The Irish myth of Diarmuid’s betrayal - Iseult Gillespie

746,106 views ・ 2022-05-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pari A Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Gráinne, daughter of King Cormac mac Airt, princess of Tara, and bride-to-be,
0
6919
4171
Gráinne, fille du roi Cormac mac Airt, princesse de Tara et future mariée,
00:11
was furious.
1
11466
1334
était furieuse.
00:13
Fionn Mac Cumhaill, leader of the Fianna,
2
13259
2169
Fionn Mac Cumhaill, chef de la Fianna,
00:15
Ireland’s most celebrated band of warriors,
3
15428
2252
la plus célèbre bande de guerriers d’Irlande,
00:17
had just arrived at her castle.
4
17680
2127
venait d’arriver à son château.
00:20
Gráinne had believed she was betrothed to a young soldier,
5
20141
3503
Gráinne avait cru qu’elle était fiancée à un jeune soldat,
00:23
bold and brilliant enough to be her equal.
6
23644
2545
assez audacieux et brillant pour être son égal.
00:26
Yet upon their arrival, it became clear she was expected to marry Fionn himself;
7
26647
5214
Pourtant, à leur arrivée, il devint clair
qu’elle devait épouser Fionn lui-même ;
00:32
who, while once a legend, was far past his prime.
8
32070
3628
qui, alors qu’il avait été une légende, était loin d’être dans la fleur de l’âge.
00:36
Gráinne would not suffer this insult.
9
36199
3378
Gráinne ne subirait pas cette insulte.
00:40
Before the wedding, the King held a great banquet.
10
40286
2878
Avant le mariage, le roi organisa un grand banquet.
00:43
As the warriors told tales of Fionn’s strength and magical healing hands,
11
43164
4379
Tandis que les guerriers racontaient les histoires de la force de Fionn
et de mains magiques guérisseuses, Gráinne attendait pour se venger.
00:47
Gráinne waited to enact her revenge.
12
47543
3128
00:51
But while scanning the room, her eyes locked on to one of the guests.
13
51380
3838
Mais en regardant la pièce, ses yeux se fixèrent sur l’un des invités.
00:55
Diarmuid, one of Fionn’s bravest soldiers
14
55593
2586
Diarmuid, l’un des soldats les plus courageux de Fionn
00:58
and foster child of the God of Love himself,
15
58179
2711
et enfant adoptif du Dieu de l’Amour lui-même,
01:00
was renowned for his stunning beauty.
16
60890
2502
était réputé pour sa beauté époustouflante.
01:04
Perhaps this was the bold warrior the princess had imagined?
17
64060
3462
Peut-être était-ce le guerrier audacieux que la princesse avait imaginé ?
01:07
Only one way to find out.
18
67939
1793
Une seule façon de le découvrir.
01:10
Gráinne swept into action,
19
70441
2211
Gráinne se lança dans l’action,
01:12
slipping a sleeping draught into the partygoers’ goblets.
20
72652
3128
glissant un somnifère dans les gobelets des fêtards,
01:16
Soon the hall fell silent— save for two unenchanted guests.
21
76114
5296
et bientôt la salle se tut, à l’exception de deux invités.
01:21
The pair immediately felt a powerful connection.
22
81828
2669
Tous deux ressentirent immédiatement une connexion puissante.
01:24
But Diarmuid hesitated.
23
84497
1918
Mais Diarmuid hésita.
01:26
He’d never put his interests before the Fianna’s.
24
86666
2878
Il ne ferait pas passer ses intérêts avant ceux de la Fianna
01:30
Seeing Diarmuid waver between duty and desire,
25
90294
3045
Voyant Diarmuid osciller entre le devoir et le désir,
01:33
Gráinne took the decision out of his hands.
26
93339
2795
Gráinne prit l’initiative.
01:36
With a light kiss, she placed a geas on his brow—
27
96551
4129
Avec un baiser léger, elle plaça un geas sur son front,
01:40
an ancient spell that bound them together, for better or worse.
28
100680
5005
un ancien sort qui les liait, pour le meilleur ou pour le pire.
01:46
As the pair escaped, Diarmuid’s heart was racing.
29
106227
2878
Alors qu’ils s’échappaient, le cœur de Diarmuid battait la chamade.
01:49
Had he really betrayed Fionn for a woman he’d just met?
30
109272
3336
Avait-il vraiment trahi Fionn
pour une femme qu’il venait de rencontrer ?
01:53
To answer his son’s questions, Angus Óg appeared beside them.
31
113109
4087
Pour répondre aux questions de son fils, Angus Óg apparut à côté d’eux.
01:57
The God of Love blessed their union and eased his son’s concern.
32
117738
4547
Le Dieu de l’Amour bénit leur union et soulagea l’inquiétude de son fils.
02:02
But he also warned that endless difficulties lay ahead.
33
122743
4505
Mais il avertit aussi que des difficultés sans fin s’annonçaient.
02:07
At the palace, Fionn awoke full of wrath.
34
127874
3461
Au palais, Fionn se réveilla plein de colère.
02:11
He rallied an epic war band that quickly caught up to the lovers.
35
131586
3253
Il rallia des guerriers épiques qui rattrapa rapidement les amants.
02:14
To buy time, Diarmuid and Gráinne conjured a massive enclosure with seven doors.
36
134839
5047
Pour gagner du temps, Diarmuid et Gráinne firent apparaitre
une enceinte massive avec sept portes.
02:20
While Gráinne escaped with Angus Óg, Diarmuid went door to door seeking Fionn.
37
140303
4796
Tandis que Gráinne s’échappait avec Angus Óg,
Diarmuid fit du porte-à-porte pour trouver Fionn.
02:25
Some of the Fianna sought peaceful surrender, others itched for combat.
38
145766
4130
Certains des Fianna cherchèrent à se rendre
d’autres étaient impatients de combattre.
02:29
Diarmuid gave neither.
39
149896
2085
Diarmuid ne donna ni l’un ni l’autre.
02:32
But when he finally heard his leader’s voice calling for blood,
40
152607
3128
Mais quand il entendit enfin la voix de son chef appeler au sang,
02:35
he knew there was no turning back.
41
155735
2210
il sut qu’il ne pouvait plus reculer.
02:38
Launching himself over the barricade, Diarmuid leapt to Gráinne’s side.
42
158279
4129
S’élançant par dessus la barricade, Diarmuid sauta au côté de Gráinne.
02:42
The chase was on.
43
162909
1751
La poursuite était lancée.
02:45
The pair ventured west, where they soon encountered the giant Modan.
44
165244
4046
Le couple s’aventura vers l’ouest, où ils rencontrèrent le géant Modan.
02:49
Eager to help the lovers, he guarded them at night and carried them by day.
45
169457
3628
Désireux d’aider les amants, il les garda la nuit et les porta le jour.
02:53
And once the pair had crossed countless rivers and hills,
46
173085
3462
Et une fois que le couple eut traversé de nombreux rivières et collines,
02:56
their fear began to ease.
47
176547
2002
leur peur commença à s’apaiser.
02:58
They left the forest’s cover, laughing, flirting, and growing bolder each day.
48
178799
5297
Ils quittèrent le couvert de la forêt, riant, flirtant,
et devenant chaque jour plus audacieux.
03:04
But Fionn saw their contentment was an opportunity.
49
184597
3211
Mais Fionn vit que leur contentement était une opportunité.
03:08
He enlisted three sea chiefs to capture the wandering lovers.
50
188351
3712
Il engagea trois chefs de la marine pour capturer les amants errants.
03:12
Diarmuid scared them off with mystifying sword tricks—
51
192063
2878
Diarmuid les effraya avec des tours d’épée mystifiants,
03:14
only for Fionn to send poisonous hounds.
52
194941
3086
seulement pour que Fionn envoie des chiens venimeux.
03:18
Diarmuid and Gráinne fled yet again into an even more tangled forest—
53
198527
4964
Diarmuid et Gráinne s’enfuirent encore une fois
dans une forêt encore plus touffue,
03:23
a sight which filled the Fianna with exhaustion.
54
203491
2878
un spectacle qui remplit le Fianna d’épuisement.
03:26
They implored Fionn to give up the hunt, and at this, their leader grew quiet.
55
206869
5589
Ils implorèrent Fionn d’abandonner la chasse, et leur chef devint silencieux.
03:33
He’d already lost a dear friend—
56
213125
1877
Il avait déjà perdu un ami cher.
03:35
now it seemed his wrath had cost him the respect of his men as well.
57
215002
4255
Maintenant, il semblait que sa colère lui avait aussi coûté
le respect de ses hommes.
03:39
Swallowing his rage, he called off the chase.
58
219882
3962
Avalant sa rage, il abandonna la poursuite.
03:45
For years, Gráinne and Diarmuid lived in peace.
59
225429
3379
Pendant des années, Gráinne et Diarmuid vécurent en paix.
03:49
In time, Angus Óg even brokered an agreement between the warriors,
60
229183
3337
Avec le temps, Angus Óg négocia même un accord entre les guerriers,
03:52
and their conflict faded into memory.
61
232520
2669
et leur conflit s’estompa dans la mémoire.
03:56
But Gráinne never forgot the love god’s warning.
62
236023
3254
Mais Gráinne n’oublia jamais l’avertissement du dieu de l’amour.
04:00
One day, Fionn invited Diarmuid on a boar hunt high in the mountains.
63
240861
4171
Un jour, Fionn invita Diarmuid à chasser le sanglier dans les montagnes.
04:05
While the two were riding, a venomous boar charged them
64
245408
3044
Pendant qu’ils chevauchaient, un sanglier venimeux les chargea
04:08
and mortally wounded Diarmuid.
65
248452
1961
et blessa mortellement Diarmuid.
04:10
As he bled, the old warrior begged his friend for water,
66
250621
3212
Alors qu’il saignait, le vieux guerrier supplia son ami de lui donner de l’eau
04:13
as all the Fianna knew drinking from the hands of Fionn Mac Cumhaill
67
253833
3920
car toute la Fianna savait que boire des mains de Fionn Mac Cumhaill
04:17
could save their lives.
68
257753
1752
pouvait leur sauver la vie.
04:19
But as Fionn turned to aid Diarmuid, his old resentments came rushing back.
69
259839
4921
Mais alors que Fionn se tournait pour aider Diarmuid,
ses vieux ressentiments revinrent.
04:25
For just a moment, his fingers parted, letting the water trickle to the ground.
70
265511
5839
Pendant un instant, ses doigts s’écartèrent,
laissant l’eau couler jusqu’au sol.
04:32
And by the time Fionn realized his mistake,
71
272560
2669
Et le temps que Fionn réalise son erreur,
04:36
it was too late.
72
276105
1335
il était trop tard.
04:38
And the embers of rage that long burned inside him were finally quenched by tears.
73
278190
6715
Et les braises de rage qui brûlaient depuis longtemps en lui
furent finalement étouffées par les larmes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7