How statistics can be misleading - Mark Liddell

1,427,995 views ・ 2016-01-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:06
Statistics are persuasive.
0
6636
2441
As estatísticas são convincentes,
00:09
So much so that people, organizations, and whole countries
1
9077
3464
a ponto de pessoas, organizações e países inteiros
00:12
base some of their most important decisions on organized data.
2
12541
5206
basearem algumas de suas decisões mais importantes em dados organizados.
00:17
But there's a problem with that.
3
17747
1737
Mas há um problema aí.
00:19
Any set of statistics might have something lurking inside it,
4
19484
3817
Qualquer grupo de dados estatísticos pode estar escondendo algo
00:23
something that can turn the results completely upside down.
5
23301
3950
que pode acabar virando os resultados de cabeça para baixo.
00:27
For example, imagine you need to choose between two hospitals
6
27251
3669
Por exemplo, imagine que você precise escolher entre dois hospitais
00:30
for an elderly relative's surgery.
7
30920
2817
para a cirurgia de uma parente idosa.
00:33
Out of each hospital's last 1000 patient's,
8
33737
2697
Tomando os últimos mil pacientes de cada hospital,
00:36
900 survived at Hospital A,
9
36434
3178
no Hospital A, 900 sobreviveram,
00:39
while only 800 survived at Hospital B.
10
39612
3409
enquanto, no Hospital B, apenas 800 sobreviveram.
00:43
So it looks like Hospital A is the better choice.
11
43021
3149
Portanto, aparentemente, o Hospital A é a melhor escolha.
No entanto, antes de tomar a decisão,
00:46
But before you make your decision,
12
46170
1673
00:47
remember that not all patients arrive at the hospital
13
47843
3568
lembre-se de que nem todos os pacientes chegam a um hospital
00:51
with the same level of health.
14
51411
2400
nas mesmas condições de saúde.
00:53
And if we divide each hospital's last 1000 patients
15
53811
2892
Se dividirmos os mil pacientes mais recentes de cada hospital
00:56
into those who arrived in good health and those who arrived in poor health,
16
56703
4429
entre os que chegaram com boa saúde e os que chegaram com a saúde precária,
01:01
the picture starts to look very different.
17
61132
2640
um cenário bem diferente começa a se descortinar.
01:03
Hospital A had only 100 patients who arrived in poor health,
18
63772
4077
No Hospital A, apenas 100 pacientes chegaram com a saúde debilitada.
01:07
of which 30 survived.
19
67849
2476
Destes, 30 sobreviveram.
01:10
But Hospital B had 400, and they were able to save 210.
20
70325
4527
Mas, no Hospital B, havia 400, e eles foram capazes de salvar 210.
01:14
So Hospital B is the better choice
21
74852
2317
Assim, o Hospital B é a melhor escolha
01:17
for patients who arrive at hospital in poor health,
22
77169
3572
para pacientes que chegam com a saúde precária,
01:20
with a survival rate of 52.5%.
23
80741
3785
com uma taxa de sobrevivência de 52,5%.
01:24
And what if your relative's health is good when she arrives at the hospital?
24
84526
3919
Mas e se sua parente estiver com boa saúde ao dar entrada no hospital?
01:28
Strangely enough, Hospital B is still the better choice,
25
88445
3826
Curiosamente, o Hospital B ainda é a melhor escolha,
01:32
with a survival rate of over 98%.
26
92271
3405
com uma taxa de sobrevivência de cerca de 98%.
01:35
So how can Hospital A have a better overall survival rate
27
95676
3057
Como é possível o Hospital A ter uma taxa de sobrevivência maior
01:38
if Hospital B has better survival rates for patients in each of the two groups?
28
98733
6097
se a taxa de sobrevivência do Hospital B é maior para pacientes de ambos os grupos?
01:44
What we've stumbled upon is a case of Simpson's paradox,
29
104830
3759
Esbarramos aqui num caso do paradoxo de Simpson,
01:48
where the same set of data can appear to show opposite trends
30
108589
3310
em que o mesmo conjunto de dados parece mostrar tendências opostas,
01:51
depending on how it's grouped.
31
111899
2765
dependendo de como agrupamos os dados.
01:54
This often occurs when aggregated data hides a conditional variable,
32
114664
4080
Isso sempre ocorre quando dados agregados escondem variáveis condicionais,
01:58
sometimes known as a lurking variable,
33
118744
2633
também chamadas de variáveis escondidas,
02:01
which is a hidden additional factor that significantly influences results.
34
121377
5207
um fator adicional oculto que influencia significativamente os resultados.
02:06
Here, the hidden factor is the relative proportion of patients
35
126584
3439
Neste caso, o fator oculto é a proporção relativa de pacientes
02:10
who arrive in good or poor health.
36
130023
3241
que chegam com saúde boa ou ruim.
02:13
Simpson's paradox isn't just a hypothetical scenario.
37
133264
3280
O paradoxo de Simpson não é apenas um cenário hipotético.
02:16
It pops up from time to time in the real world,
38
136544
2380
Ele surge de tempos em tempos na vida real,
02:18
sometimes in important contexts.
39
138924
3208
algumas vezes em contextos importantes.
02:22
One study in the UK appeared to show
40
142132
1998
Um estudo inglês pareceu mostrar,
02:24
that smokers had a higher survival rate than nonsmokers
41
144130
3470
num período de 20 anos, que os fumantes tinham uma taxa de sobrevivência
02:27
over a twenty-year time period.
42
147600
2246
maior do que os não fumantes.
02:29
That is, until dividing the participants by age group
43
149846
3461
Isto é, até a divisão dos participantes por grupos etários
02:33
showed that the nonsmokers were significantly older on average,
44
153307
4516
mostrar que os não fumantes eram, na média, significativamente mais velhos
02:37
and thus, more likely to die during the trial period,
45
157823
3107
e, assim, com maior chance de morrer durante o período do teste,
02:40
precisely because they were living longer in general.
46
160930
3508
justamente porque, em geral, eles eram mais longevos.
02:44
Here, the age groups are the lurking variable,
47
164438
2848
Aqui, os grupos etários são as variáveis ocultas,
02:47
and are vital to correctly interpret the data.
48
167286
2890
e foram vitais para a interpretação correta dos dados.
02:50
In another example,
49
170176
1383
Em outro exemplo,
02:51
an analysis of Florida's death penalty cases
50
171559
2722
uma análise das mortes por pena de morte na Flórida
02:54
seemed to reveal no racial disparity in sentencing
51
174281
3984
parecia revelar não haver disparidade racial nas sentenças
02:58
between black and white defendants convicted of murder.
52
178265
3316
de réus negros e brancos condenados por assassinato.
03:01
But dividing the cases by the race of the victim told a different story.
53
181581
4815
Mas, ao se dividir os casos pela raça da vítima, revelou-se uma outra história.
03:06
In either situation,
54
186396
1573
Em ambas as situações,
03:07
black defendants were more likely to be sentenced to death.
55
187969
3122
havia maior probabilidade de réus negros serem condenados à morte.
03:11
The slightly higher overall sentencing rate for white defendants
56
191091
3975
A condenação um pouco maior, no geral, de réus brancos
03:15
was due to the fact that cases with white victims
57
195066
3626
deveu-se ao fato de que os casos com vítimas brancas
03:18
were more likely to elicit a death sentence
58
198692
2667
tinham mais chance de receber uma sentença de morte
03:21
than cases where the victim was black,
59
201359
2732
do que os casos em que a vítima era negra,
03:24
and most murders occurred between people of the same race.
60
204091
4392
e a maioria dos assassinatos ocorreram entre pessoas da mesma raça.
03:28
So how do we avoid falling for the paradox?
61
208483
2836
Assim, como evitar cair no paradoxo?
03:31
Unfortunately, there's no one-size-fits-all answer.
62
211319
3367
Infelizmente, não há uma resposta que resolva todos os casos.
03:34
Data can be grouped and divided in any number of ways,
63
214686
3818
Os dados podem ser agrupados e divididos de inúmeras formas,
03:38
and overall numbers may sometimes give a more accurate picture
64
218504
3602
e os números totais às vezes podem fornecer um quadro mais preciso
03:42
than data divided into misleading or arbitrary categories.
65
222106
4532
do que dados divididos em categorias enganosas ou arbitrárias.
03:46
All we can do is carefully study the actual situations the statistics describe
66
226638
5451
O ideal é estudar com cuidado a situação real descrita pela estatística
03:52
and consider whether lurking variables may be present.
67
232089
3888
e checar se as variáveis enganosas estão presentes.
03:55
Otherwise, we leave ourselves vulnerable to those who would use data
68
235977
3401
Do contrário, estaremos vulneráveis aos que possam usar os dados
03:59
to manipulate others and promote their own agendas.
69
239378
3271
para manipular as pessoas e promover as suas próprias agendas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7