How fast is the speed of thought? - Seena Mathew

987,257 views ・ 2020-11-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
Your mortal enemy has captured you and hooked you up to a bizarre experiment.
0
6766
5920
Votre ennemi mortel vous a capturé et vous soumet à une expérience bizarre.
00:12
He’s extended your nervous system with one very long neuron
1
12686
4568
Il a prolongé votre système nerveux avec un très long neurone
00:17
to a target about 70 meters away.
2
17254
3590
qui vous relie à une cible à 70 mètres de vous.
00:20
At some point, he’s going to fire an arrow.
3
20844
3278
À une moment donné, il va tirer une flèche.
00:24
If you can then think a thought to the target before the arrow hits it,
4
24122
4317
Si vous pouvez transmettre une pensée à la cible avant que la flèche l’atteigne,
00:28
he’ll let you go.
5
28439
1640
il vous libèrera.
00:30
So who wins that race?
6
30079
3390
Qui sortira vainqueur ?
00:33
In order to answer, we have to examine the hardware of thought: neurons.
7
33469
5540
Pour le savoir, observons l’élément mécanique de la pensée : les neurones.
Il y en a environ 86 milliards dans un cerveau humain.
00:39
The human brain has about 86 billion of these cells.
8
39009
4255
00:43
They transmit signals down their axons by way of electrical impulses,
9
43264
4307
Ils véhiculent des signaux électriques le long de leurs axones,
00:47
or action potentials.
10
47571
1990
ou les potentiels d’action.
00:49
One neuron can then pass that signal to the next at a synapse
11
49561
3850
Un neurone transmet ce signal à un autre au niveau d’une synapse,
00:53
by way of chemical neurotransmitters.
12
53411
2760
grâce à un neurotransmetteur chimique.
00:56
The signal is received by the next neuron’s dendrites,
13
56171
3160
Le signal est reçu par les dendrites du neurone suivant,
00:59
propagated down its axon, and passed further along.
14
59331
3750
puis il circule le long de son axone et il est transmis plus loin.
01:03
So, the key factors that determine how quickly you think
15
63081
3920
Donc pour déterminer la vitesse de la pensée,
il faut prendre en compte le temps nécessaire
01:07
include how long it takes to generate an initial action potential;
16
67001
3850
pour générer un potentiel d’action initial,
01:10
propagate it down the length of the axon; and transport it through the synapse.
17
70851
4423
le véhiculer le long de l’axone et le transmettre par une synapse.
01:15
We must also factor in the number of neurons involved
18
75274
2880
Il faut aussi prendre en compte le nombre de neurones
01:18
and the distance the signal has to travel.
19
78154
2870
et la distance que le signal doit parcourir.
01:21
Let’s see what this looks like in a simple pathway— your knee-jerk reflex.
20
81024
4488
Commençons par un circuit simple : le réflexe rotulien.
01:25
A strike to your patellar tendon triggers an electrical impulse
21
85512
3860
Un choc sur votre tendon rotulien provoque une impulsion électrique
01:29
that travels up a sensory neuron to your spine.
22
89372
3190
qui remonte vers la colone vertébrale le long d’un neurone sensitif.
01:32
There the signal branches, and for the sake of simplicity,
23
92562
2960
Là, le signal se divise mais pour simplifier les choses,
01:35
we’ll consider the segment that jumps into a motor neuron
24
95522
2850
prenons le signal qui est transmis à un neurone moteur
01:38
to journey back down your leg.
25
98372
2060
et qui redescend dans votre jambe.
01:40
The total length of the neurons in that pathway
26
100432
2280
La longueur totale des neurones de ce circuit
01:42
is about 1 meter in someone who is 5 foot 5 inches,
27
102712
4000
est d’environ 1 mètre pour une personne de 1 mètre 65,
01:46
and on average it takes 15 to 30 milliseconds from strike to kick.
28
106712
4670
et le réflexe apparaît en moyenne 15 à 30 millisecondes après le choc.
01:51
Speed is distance divided by time,
29
111382
2610
La vitesse étant la distance divisée par le temps,
01:53
so this signal travels somewhere between 120 to 240 kilometers per hour.
30
113992
5928
le signal se propage entre 120 et 240 kilomètres à l’heure.
01:59
The initial action potential accounts for 1 to 5 milliseconds
31
119920
3650
Le potentiel d’action initial représente 1 à 5 millisecondes
02:03
and synaptic transmissions only take .1 to .5 milliseconds,
32
123570
4867
et la transmission synaptique ne prend que 0,1 à 0,5 millisecondes.
02:08
so the bulk of that time is spent within the axons.
33
128437
3740
Donc, le signal passe la majorité du temps dans les axones.
02:12
This is consistent with research findings
34
132177
2040
Cela correspond aux résultats d’études :
02:14
that the average individual neuron sends signals at around 180 kilometers per hour.
35
134217
5706
les neurones envoient des signaux en moyenne à 180 kilomètres à l’heure.
02:19
But speeds can be boosted with myelination and increased axon diameter.
36
139923
4253
Mais la vitesse peut augmenter avec la myélinisation ou un plus gros axone.
02:24
Myelin is a fatty sheath that insulates an axon,
37
144176
3180
La myéline est une gaine graisseuse qui isole un axone,
02:27
preventing electrical currents from leaking out.
38
147356
2660
ce qui évite la fuite des courants électriques.
Et les axones au diamètre plus larges produisent moins de résistance interne.
02:30
Meanwhile, axons with larger diameters offer less internal resistance.
39
150016
4969
02:34
These compounded factors can raise the speed of an action potential
40
154985
4000
Ces facteurs combinés peuvent accélérer un potentiel d’action,
02:38
as high as 432 kilometers per hour.
41
158985
4319
qui peut atteindre jusqu’à 432 kilomètres à l’heure.
02:43
There’s plenty of variation: some people think faster than others,
42
163304
3580
Il y a de nombreuses variables : certains pensent plus vite que d’autres,
02:46
and your own speed of thought changes throughout your lifetime.
43
166884
3050
et la vitesse de votre pensée change au cours de votre vie.
02:49
In particular, as you reach old age,
44
169934
2530
En particulier, avec le vieillissement,
02:52
the myelin sheath covering your axons wears down,
45
172464
2980
la gaine de myéline qui recouvre nos axones s’use,
02:55
and other neuronal structures degrade.
46
175444
3350
et d’autres structures neuronales se dégradent.
02:58
Back to the dastardly experiment.
47
178794
2590
Revenons à notre terrible expérience.
03:01
Arrows shot from recurve bows fly, on average,
48
181384
3260
Une flèche tirée avec un arc recourbé vole, en moyenne,
03:04
around 240 kilometers per hour.
49
184644
3000
à environ 240 kilomètres à l'heure.
03:07
Which means that given a sufficiently long, myelinated or large-diameter neuron,
50
187644
4924
Donc avec un neurone assez long, myélinisé ou au diamètre assez large,
03:12
your thoughts actually could win the race.
51
192568
2860
votre pensée pourrait gagner la course.
03:15
But… there’s a wrinkle.
52
195428
1980
Mais ... il y a un hic.
03:17
The arrow and thought don’t leave the gate at the same time;
53
197408
3810
La flèche et votre pensée ne partent pas en même temps.
03:21
first the arrow fires, then once you perceive it,
54
201218
3820
D’abord, la flèche est tirée, puis, lorsque vous la percevez,
03:25
your signal can start down its path.
55
205038
2920
votre signal peut être lancé sur son chemin.
03:27
Processing images or music, participating in inner speech,
56
207958
3728
Analyser des images ou de la musique, entretenir un dialogue intérieur,
03:31
and recalling memories all require complicated neural pathways
57
211686
4000
et se souvenir nécessitent des circuits neuronaux complexes
03:35
that are nowhere close to the linearity of the knee-jerk reflex.
58
215686
4000
qui n’ont rien à voir avec la linéarité du réflexe rotulien.
03:39
The speed at which these thoughts occur is mostly consistent,
59
219686
3320
la vitesse à laquelle ces pensées émergent est assez constante,
bien que a myélinisation et le diamètre de l’axone provoquent des variations.
03:43
with variations based on myelination and axon diameter.
60
223006
4240
03:47
But the duration of a thought will vary significantly depending on its routes,
61
227246
5540
Mais la durée d’une pensée peut varier énormément en fonction de son trajet,
03:52
pitstops, and destination.
62
232786
2660
de ses arrêts et de sa destination.
03:55
In this case, when you perceive a threatening stimulus,
63
235446
3515
Dans notre cas, la perception d’un stimulus menaçant,
03:58
you’ll invoke a fear startle response.
64
238961
2630
provoquera un réflexe de sursaut.
04:01
Similar to the knee-jerk response,
65
241591
1829
Comme le réflexe rotulien,
04:03
a startle can be involuntary and quite fast.
66
243420
3275
un sursaut peut être involontaire et très rapide.
04:06
If the string twangs loud enough,
67
246695
1955
Si le bruit de la corde est assez fort,
04:08
you might react in less than 65 milliseconds.
68
248650
3120
votre temps de réaction peut être inférieur à 65 millisecondes.
04:11
More likely though, your startle reaction will be based on sight.
69
251770
4000
Mais vous réagirez plus probablement à ce que vous verrez.
04:15
Our eyes can process an image as quickly as 13 milliseconds,
70
255770
4000
Nos yeux peuvent détecter une image en 13 millisecondes,
04:19
but computation of what you’re seeing and determining the danger it poses
71
259770
4000
mais l’analyse de l’image et du danger potentiel
04:23
can take as long as 180 to 200 milliseconds.
72
263770
4000
peut prendre jusqu’à 180 à 200 millisecondes.
04:27
In that time the arrow will have gained a head start of about 13 meters.
73
267770
4650
Pendant ce temps, la flèche aura pris 13 mètres d’avance.
04:32
The target is far enough away
74
272420
2176
La cible est assez loin
04:34
that you’ve got just enough of a chance to catch up,
75
274596
3100
pour que vous ayez juste le temps de la rattraper,
04:37
if you can quickly, and quite literally, think your way out.
76
277696
4070
si vous réussissez à être assez rapide.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7