How statistics can be misleading - Mark Liddell

Como as estatísticas podem ser enganadoras — Mark Liddell

1,427,995 views

2016-01-14 ・ TED-Ed


New videos

How statistics can be misleading - Mark Liddell

Como as estatísticas podem ser enganadoras — Mark Liddell

1,427,995 views ・ 2016-01-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
Statistics are persuasive.
0
6636
2441
As estatísticas são convincentes.
00:09
So much so that people, organizations, and whole countries
1
9077
3464
A tal ponto que pessoas, organizações e muitos países
00:12
base some of their most important decisions on organized data.
2
12541
5206
baseiam algumas das suas decisões mais importantes em dados organizados.
00:17
But there's a problem with that.
3
17747
1737
Mas há um problema com isso.
00:19
Any set of statistics might have something lurking inside it,
4
19484
3817
Qualquer conjunto de estatísticas pode ter qualquer coisa escondida
00:23
something that can turn the results completely upside down.
5
23301
3950
qualquer coisa que pode virar do avesso os resultados.
00:27
For example, imagine you need to choose between two hospitals
6
27251
3669
Por exemplo, imaginem que precisam de escolher entre dois hospitais
00:30
for an elderly relative's surgery.
7
30920
2817
para a cirurgia de um familiar idoso.
00:33
Out of each hospital's last 1000 patient's,
8
33737
2697
Entre os últimos 1000 doentes de cada hospital,
00:36
900 survived at Hospital A,
9
36434
3178
no Hospital A sobreviveram 900
00:39
while only 800 survived at Hospital B.
10
39612
3409
enquanto no Hospital B só sobreviveram 800.
00:43
So it looks like Hospital A is the better choice.
11
43021
3149
Parece portanto que o Hospital A é a melhor escolha.
00:46
But before you make your decision,
12
46170
1673
Mas, antes de tomarem uma decisão,
00:47
remember that not all patients arrive at the hospital
13
47843
3568
lembrem-se que nem todos os doentes chegam ao hospital
00:51
with the same level of health.
14
51411
2400
com o mesmo nível de saúde.
00:53
And if we divide each hospital's last 1000 patients
15
53811
2892
Se dividirmos os últimos 1000 doentes de cada hospital
00:56
into those who arrived in good health and those who arrived in poor health,
16
56703
4429
entre os que chegaram de boa saúde e os que chegaram em mau estado,
01:01
the picture starts to look very different.
17
61132
2640
o quadro começa a ser muito diferente.
01:03
Hospital A had only 100 patients who arrived in poor health,
18
63772
4077
O Hospital A só teve 100 doentes que chegaram em mau estado,
01:07
of which 30 survived.
19
67849
2476
dos quais sobreviveram 30.
01:10
But Hospital B had 400, and they were able to save 210.
20
70325
4527
Mas o Hospital B teve 400, e conseguiram salvar 210.
01:14
So Hospital B is the better choice
21
74852
2317
Portanto, o Hospital B é a melhor escolha
01:17
for patients who arrive at hospital in poor health,
22
77169
3572
para doentes que chegam ao hospital em mau estado,
01:20
with a survival rate of 52.5%.
23
80741
3785
com uma taxa de sobrevivência de 52,5%.
01:24
And what if your relative's health is good when she arrives at the hospital?
24
84526
3919
E se a saúde do vosso familiar estiver boa quando ele chegar ao hospital?
01:28
Strangely enough, Hospital B is still the better choice,
25
88445
3826
É estranho, mas o Hospital B continua a ser a melhor escolha,
01:32
with a survival rate of over 98%.
26
92271
3405
com uma taxa de sobrevivência de mais de 98%.
01:35
So how can Hospital A have a better overall survival rate
27
95676
3057
Como é que o Hospital A tem uma melhor taxa de sobrevivência global
01:38
if Hospital B has better survival rates for patients in each of the two groups?
28
98733
6097
se o Hospital B tem melhores taxas de sobrevivência para os pacientes
em cada um dos dois grupos?
01:44
What we've stumbled upon is a case of Simpson's paradox,
29
104830
3759
Deparamo-nos com um caso do paradoxo de Simpson,
01:48
where the same set of data can appear to show opposite trends
30
108589
3310
em que o mesmo conjunto de dados pode parecer mostrar tendências opostas
01:51
depending on how it's grouped.
31
111899
2765
consoante a forma como agruparmos os dados.
01:54
This often occurs when aggregated data hides a conditional variable,
32
114664
4080
Isto ocorre com frequência,
quando os dados agregados escondem uma variável condicional,
01:58
sometimes known as a lurking variable,
33
118744
2633
por vezes conhecida por variável oculta,
02:01
which is a hidden additional factor that significantly influences results.
34
121377
5207
que é um fator oculto adicional
que influencia significativamente os resultados.
02:06
Here, the hidden factor is the relative proportion of patients
35
126584
3439
Aqui, o fator oculto é a proporção relativa dos doentes
02:10
who arrive in good or poor health.
36
130023
3241
que chegam de boa saúde ou em mau estado.
02:13
Simpson's paradox isn't just a hypothetical scenario.
37
133264
3280
O paradoxo de Simpson não é apenas um cenário hipotético.
02:16
It pops up from time to time in the real world,
38
136544
2380
Aparece de vez em quando no mundo real,
02:18
sometimes in important contexts.
39
138924
3208
por vezes em contextos importantes.
02:22
One study in the UK appeared to show
40
142132
1998
Um estudo no Reino Unido parecia mostrar
02:24
that smokers had a higher survival rate than nonsmokers
41
144130
3470
que os fumadores tinham uma taxa de sobrevivência
mais alta que os não fumadores
02:27
over a twenty-year time period.
42
147600
2246
num período de 20 anos.
02:29
That is, until dividing the participants by age group
43
149846
3461
Mas, quando se dividiram os participantes em grupos etários,
02:33
showed that the nonsmokers were significantly older on average,
44
153307
4516
verificou-se que os não fumadores eram muito mais velhos do que a média
02:37
and thus, more likely to die during the trial period,
45
157823
3107
e, portanto, com maior probabilidade de morrer durante o período da experiência,
02:40
precisely because they were living longer in general.
46
160930
3508
precisamente porque, em geral, viviam mais tempo.
02:44
Here, the age groups are the lurking variable,
47
164438
2848
Aqui, os grupos etários são a variável oculta,
02:47
and are vital to correctly interpret the data.
48
167286
2890
e são vitais para interpretar os dados corretamente.
02:50
In another example,
49
170176
1383
Noutro exemplo,
02:51
an analysis of Florida's death penalty cases
50
171559
2722
uma análise dos processos de pena de morte na Flórida,
02:54
seemed to reveal no racial disparity in sentencing
51
174281
3984
parecia revelar que não havia disparidade racial nas condenações
02:58
between black and white defendants convicted of murder.
52
178265
3316
entre réus negros e brancos, condenados por homicídio.
03:01
But dividing the cases by the race of the victim told a different story.
53
181581
4815
Mas a divisão dos processos pelas etnias das vítimas contou uma história diferente,
03:06
In either situation,
54
186396
1573
Em qualquer das situações,
03:07
black defendants were more likely to be sentenced to death.
55
187969
3122
os réus negros tinham mais hipóteses de serem condenados à morte.
03:11
The slightly higher overall sentencing rate for white defendants
56
191091
3975
A taxa de condenação global levemente mais alta para os réus brancos
03:15
was due to the fact that cases with white victims
57
195066
3626
devia-se ao facto de que os casos com vítimas brancas
03:18
were more likely to elicit a death sentence
58
198692
2667
tinham mais hipóteses de levar à pena de morte
03:21
than cases where the victim was black,
59
201359
2732
do que os casos em que a vítima era negra,
03:24
and most murders occurred between people of the same race.
60
204091
4392
e a maior parte dos crimes ocorria entre pessoas da mesma etnia.
03:28
So how do we avoid falling for the paradox?
61
208483
2836
Então, como evitamos cair no paradoxo?
03:31
Unfortunately, there's no one-size-fits-all answer.
62
211319
3367
Infelizmente, não há uma resposta que sirva para todos os casos.
03:34
Data can be grouped and divided in any number of ways,
63
214686
3818
Os dados podem ser agrupados e divididos de infinitas maneiras
03:38
and overall numbers may sometimes give a more accurate picture
64
218504
3602
e os números globais, por vezes, dão uma imagem mais rigorosa
03:42
than data divided into misleading or arbitrary categories.
65
222106
4532
do que os dados divididos em categorias enganadoras ou arbitrárias.
03:46
All we can do is carefully study the actual situations the statistics describe
66
226638
5451
Só podemos estudar cuidadosamente as situações que as estatísticas descrevem
03:52
and consider whether lurking variables may be present.
67
232089
3888
e considerar se pode haver variáveis ocultas.
03:55
Otherwise, we leave ourselves vulnerable to those who would use data
68
235977
3401
De outro modo, ficamos vulneráveis aos que vão usar os dados
03:59
to manipulate others and promote their own agendas.
69
239378
3271
para manipular os outros e promover os seus programas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7