How statistics can be misleading - Mark Liddell

1,427,995 views ・ 2016-01-14

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: suhyeon sim 검토: Seon-Gyu Choi
00:06
Statistics are persuasive.
0
6636
2441
통계는 설득력이 있습니다.
00:09
So much so that people, organizations, and whole countries
1
9077
3464
너무 설득력이 있어서 사람들, 단체, 그리고 국가들은
00:12
base some of their most important decisions on organized data.
2
12541
5206
그 정리된 데이터를 기반으로 중대한 결정을 내립니다.
00:17
But there's a problem with that.
3
17747
1737
하지만 거기에는 문제가 있습니다.
00:19
Any set of statistics might have something lurking inside it,
4
19484
3817
어떤 통계든,결과를 완전히 뒤집을 수 있는
00:23
something that can turn the results completely upside down.
5
23301
3950
무언가가 숨어있을 수도 있습니다.
00:27
For example, imagine you need to choose between two hospitals
6
27251
3669
예를 들어, 여러분이 나이 든 친척 어른의 수술을 위해
00:30
for an elderly relative's surgery.
7
30920
2817
두 병원 중 하나를 골라야 한다고 생각해봅시다.
00:33
Out of each hospital's last 1000 patient's,
8
33737
2697
최근 두 병원에서 치료받은 1,000명의 환자 중에
00:36
900 survived at Hospital A,
9
36434
3178
병원 A에서는 900명이 살아남았고
00:39
while only 800 survived at Hospital B.
10
39612
3409
반면, 병원 B에서는 800명이 살아 남았습니다.
00:43
So it looks like Hospital A is the better choice.
11
43021
3149
그렇다면 병원 A가 더 나은 선택 같이 보입니다.
00:46
But before you make your decision,
12
46170
1673
하지만 그러한 결정을 내리기 전에
00:47
remember that not all patients arrive at the hospital
13
47843
3568
모든 환자가 똑같은 건강 상태로 병원에 오는 것이
00:51
with the same level of health.
14
51411
2400
아니라는 사실을 기억해야 합니다.
00:53
And if we divide each hospital's last 1000 patients
15
53811
2892
최근에 두 병원에 온 환자 1,000명을
00:56
into those who arrived in good health and those who arrived in poor health,
16
56703
4429
건강한 사람과 아픈 사람으로 나눠 보면
01:01
the picture starts to look very different.
17
61132
2640
상황이 달라 보이기 시작할 것입니다.
01:03
Hospital A had only 100 patients who arrived in poor health,
18
63772
4077
병원 A에는 나쁜 건강 상태의 환자가 100명 밖에 오지 않았고
01:07
of which 30 survived.
19
67849
2476
그 중에 30명이 살았습니다.
01:10
But Hospital B had 400, and they were able to save 210.
20
70325
4527
병원 B에는 나쁜 건강 상태의 환자 400명이 왔고
210명을 살릴 수 있었습니다.
01:14
So Hospital B is the better choice
21
74852
2317
따라서 병원 B가 더 나은 선택입니다.
01:17
for patients who arrive at hospital in poor health,
22
77169
3572
나쁜 건강 상태로 병원에 온 환자들에게 말이죠.
01:20
with a survival rate of 52.5%.
23
80741
3785
생존율이 52.5%나 되니까요.
01:24
And what if your relative's health is good when she arrives at the hospital?
24
84526
3919
하지만 만약 당신의 친척이
좋은 건강 상태로 병원을 가신다면 어떨까요?
01:28
Strangely enough, Hospital B is still the better choice,
25
88445
3826
이상하게도, 병원 B가 여전히 더 나은 선택입니다.
01:32
with a survival rate of over 98%.
26
92271
3405
생존율이 98%나 되니까요.
01:35
So how can Hospital A have a better overall survival rate
27
95676
3057
그런데도 어떻게 병원 A의 전반적인 생존율이 더 높을 수 있을까요?
01:38
if Hospital B has better survival rates for patients in each of the two groups?
28
98733
6097
병원 B가 각각 2개 그룹 환자의 더 높은
생존율을 가지고 있는데도 말입니다.
01:44
What we've stumbled upon is a case of Simpson's paradox,
29
104830
3759
여기서 우리가 알아야 할 것이 바로 심슨의 역설입니다.
01:48
where the same set of data can appear to show opposite trends
30
108589
3310
같은 자료라도 어떻게 분류하는 지에 따라
01:51
depending on how it's grouped.
31
111899
2765
정반대의 결과를 보일 수 있는 거죠.
01:54
This often occurs when aggregated data hides a conditional variable,
32
114664
4080
이는 취합한 데이터가 조건부 변수를 감추고 있을 때 종종 발생합니다.
01:58
sometimes known as a lurking variable,
33
118744
2633
그 변수를 잠복 변수라고도 합니다.
02:01
which is a hidden additional factor that significantly influences results.
34
121377
5207
결과에 중대한 영향을 미치는 숨겨진 추가적 요인이죠.
02:06
Here, the hidden factor is the relative proportion of patients
35
126584
3439
이 병원 사례에서 숨겨진 요인은 병원에 온 환자들의
02:10
who arrive in good or poor health.
36
130023
3241
건강 상태에 대한 상대적인 비율이라고 할 수 있습니다.
02:13
Simpson's paradox isn't just a hypothetical scenario.
37
133264
3280
심슨의 역설은 단지 가상 시나리오가 아닙니다.
02:16
It pops up from time to time in the real world,
38
136544
2380
그것은 현실에서도 종종 나타납니다.
02:18
sometimes in important contexts.
39
138924
3208
때로는 중요한 순간에 말입니다.
02:22
One study in the UK appeared to show
40
142132
1998
영국의 한 연구에서는
02:24
that smokers had a higher survival rate than nonsmokers
41
144130
3470
흡연자들이 비흡연자들보다 더 높은 생존율을 보였습니다.
02:27
over a twenty-year time period.
42
147600
2246
20년 동안 연구를 한 결과 말이죠.
02:29
That is, until dividing the participants by age group
43
149846
3461
그것은 참가자들을 연령대별로 분류하기 전까지 맞는 말이었습니다.
02:33
showed that the nonsmokers were significantly older on average,
44
153307
4516
그런데 비흡연 참가자들은 평균적으로 나이가 많은 사람들이었습니다.
02:37
and thus, more likely to die during the trial period,
45
157823
3107
그래서 연구 기간 동안 사망할 확률이 더 높았던거죠.
02:40
precisely because they were living longer in general.
46
160930
3508
정확히 말하면, 그들이 그냥 더 오래 살았기 때문이었어요.
02:44
Here, the age groups are the lurking variable,
47
164438
2848
여기서는 연령대가 숨은 변수이자
02:47
and are vital to correctly interpret the data.
48
167286
2890
데이터를 바르게 해석하기 위한 필수적인 요소였습니다.
02:50
In another example,
49
170176
1383
다른 예에서는
02:51
an analysis of Florida's death penalty cases
50
171559
2722
플로리다주의 사형 사건들을 분석해 보면
02:54
seemed to reveal no racial disparity in sentencing
51
174281
3984
살인죄로 유죄를 선고받은 흑인과 백인 피고인들 사이에
02:58
between black and white defendants convicted of murder.
52
178265
3316
인종 차별이 없는 것을 알 수 있습니다.
03:01
But dividing the cases by the race of the victim told a different story.
53
181581
4815
하지만 사건을 피해자의 인종에 따라 분류할 경우, 이야기는 달라집니다.
03:06
In either situation,
54
186396
1573
각각의 경우
03:07
black defendants were more likely to be sentenced to death.
55
187969
3122
흑인 피고인이 사형을 선고받은 확률이 더 높았습니다.
03:11
The slightly higher overall sentencing rate for white defendants
56
191091
3975
백인 피고인에 대한 전체적인 사형 선고율이 조금 높아지는 이유는
03:15
was due to the fact that cases with white victims
57
195066
3626
피해자가 백인인 경우의 사건에서
03:18
were more likely to elicit a death sentence
58
198692
2667
사형 선고를 받을 가능성이 높기 때문입니다.
03:21
than cases where the victim was black,
59
201359
2732
피해자가 흑인일 경우보다 말입니다.
03:24
and most murders occurred between people of the same race.
60
204091
4392
그리고 대부분의 살인은 같은 인종 간에 발생했습니다.
03:28
So how do we avoid falling for the paradox?
61
208483
2836
그렇다면 우리는 어떻게 하면 이러한 역설을 피할 수 있을까요?
03:31
Unfortunately, there's no one-size-fits-all answer.
62
211319
3367
불행히도, 딱 정해진 답이 없습니다.
03:34
Data can be grouped and divided in any number of ways,
63
214686
3818
자료는 수많은 기준에 따라 분류 될 수 있으며
03:38
and overall numbers may sometimes give a more accurate picture
64
218504
3602
오히려 데이터 전체가 더 정확한 그림을 보여주기도 합니다.
03:42
than data divided into misleading or arbitrary categories.
65
222106
4532
자의적이고 잘못된 방식으로 분류된 데이터보다 말이죠.
03:46
All we can do is carefully study the actual situations the statistics describe
66
226638
5451
우리가 할 수 있는 것은 통계가 묘사하는 실제 상황을 꼼꼼히 연구하고
03:52
and consider whether lurking variables may be present.
67
232089
3888
숨은 변수가 있지는 않은지 생각해보는 것입니다.
03:55
Otherwise, we leave ourselves vulnerable to those who would use data
68
235977
3401
그렇지 않으면 우리는 스스로를 지키기 힘들어집니다.
03:59
to manipulate others and promote their own agendas.
69
239378
3271
사람들이 오해하게 데이터를 이용하는 사람들로부터 말입니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7