How fast is the speed of thought? - Seena Mathew

983,026 views ・ 2020-11-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:06
Your mortal enemy has captured you and hooked you up to a bizarre experiment.
0
6766
5920
Seu inimigo mortal capturou
e aprisionou você em um experimento bizarro.
00:12
He’s extended your nervous system with one very long neuron
1
12686
4568
Ele conectou seu sistema nervoso com um neurônio muito longo
00:17
to a target about 70 meters away.
2
17254
3590
a um alvo a 70 metros de distância.
00:20
At some point, he’s going to fire an arrow.
3
20844
3278
Em algum momento, ele vai disparar uma flecha.
00:24
If you can then think a thought to the target before the arrow hits it,
4
24122
4317
Se você conseguir ter um pensamento
em relação ao alvo antes que a flecha o atinja,
00:28
he’ll let you go.
5
28439
1640
ele deixará você partir.
00:30
So who wins that race?
6
30079
3390
Então, quem vence a corrida?
00:33
In order to answer, we have to examine the hardware of thought: neurons.
7
33469
5540
Para responder, temos que examinar os componentes do pensamento:
os neurônios.
00:39
The human brain has about 86 billion of these cells.
8
39009
4255
O cérebro humano tem cerca de 86 bilhões dessas células.
00:43
They transmit signals down their axons by way of electrical impulses,
9
43264
4307
Elas transmitem sinais por seus axônios por meio de impulsos elétricos
00:47
or action potentials.
10
47571
1990
ou potenciais de ação.
00:49
One neuron can then pass that signal to the next at a synapse
11
49561
3850
Um neurônio pode então transmitir o sinal à próxima sinapse
00:53
by way of chemical neurotransmitters.
12
53411
2760
por meio de neurotransmissores químicos.
00:56
The signal is received by the next neuron’s dendrites,
13
56171
3160
O sinal é recebido pelos dendritos do neurônio seguinte,
00:59
propagated down its axon, and passed further along.
14
59331
3750
propagado por seu axônio e passado adiante.
01:03
So, the key factors that determine how quickly you think
15
63081
3920
Então, os fatores determinantes da velocidade do pensamento
01:07
include how long it takes to generate an initial action potential;
16
67001
3850
incluem quanto tempo se leva para criar um potencial de ação inicial,
01:10
propagate it down the length of the axon; and transport it through the synapse.
17
70851
4423
propagá-lo ao longo do axônio e transportá-lo pela sinapse.
01:15
We must also factor in the number of neurons involved
18
75274
2880
Devemos também considerar o número de neurônios envolvidos
01:18
and the distance the signal has to travel.
19
78154
2870
e a distância que o sinal precisa percorrer.
01:21
Let’s see what this looks like in a simple pathway— your knee-jerk reflex.
20
81024
4488
Vejamos como funciona em um simples caminho: o reflexo patelar.
01:25
A strike to your patellar tendon triggers an electrical impulse
21
85512
3860
Uma batida no tendão patelar provoca um impulso elétrico
01:29
that travels up a sensory neuron to your spine.
22
89372
3190
que percorre um neurônio sensorial até a medula espinhal.
01:32
There the signal branches, and for the sake of simplicity,
23
92562
2960
O sinal se ramifica e, para simplificar,
01:35
we’ll consider the segment that jumps into a motor neuron
24
95522
2850
consideraremos o segmento que salta para um neurônio motor
01:38
to journey back down your leg.
25
98372
2060
e retorna para a sua perna.
01:40
The total length of the neurons in that pathway
26
100432
2280
O comprimento total dos neurônios nesse caminho
01:42
is about 1 meter in someone who is 5 foot 5 inches,
27
102712
4000
é de cerca de 1 metro em uma pessoa de 1,65 m,
01:46
and on average it takes 15 to 30 milliseconds from strike to kick.
28
106712
4670
e leva em média de 15 a 30 milissegundos da batida no joelho à resposta.
01:51
Speed is distance divided by time,
29
111382
2610
A velocidade é a distância dividida pelo tempo,
01:53
so this signal travels somewhere between 120 to 240 kilometers per hour.
30
113992
5928
então o sinal viaja entre 120 e 240 km/h.
01:59
The initial action potential accounts for 1 to 5 milliseconds
31
119920
3650
O potencial de ação inicial representa de 1 a 5 milissegundos,
02:03
and synaptic transmissions only take .1 to .5 milliseconds,
32
123570
4867
e a transmissão sináptica leva apenas de 0,1 a 0,5 milissegundos.
02:08
so the bulk of that time is spent within the axons.
33
128437
3740
Então, a maior parte do tempo é gasta dentro dos axônios.
02:12
This is consistent with research findings
34
132177
2040
Isso condiz com descobertas científicas,
02:14
that the average individual neuron sends signals at around 180 kilometers per hour.
35
134217
5706
segundo as quais um único neurônio envia sinais a 180 km/h em média.
02:19
But speeds can be boosted with myelination and increased axon diameter.
36
139923
4253
Mas pode-se aumentar a velocidade
com a mielinização e o aumento do diâmetro dos axônios.
02:24
Myelin is a fatty sheath that insulates an axon,
37
144176
3180
A mielina é uma capa de tecido adiposo que isola um axônio,
02:27
preventing electrical currents from leaking out.
38
147356
2660
evitando a fuga de correntes elétricas.
02:30
Meanwhile, axons with larger diameters offer less internal resistance.
39
150016
4969
Enquanto isso,
os axônios de diâmetros maiores oferecem menos resistência interna.
02:34
These compounded factors can raise the speed of an action potential
40
154985
4000
Esse conjunto de fatores pode aumentar um potencial de ação
02:38
as high as 432 kilometers per hour.
41
158985
4319
em até 432 km/h.
02:43
There’s plenty of variation: some people think faster than others,
42
163304
3580
Há muitas variações: algumas pessoas pensam mais rápido que outras
02:46
and your own speed of thought changes throughout your lifetime.
43
166884
3050
e a velocidade do nosso pensamento pode mudar ao longo da vida.
02:49
In particular, as you reach old age,
44
169934
2530
Especificamente, quando envelhecemos,
02:52
the myelin sheath covering your axons wears down,
45
172464
2980
a bainha de mielina que cobre os axônios se desgasta,
02:55
and other neuronal structures degrade.
46
175444
3350
e outras estruturas neuronais se degradam.
02:58
Back to the dastardly experiment.
47
178794
2590
Voltemos ao vil experimento.
03:01
Arrows shot from recurve bows fly, on average,
48
181384
3260
Em média, flechas disparadas de arco recurvo
viajam a cerca de 240 km por hora.
03:04
around 240 kilometers per hour.
49
184644
3000
03:07
Which means that given a sufficiently long, myelinated or large-diameter neuron,
50
187644
4924
Isso significa que, com um neurônio bem longo, mielinizado
ou de grande diâmetro,
03:12
your thoughts actually could win the race.
51
192568
2860
seus pensamentos poderiam vencer a corrida.
03:15
But… there’s a wrinkle.
52
195428
1980
Mas...
há um porém.
03:17
The arrow and thought don’t leave the gate at the same time;
53
197408
3810
A flecha e o pensamento não partem ao mesmo tempo.
03:21
first the arrow fires, then once you perceive it,
54
201218
3820
Primeiramente, a flecha é disparada e, quando você a percebe,
03:25
your signal can start down its path.
55
205038
2920
seu sinal pode começar a percorrer o caminho.
03:27
Processing images or music, participating in inner speech,
56
207958
3728
Processar imagem ou música, participar de um diálogo
03:31
and recalling memories all require complicated neural pathways
57
211686
4000
e lembrar-se de memórias requerem caminhos neurais complicados,
03:35
that are nowhere close to the linearity of the knee-jerk reflex.
58
215686
4000
muito além da linearidade do reflexo patelar.
03:39
The speed at which these thoughts occur is mostly consistent,
59
219686
3320
A velocidade dos pensamentos é consistente, na maioria das vezes,
03:43
with variations based on myelination and axon diameter.
60
223006
4240
com variações baseadas na mielinização e no diâmetro dos axônios.
03:47
But the duration of a thought will vary significantly depending on its routes,
61
227246
5540
Mas a duração de um pensamento
poderá variar de modo significativo segundo os trajetos, paradas e destino.
03:52
pitstops, and destination.
62
232786
2660
03:55
In this case, when you perceive a threatening stimulus,
63
235446
3515
Nesse caso, quando percebemos o estímulo de uma ameaça,
03:58
you’ll invoke a fear startle response.
64
238961
2630
invocamos uma resposta de sobressalto de medo.
04:01
Similar to the knee-jerk response,
65
241591
1829
Semelhante ao reflexo patelar,
04:03
a startle can be involuntary and quite fast.
66
243420
3275
um sobressalto pode ser involuntário e bem rápido.
04:06
If the string twangs loud enough,
67
246695
1955
Se o barulho da corda for muito alto,
04:08
you might react in less than 65 milliseconds.
68
248650
3120
talvez você consiga reagir em menos de 65 milissegundos.
04:11
More likely though, your startle reaction will be based on sight.
69
251770
4000
Mas é mais provável que a sua resposta de sobressalto se baseie no que você vê.
04:15
Our eyes can process an image as quickly as 13 milliseconds,
70
255770
4000
Nossos olhos podem processar uma imagem em 13 milissegundos.
04:19
but computation of what you’re seeing and determining the danger it poses
71
259770
4000
Mas o cálculo do que você vê e a análise do perigo potencial
04:23
can take as long as 180 to 200 milliseconds.
72
263770
4000
podem levar de 180 a 200 milissegundos.
04:27
In that time the arrow will have gained a head start of about 13 meters.
73
267770
4650
Nesse tempo, a flecha terá conseguido a vantagem de cerca de 13 metros.
04:32
The target is far enough away
74
272420
2176
O alvo está longe o bastante
04:34
that you’ve got just enough of a chance to catch up,
75
274596
3100
para que você tenha uma chance de alcançá-lo
04:37
if you can quickly, and quite literally, think your way out.
76
277696
4070
se você conseguir rapidamente, e literalmente,
se livrar dessa.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7