The Irish myth of Diarmuid’s betrayal - Iseult Gillespie

746,106 views ・ 2022-05-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:06
Gráinne, daughter of King Cormac mac Airt, princess of Tara, and bride-to-be,
0
6919
4171
Gráinne, filha do Rei Cormac Mac Airt, princesa de Tara e futura noiva,
00:11
was furious.
1
11466
1334
estava furiosa.
00:13
Fionn Mac Cumhaill, leader of the Fianna,
2
13259
2169
Fionn Mac Cumhaill, chefe dos Fianna,
00:15
Ireland’s most celebrated band of warriors,
3
15428
2252
o bando de guerreiros mais famoso da Irlanda,
00:17
had just arrived at her castle.
4
17680
2127
acabara de chegar ao castelo dela.
00:20
Gráinne had believed she was betrothed to a young soldier,
5
20141
3503
Gráinne julgava que iria desposar um jovem soldado,
00:23
bold and brilliant enough to be her equal.
6
23644
2545
suficientemente corajoso e brilhante para ser seu igual.
00:26
Yet upon their arrival, it became clear she was expected to marry Fionn himself;
7
26647
5214
Mas, quando o bando chegou, ela percebeu que estava destinada a casar com Fionn,
00:32
who, while once a legend, was far past his prime.
8
32070
3628
que, embora fosse uma lenda, estava longe de ser jovem.
00:36
Gráinne would not suffer this insult.
9
36199
3378
Gráinne não ia suportar este insulto.
00:40
Before the wedding, the King held a great banquet.
10
40286
2878
Antes do casamento, o Rei ofereceu um grande banquete.
00:43
As the warriors told tales of Fionn’s strength and magical healing hands,
11
43164
4379
Enquanto os guerreiros contavam histórias das mãos fortes e mágicas de Fionn,
00:47
Gráinne waited to enact her revenge.
12
47543
3128
Gráinne esperava para pôr em prática a sua vingança.
00:51
But while scanning the room, her eyes locked on to one of the guests.
13
51380
3838
Mas, quando observou a sala, os olhos dela caíram num dos convivas.
00:55
Diarmuid, one of Fionn’s bravest soldiers
14
55593
2586
Diarmuid, um dos soldados mais valentes de Fionn,
00:58
and foster child of the God of Love himself,
15
58179
2711
e filho adotivo do Deus do Amor,
01:00
was renowned for his stunning beauty.
16
60890
2502
era conhecido pela sua beleza estonteante.
Talvez fosse aquele o valente guerreiro com que a princesa sonhara?
01:04
Perhaps this was the bold warrior the princess had imagined?
17
64060
3462
01:07
Only one way to find out.
18
67939
1793
Só havia uma forma de descobrir.
01:10
Gráinne swept into action,
19
70441
2211
Gráinne entrou em ação,
01:12
slipping a sleeping draught into the partygoers’ goblets.
20
72652
3128
deitando uma poção para adormecer nos copos de todos os convivas.
Em breve, o salão ficou silencioso — com exceção de dois convivas incólumes.
01:16
Soon the hall fell silent— save for two unenchanted guests.
21
76114
5296
01:21
The pair immediately felt a powerful connection.
22
81828
2669
O par sentiu imediatamente uma poderosa ligação.
01:24
But Diarmuid hesitated.
23
84497
1918
Mas Diarmuid hesitava.
01:26
He’d never put his interests before the Fianna’s.
24
86666
2878
Nunca poria os seus interesses à frente dos de Fianna.
01:30
Seeing Diarmuid waver between duty and desire,
25
90294
3045
Vendo Diarmuid hesitar entre o dever e o desejo,
01:33
Gráinne took the decision out of his hands.
26
93339
2795
Gráinne assumiu a decisão.
01:36
With a light kiss, she placed a geas on his brow—
27
96551
4129
Com um leve beijo colocou um geas na testa dele
01:40
an ancient spell that bound them together, for better or worse.
28
100680
5005
— um antigo feitiço que os unia, para o melhor ou para o pior.
01:46
As the pair escaped, Diarmuid’s heart was racing.
29
106227
2878
Quando o par fugiu, o coração de Diarmuid batia com força.
01:49
Had he really betrayed Fionn for a woman he’d just met?
30
109272
3336
Tinha realmente traído Fionn por uma mulher que acabava de conhecer?
01:53
To answer his son’s questions, Angus Óg appeared beside them.
31
113109
4087
Para responder às dúvidas do filho, Angus Óg apareceu ao lado dele.
01:57
The God of Love blessed their union and eased his son’s concern.
32
117738
4547
O Deus do Amor abençoou a união deles e aliviou a preocupação do filho.
02:02
But he also warned that endless difficulties lay ahead.
33
122743
4505
Mas também o avisou de que os esperavam dificuldades sem fim.
02:07
At the palace, Fionn awoke full of wrath.
34
127874
3461
No palácio, Fionn acordou cheio de fúria.
02:11
He rallied an epic war band that quickly caught up to the lovers.
35
131586
3253
Reuniu um épico bando de guerreiros que rapidamente perseguiu os amantes.
02:14
To buy time, Diarmuid and Gráinne conjured a massive enclosure with seven doors.
36
134839
5047
Para ganhar tempo, Diarmuid e Gráinne invocaram uma cerca com sete portas.
02:20
While Gráinne escaped with Angus Óg, Diarmuid went door to door seeking Fionn.
37
140303
4796
Enquanto Gráinne fugia com Angus Óg,
Diarmuid foi de porta em porta à procura de Fionn.
02:25
Some of the Fianna sought peaceful surrender, others itched for combat.
38
145766
4130
Alguns do bando de Fianna procuravam uma rendição pacífica,
02:29
Diarmuid gave neither.
39
149896
2085
Diarmuid não queria nada diisso.
02:32
But when he finally heard his leader’s voice calling for blood,
40
152607
3128
Mas, quando ouviu a voz do seu chefe a clamar por sangue,
02:35
he knew there was no turning back.
41
155735
2210
percebeu que não podia voltar atrás.
02:38
Launching himself over the barricade, Diarmuid leapt to Gráinne’s side.
42
158279
4129
Pulando por cima da barricada Diarmuid saltou para o lado de Gráinne.
02:42
The chase was on.
43
162909
1751
Começara a persegução.
02:45
The pair ventured west, where they soon encountered the giant Modan.
44
165244
4046
O par dirigiu-se para oeste, onde em breve encontraram o gigante Modan.
02:49
Eager to help the lovers, he guarded them at night and carried them by day.
45
169457
3628
Ansioso por ajudar os amantes,
ele guardava-os de noite e transportava-os de dia.
02:53
And once the pair had crossed countless rivers and hills,
46
173085
3462
E, à medida que o par atravessava inúmeros rios e colinas,
02:56
their fear began to ease.
47
176547
2002
o medo deles começou a abrandar.
02:58
They left the forest’s cover, laughing, flirting, and growing bolder each day.
48
178799
5297
Saíram da cobertura da floresta, rindo, namoriscando
e ficando mais audazes de dia para dia.
03:04
But Fionn saw their contentment was an opportunity.
49
184597
3211
Mas Fionn viu que aquele contentamento era uma oportunidade.
03:08
He enlisted three sea chiefs to capture the wandering lovers.
50
188351
3712
Encarregou três dos seus chefes do mar de capturar os amantes fugitivos.
03:12
Diarmuid scared them off with mystifying sword tricks—
51
192063
2878
Diarmuid assustou-os com truques de espada mistificadores
03:14
only for Fionn to send poisonous hounds.
52
194941
3086
e Fionn enviou cães de caça venenosos.
03:18
Diarmuid and Gráinne fled yet again into an even more tangled forest—
53
198527
4964
Diarmuid e Gráinne voltaram a fugir para uma floresta ainda mais espessa
03:23
a sight which filled the Fianna with exhaustion.
54
203491
2878
— que encheu os Fianna de exaustão.
03:26
They implored Fionn to give up the hunt, and at this, their leader grew quiet.
55
206869
5589
Estes imploraram a Fionn para desistir da perseguição
e, então, o chefe acalmou.
03:33
He’d already lost a dear friend—
56
213125
1877
Já tinha perdido um amigo querido
03:35
now it seemed his wrath had cost him the respect of his men as well.
57
215002
4255
e agora parecia que a sua fúria também lhe tinha custado
o respeito dos seus homens.
03:39
Swallowing his rage, he called off the chase.
58
219882
3962
Engolindo a sua raiva, terminou a perseguição.
03:45
For years, Gráinne and Diarmuid lived in peace.
59
225429
3379
Durante anos, Gráinne e Diarmuid viveram em paz.
03:49
In time, Angus Óg even brokered an agreement between the warriors,
60
229183
3337
Com o tempo, Angus Óg negociou um acordo entre os dois guerreiros
03:52
and their conflict faded into memory.
61
232520
2669
e o conflito foi esquecido.
03:56
But Gráinne never forgot the love god’s warning.
62
236023
3254
Mas Gráinne nunca esqueceu o aviso do Deus do Amor.
04:00
One day, Fionn invited Diarmuid on a boar hunt high in the mountains.
63
240861
4171
Um dia, Fionn convidou Diarmuid para uma caçada ao javali nas montanhas.
04:05
While the two were riding, a venomous boar charged them
64
245408
3044
Quando os dois iam a cavalgar, um javali peçonhento atacou-os
04:08
and mortally wounded Diarmuid.
65
248452
1961
e feriu mortalmente Diarmuid.
04:10
As he bled, the old warrior begged his friend for water,
66
250621
3212
Enquanto sangrava, o antigo guerreiro pediu água ao amigo.
04:13
as all the Fianna knew drinking from the hands of Fionn Mac Cumhaill
67
253833
3920
porque, como todos os de Fianna sabiam, beber das mãos de Fionn Mac Cumhail
04:17
could save their lives.
68
257753
1752
podia salvar-lhe a vida.
04:19
But as Fionn turned to aid Diarmuid, his old resentments came rushing back.
69
259839
4921
Mas, quando Fionn se apressava a ajudar Diarmuid,
o seu antigo ressentimento voltou.
04:25
For just a moment, his fingers parted, letting the water trickle to the ground.
70
265511
5839
Por momentos, os dedos dele afastaram-se e a água escorreu para o chão.
04:32
And by the time Fionn realized his mistake,
71
272560
2669
Quando Fionn percebeu o seu erro,
04:36
it was too late.
72
276105
1335
já era tarde demais.
04:38
And the embers of rage that long burned inside him were finally quenched by tears.
73
278190
6715
E as brasas da raiva que há tanto tempo ardiam dentro dele
foram finalmente apagadas pelas lágrimas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7