:12
was finally revealed, then driven out or avenged with blood.
47
192146
4755
fosse finalmente revelado e depois expulso ou vingado com sangue.
03:17
Oedipus hastily opened an investigation.
48
197276
2711
Édipo apressadamente abriu uma investigação.
03:20
He interrogated Tiresias, a blind prophet,
49
200029
2961
Ele interrogou Tirésias, um profeta cego,
03:22
who stayed silent before suggesting that Oedipus himself was the killer.
50
202990
4964
que ficou em silĂȘncio antes de sugerir que o prĂłprio Édipo era o assassino.
03:28
Oedipus denied and deflected the accusation.
51
208371
2836
Édipo negou e desviou a acusação. Mas aquilo o preocupou.
03:31
But it stuck with him.
52
211207
1418
03:32
Jocasta likewise insisted that Laius’ killer couldn’t have been Oedipus,
53
212708
4797
Jocasta tambĂ©m insistiu que o assassino de Laio nĂŁo poderia ter sido Édipo,
03:37
for she'd heard that Laius was killed at a crossroads by robbers.
54
217588
4380
pois ela tinha ouvido falar que Laio foi morto em uma encruzilhada por ladrÔes.
03:42
Yet, through conversations with a messenger from Corinth and, finally,
55
222343
4087
No entanto, por meio de conversas com um mensageiro de Corinto e, finalmente,
03:46
the shepherd who’d rescued him as an infant,
56
226430
2753
com o pastor que o resgatou quando criança,
03:49
the truth came bearing down upon Oedipus.
57
229225
3128
a verdade desceu sobre Édipo.
03:52
In searching for Laius’ murderer, he’d been looking for himself,
58
232561
3838
Ao procurar o assassino de Laio, ele estava procurando por si mesmo,
03:56
and Apollo’s prophecy had come to pass, in all its dreadful detail.
59
236399
5046
e a profecia de Apolo se cumpriu, com todos os seus detalhes terrĂ­veis.
04:01
Full of fury, resentment, and shame, Oedipus rushed to kill Jocasta—
60
241570
4880
Cheio de fĂșria, ressentimento e vergonha, Édipo correu para matar Jocasta,
04:06
but she too had realized the truth and taken her own life.
61
246450
4213
mas ela também havia percebido a verdade e tirado sua própria vida.
04:10
Using brooches from her dress, Oedipus blinded himself in anguish,
62
250997
5380
Usando broches do vestido dela, Édipo se cegou em angĂșstia,
04:16
expunging his deceitful sense of sight,
63
256377
2836
expurgando seu traiçoeiro senso de visão,
04:19
which had kept him from truly seeing so much.
64
259213
3170
que o havia impedido de realmente ver tantas coisas.
04:23
Oedipus begged for exile,
65
263009
1793
Édipo implorou pelo exílio,
04:24
but was led back into the castle to await word from Apollo’s oracle.
66
264802
4796
mas foi levado de volta ao castelo para esperar por notĂ­cias do orĂĄculo de Apolo.
04:30
Thus ends Sophocles’ first play centering Oedipus.
67
270224
4046
Assim termina a primeira peça de Sófocles centrando Édipo.
04:34
But it wouldn’t be his final word on the tragic hero.
68
274395
3545
Mas nĂŁo seria sua palavra final sobre o herĂłi trĂĄgico.
04:38
Decades later, a roughly 89-year-old Sophocles wrote its sequel,
69
278441
5130
Décadas depois, Sófocles, com cerca de 89 anos, escreveu sua continuação,
04:43
set in Colonus, his own birthplace.
70
283571
2794
ambientada em Colono, sua prĂłpria terra natal.
04:46
It finds Oedipus, now aged and exiled,
71
286615
3170
Ela mostra Édipo, agora idoso e exilado,
04:49
confronted with accusations of incest and patricide.
72
289785
4046
confrontado com acusaçÔes de incesto e patricídio.
04:53
Oedipus, having accepted the truth and released himself from its shame,
73
293998
4421
Édipo, tendo aceitado a verdade e se libertado de sua vergonha,
04:58
proclaims his innocence and maintains that he committed these deeds unwittingly—
74
298419
5130
proclama sua inocĂȘncia e afirma que cometeu esses atos inadvertidamente
05:03
and unwillingly.
75
303549
1585
e involuntariamente.
05:06
Finally, Oedipus knows it’s time to go— and a divine voice urges him on.
76
306218
5297
Por fim, Édipo sabe que Ă© hora de partir e uma voz divina o incita a prosseguir.
05:11
Having said his loving farewells,
77
311891
2127
Tendo dito suas despedidas carinhosas,
05:14
Oedipus then transcends— peacefully and marvelously— into death.
78
314018
5005
Édipo então transcende, de forma pacífica e maravilhosa, para a morte.
Sobre este site

Este site apresentarĂĄ a vocĂȘ vĂ­deos do YouTube que sĂŁo Ășteis para o aprendizado do inglĂȘs. VocĂȘ verĂĄ aulas de inglĂȘs ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs exibidas em cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproduzir o vĂ­deo a partir daĂ­. As legendas rolarĂŁo em sincronia com a reprodução do vĂ­deo. Se vocĂȘ tiver algum comentĂĄrio ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulĂĄrio de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7