How fast is the speed of thought? - Seena Mathew

987,257 views ・ 2020-11-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adrian Castillo Revisor: Florencia Bracamonte
00:06
Your mortal enemy has captured you and hooked you up to a bizarre experiment.
0
6766
5920
Tu enemigo mortal te ha capturado y enchufado a un raro experimento.
00:12
He’s extended your nervous system with one very long neuron
1
12686
4568
Ha conectado tu sistema nervioso, con una neurona muy larga,
00:17
to a target about 70 meters away.
2
17254
3590
a una diana que está a unos 70 metros de distancia.
00:20
At some point, he’s going to fire an arrow.
3
20844
3278
En algún momento va a disparar una flecha.
00:24
If you can then think a thought to the target before the arrow hits it,
4
24122
4317
Si logras enviar un pensamiento a la diana antes que llegue la flecha,
00:28
he’ll let you go.
5
28439
1640
él te liberará.
00:30
So who wins that race?
6
30079
3390
Entonces, ¿quién ganará la competencia?
00:33
In order to answer, we have to examine the hardware of thought: neurons.
7
33469
5540
Para saber, examinemos la maquinaria del pensamiento: las neuronas.
00:39
The human brain has about 86 billion of these cells.
8
39009
4255
El cerebro humano tiene unos 86 mil millones de estas células.
00:43
They transmit signals down their axons by way of electrical impulses,
9
43264
4307
Ellas transmiten señales por sus axones mediante impulsos eléctricos
00:47
or action potentials.
10
47571
1990
o potenciales de acción.
00:49
One neuron can then pass that signal to the next at a synapse
11
49561
3850
Una neurona puede pasar esa señal a la siguiente en una sinapsis
00:53
by way of chemical neurotransmitters.
12
53411
2760
a través de neurotransmisores químicos.
00:56
The signal is received by the next neuron’s dendrites,
13
56171
3160
La señal es recibida por las dendritas de la siguiente neurona,
00:59
propagated down its axon, and passed further along.
14
59331
3750
se propaga por su axón y se transmite más adelante.
01:03
So, the key factors that determine how quickly you think
15
63081
3920
Entonces, los principales factores que determinan cuán rápido piensas
01:07
include how long it takes to generate an initial action potential;
16
67001
3850
incluyen cuánto tarda generar un potencial de acción inicial,
01:10
propagate it down the length of the axon; and transport it through the synapse.
17
70851
4423
propagarlo por el axón y transportarlo a través de la sinapsis.
01:15
We must also factor in the number of neurons involved
18
75274
2880
También debemos calcular el número de neuronas involucradas
01:18
and the distance the signal has to travel.
19
78154
2870
y la distancia que debe recorrer la señal.
01:21
Let’s see what this looks like in a simple pathway— your knee-jerk reflex.
20
81024
4488
Veamos esto de manera sencilla: el reflejo instintivo.
01:25
A strike to your patellar tendon triggers an electrical impulse
21
85512
3860
Un golpe en el tendón rotuliano provoca un impulso eléctrico
01:29
that travels up a sensory neuron to your spine.
22
89372
3190
que viaja por una neurona sensorial hasta la columna.
01:32
There the signal branches, and for the sake of simplicity,
23
92562
2960
Allí, la señal se ramifica y, para simplificar,
01:35
we’ll consider the segment that jumps into a motor neuron
24
95522
2850
usaremos el segmento en que se sube a una neurona motora
01:38
to journey back down your leg.
25
98372
2060
para viajar de regreso a la pierna.
01:40
The total length of the neurons in that pathway
26
100432
2280
La longitud total de las neuronas en esa vía
01:42
is about 1 meter in someone who is 5 foot 5 inches,
27
102712
4000
es de aproximadamente 1 metro en alguien que mide 5 pies y 5 pulgadas,
01:46
and on average it takes 15 to 30 milliseconds from strike to kick.
28
106712
4670
y en general, toma de 15 a 30 milisegundos entre el golpe y la patada.
01:51
Speed is distance divided by time,
29
111382
2610
Velocidad es la distancia dividida por el tiempo,
01:53
so this signal travels somewhere between 120 to 240 kilometers per hour.
30
113992
5928
por lo que esta señal viaja de 120 a 240 km/h.
01:59
The initial action potential accounts for 1 to 5 milliseconds
31
119920
3650
El potencial de acción inicial dura de 1 a 5 milisegundos
02:03
and synaptic transmissions only take .1 to .5 milliseconds,
32
123570
4867
y las transmisiones sinápticas solo toman 0,1 a 0,5 milisegundos,
02:08
so the bulk of that time is spent within the axons.
33
128437
3740
así que el mayor tiempo lo pasa en los axones.
02:12
This is consistent with research findings
34
132177
2040
Esto concuerda con resultados de estudios
02:14
that the average individual neuron sends signals at around 180 kilometers per hour.
35
134217
5706
de que una neurona promedio envía señales a cerca de 180 km/h.
02:19
But speeds can be boosted with myelination and increased axon diameter.
36
139923
4253
Pero sería más rápido con mielinización y aumentando el diámetro del axón.
02:24
Myelin is a fatty sheath that insulates an axon,
37
144176
3180
La mielina es una capa de grasa que aísla un axón
02:27
preventing electrical currents from leaking out.
38
147356
2660
evitando que se escapen las corrientes eléctricas.
Y los axones de mayor diámetro ofrecen menos resistencia interna.
02:30
Meanwhile, axons with larger diameters offer less internal resistance.
39
150016
4969
02:34
These compounded factors can raise the speed of an action potential
40
154985
4000
Estos factores combinados aumentarían la velocidad de un potencial de acción
02:38
as high as 432 kilometers per hour.
41
158985
4319
hasta 432 km/h.
02:43
There’s plenty of variation: some people think faster than others,
42
163304
3580
Existe mucha variación: algunos piensan más rápido que otros
02:46
and your own speed of thought changes throughout your lifetime.
43
166884
3050
y la velocidad de pensamiento cambia a lo largo de la vida.
02:49
In particular, as you reach old age,
44
169934
2530
Especialmente, al envejecer,
02:52
the myelin sheath covering your axons wears down,
45
172464
2980
la capa de mielina que cubre los axones se desgasta
02:55
and other neuronal structures degrade.
46
175444
3350
y otras estructuras neuronales se degradan.
02:58
Back to the dastardly experiment.
47
178794
2590
¡De vuelta al malévolo experimento!
03:01
Arrows shot from recurve bows fly, on average,
48
181384
3260
Las flechas disparadas por arcos recurvos
vuelan, en promedio, a 240 km/h, aproximadamente.
03:04
around 240 kilometers per hour.
49
184644
3000
03:07
Which means that given a sufficiently long, myelinated or large-diameter neuron,
50
187644
4924
O sea, con una neurona bastante larga, mielinizada o de gran diámetro,
03:12
your thoughts actually could win the race.
51
192568
2860
tus pensamientos podrían ganar la competencia.
03:15
But… there’s a wrinkle.
52
195428
1980
Pero... hay un problema.
03:17
The arrow and thought don’t leave the gate at the same time;
53
197408
3810
La flecha y tu pensamiento no salen al mismo tiempo.
03:21
first the arrow fires, then once you perceive it,
54
201218
3820
Primero se dispara la flecha, entonces, cuando la ves,
03:25
your signal can start down its path.
55
205038
2920
tu señal puede comenzar a recorrer su camino.
03:27
Processing images or music, participating in inner speech,
56
207958
3728
Procesar imágenes o música, participar en el habla interior
03:31
and recalling memories all require complicated neural pathways
57
211686
4000
y evocar recuerdos requieren vías neurales complicadas
03:35
that are nowhere close to the linearity of the knee-jerk reflex.
58
215686
4000
que no son tan lineales como el reflejo instintivo.
03:39
The speed at which these thoughts occur is mostly consistent,
59
219686
3320
La velocidad de estos pensamientos es mayormente consistente,
03:43
with variations based on myelination and axon diameter.
60
223006
4240
con variaciones que dependen de la mielinización y diámetro del axón.
03:47
But the duration of a thought will vary significantly depending on its routes,
61
227246
5540
Pero la duración de un pensamiento variará mucho según sus rutas,
03:52
pitstops, and destination.
62
232786
2660
paradas técnicas y destino.
03:55
In this case, when you perceive a threatening stimulus,
63
235446
3515
En este caso, cuando percibes un estímulo amenazante,
03:58
you’ll invoke a fear startle response.
64
238961
2630
invocas una respuesta de sobresalto de miedo.
04:01
Similar to the knee-jerk response,
65
241591
1829
Igual que la respuesta instintiva,
04:03
a startle can be involuntary and quite fast.
66
243420
3275
un sobresalto puede ser involuntario y bastante rápido.
04:06
If the string twangs loud enough,
67
246695
1955
Si la cuerda suena muy fuerte,
04:08
you might react in less than 65 milliseconds.
68
248650
3120
es posible reaccionar en menos de 65 milisegundos.
04:11
More likely though, your startle reaction will be based on sight.
69
251770
4000
Pero es más probable que la reacción de sobresalto se base en la vista.
04:15
Our eyes can process an image as quickly as 13 milliseconds,
70
255770
4000
Nuestros ojos pueden procesar una imagen en solo 13 milisegundos,
04:19
but computation of what you’re seeing and determining the danger it poses
71
259770
4000
pero el cálculo entre lo que se ve y determinar el peligro que representa
04:23
can take as long as 180 to 200 milliseconds.
72
263770
4000
puede tardar de 180 a 200 milisegundos.
04:27
In that time the arrow will have gained a head start of about 13 meters.
73
267770
4650
En ese tiempo, la flecha habrá ganado una ventaja de unos 13 metros.
04:32
The target is far enough away
74
272420
2176
La diana está lo suficientemente lejos
04:34
that you’ve got just enough of a chance to catch up,
75
274596
3100
como para que tengas la oportunidad de recuperarte,
04:37
if you can quickly, and quite literally, think your way out.
76
277696
4070
si puedes, rápida y literalmente, pensar tu solución.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7