How statistics can be misleading - Mark Liddell

Jak mylące mogą być statystyki - Mark Liddell

1,435,666 views

2016-01-14 ・ TED-Ed


New videos

How statistics can be misleading - Mark Liddell

Jak mylące mogą być statystyki - Mark Liddell

1,435,666 views ・ 2016-01-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dariusz Glazewski Korekta: Maria Jamrozik
00:06
Statistics are persuasive.
0
6636
2441
Statystyki są przekonujące.
00:09
So much so that people, organizations, and whole countries
1
9077
3464
Tak przekonujące, że ludzie, organizacje, a nawet całe kraje
00:12
base some of their most important decisions on organized data.
2
12541
5206
opierają część swoich kluczowych decyzji na zbiorach danych.
00:17
But there's a problem with that.
3
17747
1737
Jest z tym jednak pewien problem.
00:19
Any set of statistics might have something lurking inside it,
4
19484
3817
W każdym zestawie danych statystycznych może czaić się coś,
00:23
something that can turn the results completely upside down.
5
23301
3950
co może wywrócić do góry nogami przedstawiane wyniki.
00:27
For example, imagine you need to choose between two hospitals
6
27251
3669
Przykładowo, wyobraź sobie, że musisz wybrać jeden z dwóch szpitali,
00:30
for an elderly relative's surgery.
7
30920
2817
w którym Twój krewny w podeszłym wieku podda się operacji.
00:33
Out of each hospital's last 1000 patient's,
8
33737
2697
Spośród 1000 ostatnich pacjentów każdego ze szpitali,
00:36
900 survived at Hospital A,
9
36434
3178
900 przeżyło w Szpitalu A,
00:39
while only 800 survived at Hospital B.
10
39612
3409
podczas gdy zaledwie 800 przeżyło w Szpitalu B.
00:43
So it looks like Hospital A is the better choice.
11
43021
3149
Wygląda więc na to, że Szpital A to lepszy wybór.
00:46
But before you make your decision,
12
46170
1673
Jednak zanim podejmiesz decyzję
00:47
remember that not all patients arrive at the hospital
13
47843
3568
pamiętaj, że nie wszyscy pacjenci przyjmowani do szpitala
00:51
with the same level of health.
14
51411
2400
są w takim samym stanie zdrowia.
00:53
And if we divide each hospital's last 1000 patients
15
53811
2892
Jeśli podzielimy ostatnich 1000 pacjentów każdego szpitala
00:56
into those who arrived in good health and those who arrived in poor health,
16
56703
4429
na tych w dobrym stanie zdrowia i na tych w złym stanie zdrowia,
01:01
the picture starts to look very different.
17
61132
2640
zarysowuje się zupełnie odmienny obraz sytuacji.
01:03
Hospital A had only 100 patients who arrived in poor health,
18
63772
4077
Szpital A miał zaledwie 100 pacjentów, którzy zostali przyjęci w złym stanie zdrowia,
01:07
of which 30 survived.
19
67849
2476
z których przeżyło 30.
01:10
But Hospital B had 400, and they were able to save 210.
20
70325
4527
Podczas gdy Szpital B miał 400, z których przeżyło 210.
01:14
So Hospital B is the better choice
21
74852
2317
Zatem Szpital B jest lepszym wyborem
01:17
for patients who arrive at hospital in poor health,
22
77169
3572
dla pacjentów przyjętych do szpitala w słabym stanie
01:20
with a survival rate of 52.5%.
23
80741
3785
ponieważ wskaźnik przeżycia to 52,5%.
01:24
And what if your relative's health is good when she arrives at the hospital?
24
84526
3919
A co jeśli Twój krewny jest w dobrym stanie zgłaszając się w szpitalu?
01:28
Strangely enough, Hospital B is still the better choice,
25
88445
3826
Co dziwne, Szpital B jest nadal lepszym wyborem
01:32
with a survival rate of over 98%.
26
92271
3405
ponieważ wskaźnik przeżycia wynosi 98%.
01:35
So how can Hospital A have a better overall survival rate
27
95676
3057
Jak to możliwe, że Szpital A ma ogólnie lepsze wyniki przeżywalności
01:38
if Hospital B has better survival rates for patients in each of the two groups?
28
98733
6097
skoro Szpital B ma lepsze wskaźniki w obu grupach pacjentów?
01:44
What we've stumbled upon is a case of Simpson's paradox,
29
104830
3759
Trafiliśmy tu na tzw. Paradoks Simpsona.
01:48
where the same set of data can appear to show opposite trends
30
108589
3310
Ten sam zestaw danych zdaje się pokazywać przeciwne trendy
01:51
depending on how it's grouped.
31
111899
2765
w zależności od sposobu pogrupowania danych.
01:54
This often occurs when aggregated data hides a conditional variable,
32
114664
4080
Dzieje się tak często, gdy zebrane dane ukrywają zmienną warunkową,
01:58
sometimes known as a lurking variable,
33
118744
2633
czasem nazywaną ukrytą zmienną,
02:01
which is a hidden additional factor that significantly influences results.
34
121377
5207
która jest ukrytym dodatkowym czynnikiem istotnie wpływającym na wyniki.
02:06
Here, the hidden factor is the relative proportion of patients
35
126584
3439
W tym przypadku ukrytym czynnikiem jest względna proporcja pacjentów
02:10
who arrive in good or poor health.
36
130023
3241
przyjmowanych do szpitala w dobrym lub złym stanie zdrowia.
02:13
Simpson's paradox isn't just a hypothetical scenario.
37
133264
3280
Paradoks Simpsona nie jest jedynie scenariuszem hipotetycznym.
02:16
It pops up from time to time in the real world,
38
136544
2380
Ujawnia się czasami w rzeczywistym świecie.
02:18
sometimes in important contexts.
39
138924
3208
Czasem w istotnych sytuacjach.
02:22
One study in the UK appeared to show
40
142132
1998
Pewne badanie w Wlk. Brytanii zdawało się wskazywać,
02:24
that smokers had a higher survival rate than nonsmokers
41
144130
3470
że palacze mają wyższe wskaźniki przeżywalności niż niepalący
02:27
over a twenty-year time period.
42
147600
2246
w okresie dwudziestu lat.
02:29
That is, until dividing the participants by age group
43
149846
3461
Kiedy podzielono uczestników na grupy wiekowe
02:33
showed that the nonsmokers were significantly older on average,
44
153307
4516
wskazano, że niepalący byli znacząco starsi, a tym samym
02:37
and thus, more likely to die during the trial period,
45
157823
3107
prawdopodobieństwo ich śmierci w okresie badania było większe
02:40
precisely because they were living longer in general.
46
160930
3508
właśnie dlatego, że ogólnie żyli dłużej.
02:44
Here, the age groups are the lurking variable,
47
164438
2848
W tym przypadku ukrytą zmienną są grupy wiekowe,
02:47
and are vital to correctly interpret the data.
48
167286
2890
a ich znajomość jest kluczowa dla właściwego odczytania wyników.
02:50
In another example,
49
170176
1383
W innym przykładzie,
02:51
an analysis of Florida's death penalty cases
50
171559
2722
analiza przypadków zastosowania kary śmierci na Florydzie
02:54
seemed to reveal no racial disparity in sentencing
51
174281
3984
wydawała się wskazywać na równowagę rasową w orzekaniu
02:58
between black and white defendants convicted of murder.
52
178265
3316
tej kary dla białych i ciemnoskórych skazanych za morderstwo.
03:01
But dividing the cases by the race of the victim told a different story.
53
181581
4815
Jednak podzielenie tych przypadków według rasy ofiary ujawniło inny obraz sytuacji.
03:06
In either situation,
54
186396
1573
W każdym z przypadków
03:07
black defendants were more likely to be sentenced to death.
55
187969
3122
ciemnoskórzy oskarżeni częściej byli skazywani na śmierć.
03:11
The slightly higher overall sentencing rate for white defendants
56
191091
3975
Niewiele wyższy całościowy wskaźnik orzekania kary śmierci wobec białych oskarżonych
03:15
was due to the fact that cases with white victims
57
195066
3626
wynikał z tego, że bardziej prawdopodobne było, że sprawy dotyczące białych ofiar
03:18
were more likely to elicit a death sentence
58
198692
2667
zakończą się karą śmierci
03:21
than cases where the victim was black,
59
201359
2732
niż sprawy, w których ofiara była ciemnoskóra,
03:24
and most murders occurred between people of the same race.
60
204091
4392
a do większości zabójstw dochodziło wśród ludzi tej samej rasy.
03:28
So how do we avoid falling for the paradox?
61
208483
2836
Jak zatem uniknąć wpadnięcia w pułapkę tego paradoksu?
03:31
Unfortunately, there's no one-size-fits-all answer.
62
211319
3367
Niestety nie ma jednej dobrej odpowiedzi.
03:34
Data can be grouped and divided in any number of ways,
63
214686
3818
Dane mogą być łączone i dzielone na wiele sposobów,
03:38
and overall numbers may sometimes give a more accurate picture
64
218504
3602
a ogólne liczby mogą czasem dać dokładniejszy obraz
03:42
than data divided into misleading or arbitrary categories.
65
222106
4532
niż dane podzielone na wprowadzające w błąd lub arbitralne kategorie.
03:46
All we can do is carefully study the actual situations the statistics describe
66
226638
5451
Najważniejsze, aby uważnie analizować rzeczywiste sytuacje opisywane statystykami
03:52
and consider whether lurking variables may be present.
67
232089
3888
i uważać, czy nie ma w nich ukrytych zmiennych.
03:55
Otherwise, we leave ourselves vulnerable to those who would use data
68
235977
3401
W innym przypadku, sami wystawiamy się na wpływ tych, którzy używają danych,
03:59
to manipulate others and promote their own agendas.
69
239378
3271
aby manipulować innymi i osiągać własne cele.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7