How fast is the speed of thought? - Seena Mathew

987,257 views ・ 2020-11-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Your mortal enemy has captured you and hooked you up to a bizarre experiment.
0
6766
5920
O teu inimigo mortal apanhou-te e obrigou-te a um experiência bizarra.
00:12
He’s extended your nervous system with one very long neuron
1
12686
4568
Ampliou o teu sistema nervoso com um neurónio muito comprido
00:17
to a target about 70 meters away.
2
17254
3590
ligado a um alvo a 70 metros de distância.
00:20
At some point, he’s going to fire an arrow.
3
20844
3278
A certa altura, vai disparar uma seta.
00:24
If you can then think a thought to the target before the arrow hits it,
4
24122
4317
Se puderes enviar um pensamento para o alvo antes de a seta lá chegar,
00:28
he’ll let you go.
5
28439
1640
ele deixa-te ir embora.
00:30
So who wins that race?
6
30079
3390
Quem ganha esta corrida?
00:33
In order to answer, we have to examine the hardware of thought: neurons.
7
33469
5540
Para responder, temos de examinar o “hardware” do pensamento: os neurónios.
O cérebro humano tem cerca de 86 mil milhões destas células.
00:39
The human brain has about 86 billion of these cells.
8
39009
4255
00:43
They transmit signals down their axons by way of electrical impulses,
9
43264
4307
Transmitem sinais pelos axónios através de impulsos elétricos,
00:47
or action potentials.
10
47571
1990
ou potenciais de ação.
00:49
One neuron can then pass that signal to the next at a synapse
11
49561
3850
Um neurónio pode passar esse sinal para o seguinte, numa sinapse
00:53
by way of chemical neurotransmitters.
12
53411
2760
através dum neurotransmissor químico.
00:56
The signal is received by the next neuron’s dendrites,
13
56171
3160
O sinal é recebido pelas dendrites do neurónio mais próximo,
00:59
propagated down its axon, and passed further along.
14
59331
3750
propagado pelo seu axónio, e transmitido por aí adiante.
01:03
So, the key factors that determine how quickly you think
15
63081
3920
Os fatores principais que determinam a velocidade com que pensamos
incluem o tempo de que precisamos para gerar uma ação potencial inicial
01:07
include how long it takes to generate an initial action potential;
16
67001
3850
01:10
propagate it down the length of the axon; and transport it through the synapse.
17
70851
4423
propagá-la pelo comprimento do axónio e transportá-la através da sinapse.
01:15
We must also factor in the number of neurons involved
18
75274
2880
Também temos que considerar o número dos neurónios envolvidos
01:18
and the distance the signal has to travel.
19
78154
2870
e a distância que o sinal tem de percorrer.
01:21
Let’s see what this looks like in a simple pathway— your knee-jerk reflex.
20
81024
4488
Vejamos o aspeto de uma simples via — o reflexo do joelho.
01:25
A strike to your patellar tendon triggers an electrical impulse
21
85512
3860
Uma pancadinha no tendão da patela provoca um impulso elétrico
01:29
that travels up a sensory neuron to your spine.
22
89372
3190
que viaja por um neurónio sensorial até à coluna.
01:32
There the signal branches, and for the sake of simplicity,
23
92562
2960
Aí o sinal ramifica-se e, por uma questão de simplicidade,
01:35
we’ll consider the segment that jumps into a motor neuron
24
95522
2850
vamos considerar o segmento que salta para um neurónio motor
01:38
to journey back down your leg.
25
98372
2060
para voltar para a perna.
01:40
The total length of the neurons in that pathway
26
100432
2280
O comprimento total dos neurónios nesta via
01:42
is about 1 meter in someone who is 5 foot 5 inches,
27
102712
4000
é de cerca de um metro para uma pessoa com 1,65 m
01:46
and on average it takes 15 to 30 milliseconds from strike to kick.
28
106712
4670
e, em média, demora 15 a 30 milissegundos entre a pancda e a reação.
01:51
Speed is distance divided by time,
29
111382
2610
A velocidade é a distância dividida pelo tempo,
01:53
so this signal travels somewhere between 120 to 240 kilometers per hour.
30
113992
5928
por isso este sinal viaja entre 120 a 240 km/hora.
01:59
The initial action potential accounts for 1 to 5 milliseconds
31
119920
3650
O potencial da ação inicial corresponde a 1 a 5 milissegundos
02:03
and synaptic transmissions only take .1 to .5 milliseconds,
32
123570
4867
e as transmissões sinápticas só têm 0,1 a 0,5 milissegundos.
02:08
so the bulk of that time is spent within the axons.
33
128437
3740
por isso, a maior parte desse tempo é gasta nos axónios.
02:12
This is consistent with research findings
34
132177
2040
Isso é consistente com as conclusões da investigação
02:14
that the average individual neuron sends signals at around 180 kilometers per hour.
35
134217
5706
de que o neurónio do indivíduo médio envia sinais a cerca de 180 km/hora.
02:19
But speeds can be boosted with myelination and increased axon diameter.
36
139923
4253
Mas as velocidades podem ser aumentadas
com a mielinização e com axónios de diâmetro aumentado.
02:24
Myelin is a fatty sheath that insulates an axon,
37
144176
3180
A mielina é um bainha de gordura que isola o axónio,
02:27
preventing electrical currents from leaking out.
38
147356
2660
impedindo a fuga de correntes elétricas.
Entretanto, os axónios com diâmetros maiores
02:30
Meanwhile, axons with larger diameters offer less internal resistance.
39
150016
4969
02:34
These compounded factors can raise the speed of an action potential
40
154985
4000
Estes fatores composto podem aumentar a velocidade do potencial duma ação
02:38
as high as 432 kilometers per hour.
41
158985
4319
até 432 km/hora.
02:43
There’s plenty of variation: some people think faster than others,
42
163304
3580
Há imensas variações: há pessoas que pensam mais depressa do que outras,
02:46
and your own speed of thought changes throughout your lifetime.
43
166884
3050
e a velocidade do nosso pensamento muda ao longo da nossa vida.
02:49
In particular, as you reach old age,
44
169934
2530
Em especial, â medida que vamos envelhecendo,
02:52
the myelin sheath covering your axons wears down,
45
172464
2980
a bainha de mielina que cobre os axónios vai-se desgastando
02:55
and other neuronal structures degrade.
46
175444
3350
e outras estruturas neuronais vão-se degradando.
02:58
Back to the dastardly experiment.
47
178794
2590
Voltemos à experiência cobarde.
03:01
Arrows shot from recurve bows fly, on average,
48
181384
3260
Em média, as setas disparam dos arcos encurvados
03:04
around 240 kilometers per hour.
49
184644
3000
a cerca de 240 km/hora.
03:07
Which means that given a sufficiently long, myelinated or large-diameter neuron,
50
187644
4924
Isto significa que, prante um neurónio suficientemente longo,
03:12
your thoughts actually could win the race.
51
192568
2860
o teu pensamento pode ganhar a corrida.
03:15
But… there’s a wrinkle.
52
195428
1980
Mas... há um problema.
03:17
The arrow and thought don’t leave the gate at the same time;
53
197408
3810
A seta e o pensamento não saem do ponto de partida ao mesmo tempo;
03:21
first the arrow fires, then once you perceive it,
54
201218
3820
primeiro, a seta dispara e só depois de observares.
03:25
your signal can start down its path.
55
205038
2920
é que o teu sinal pode percorrer o seu caminho.
03:27
Processing images or music, participating in inner speech,
56
207958
3728
Processar imagens ou música, participar em discursos,
03:31
and recalling memories all require complicated neural pathways
57
211686
4000
e recordar memórias, tudo exige complicados caminhos neurais
03:35
that are nowhere close to the linearity of the knee-jerk reflex.
58
215686
4000
que não se compadecem com a linearidade do reflexo automático do joelho.
03:39
The speed at which these thoughts occur is mostly consistent,
59
219686
3320
A velocidade a que estes pensamentos ocorrem é consistente sobretudo
com as variações baseadas na mielinização e o diâmetro do axiónio.
03:43
with variations based on myelination and axon diameter.
60
223006
4240
03:47
But the duration of a thought will vary significantly depending on its routes,
61
227246
5540
Mas a duração dum pensamento variará significativamente, consoante o percurso,
03:52
pitstops, and destination.
62
232786
2660
paragens e destino.
03:55
In this case, when you perceive a threatening stimulus,
63
235446
3515
Neste caso, quando te apercebes de um estímulo ameaçador,
03:58
you’ll invoke a fear startle response.
64
238961
2630
invocarás uma reação de alarme.
04:01
Similar to the knee-jerk response,
65
241591
1829
Tal como a reação automática do joelho,
04:03
a startle can be involuntary and quite fast.
66
243420
3275
uma reação de alarme pode ser involuntária e muito rápida.
04:06
If the string twangs loud enough,
67
246695
1955
Se a corda soa suficientemente alto,
04:08
you might react in less than 65 milliseconds.
68
248650
3120
podes reagir em menos de 65 milissegundos.
04:11
More likely though, your startle reaction will be based on sight.
69
251770
4000
Mas, mais provavelmente, a tua reação será baseada na vista.
04:15
Our eyes can process an image as quickly as 13 milliseconds,
70
255770
4000
Os nossos olhos podem processar uma imagem em 13 milissegundos,
04:19
but computation of what you’re seeing and determining the danger it poses
71
259770
4000
mas o processamento do que estamos a ver e determinar o perigo que representa
04:23
can take as long as 180 to 200 milliseconds.
72
263770
4000
pode demorar 180 a 200 milissegundos.
04:27
In that time the arrow will have gained a head start of about 13 meters.
73
267770
4650
Nesse tempo, a seta terá ganho uma vantagem de cerca de 13 metros.
04:32
The target is far enough away
74
272420
2176
O alvo está suficientemente afastado
04:34
that you’ve got just enough of a chance to catch up,
75
274596
3100
e tens uma hipótese de a compensar
04:37
if you can quickly, and quite literally, think your way out.
76
277696
4070
se pensares rapidamente numa saída.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7