Can you solve the virus riddle? - Lisa Winer

Consegues resolver o enigma do vírus? — Lisa Winer

12,994,045 views ・ 2017-04-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:08
Your research team has found a prehistoric virus
0
8173
2605
A tua equipa de investigação encontrou um vírus pré-histórico
00:10
preserved in the permafrost
1
10778
1911
preservado no "permafrost"
00:12
and isolated it for study.
2
12689
2481
e isolou-o para estudo.
Depois de uma longa noite de trabalho,
00:15
After a late night working,
3
15170
1689
00:16
you're just closing up the lab when a sudden earthquake hits
4
16859
3630
estás a fechar o laboratório quando ocorre um súbito tremor de terra
00:20
and knocks out the power.
5
20489
1960
que deita abaixo a eletricidade.
00:22
As the emergency generators kick in, an alarm confirms your worst fears:
6
22449
5000
Quando os geradores de emergência começam a trabalhar,
um alarme confirma os teus piores receios:
00:27
all the sample vials have broken.
7
27449
3285
os frascos de amostras estão todos partidos.
00:30
The virus is contained for now,
8
30734
2219
O vírus, por enquanto, está contido
00:32
but unless you can destroy it,
9
32953
1593
mas, a não ser que o destruas,
00:34
the vents will soon open and unleash a deadly airborne plague.
10
34546
5526
os respiradouros que em breve se vão abrir
desencadearão uma praga mortal lançada pelo ar.
00:40
Without hesitation, you grab your HazMat suit
11
40072
2568
Sem hesitação, agarras no teu fato protetor
00:42
and get ready to save the world.
12
42640
3610
e preparas-te para salvar o mundo.
00:46
The lab is a four by four compound of 16 rooms
13
46250
3791
O laboratório é um complexo de 16 salas, num quadrado de 4 x 4,
00:50
with an entrance on the northwest corner and an exit at the southeast.
14
50041
4950
com uma entrada no canto noroeste e uma saída a sudeste.
00:54
Each room is connected to the adjacent ones by an airlock,
15
54991
3421
Cada sala está ligada às adjacentes por uma câmara de vácuo
00:58
and the virus has been released in every room except the entrance.
16
58412
4618
e o vírus espalhou-se por todas as salas, exceto a entrada.
Para o destruir tens que entrar em todas as salas contaminadas
01:03
To destroy it, you must enter each contaminated room
17
63030
3010
01:06
and pull its emergency self-destruct switch.
18
66040
3440
e acionar o interruptor de emergência de autodestruição.
01:09
But there's a catch.
19
69480
2060
Mas há um problema.
01:11
Because the security system is on lockdown,
20
71540
2282
Como o sistema de segurança está ativado,
01:13
once you enter the contaminated room,
21
73822
2289
depois de entrares na sala contaminada
01:16
you can't exit without activating the switch,
22
76111
3469
não podes sair sem ativares o interruptor
01:19
and once you've done so,
23
79580
1490
e, depois de fazeres isso,
01:21
you won't be able to go back in to that room.
24
81070
4331
não podes voltar a essa sala.
01:25
You start to draw out possible routes on a pad of paper,
25
85401
3749
Começas a traçar num bloco todos os caminhos possíveis
01:29
but nothing seems to get you to the exit
26
89150
2174
mas nenhum deles parece levar-te à saída
01:31
without missing at least one room.
27
91324
3086
sem falhar, pelo menos, uma sala.
01:34
So how can you destroy the virus in every contaminated room
28
94410
3931
Como podes destruir o vírus em todas as salas contaminadas
01:38
and survive to tell the story?
29
98341
2391
e sobreviver para contar a história?
01:40
Pause here if you want to figure it out for yourself.
30
100732
4860
Detém-te aqui, se quiseres resolvê-lo sozinho.
01:45
Answer in: 3
31
105592
1444
Resposta em: 3
01:47
Answer in: 2
32
107036
1854
Resposta em 2:
01:48
Answer in: 1
33
108890
1953
Resposta em: 1
01:50
If your first instinct is to try to graph your possible moves on a grid,
34
110843
3957
Se o teu primeiro instinto é tentar um grafo
dos possíveis movimentos numa grelha,
01:54
you've got the right idea.
35
114800
2160
captaste a ideia certa.
01:56
This puzzle is related to the Hamiltonian path problem
36
116960
3350
Este enigma está relacionado com o problema do caminho hamiltoniano
02:00
named after the 19th century Irish mathematician William Rowan Hamilton.
37
120310
5181
assim chamado segundo William Rowan Hamilton,
um matemático irlandês do século XIX.
02:05
The challenge of the path problem
38
125491
1559
O desafio do problema do caminho
02:07
is to find whether a given graph has a Hamiltonian path.
39
127050
4761
é descobrir se um determinado grafo tem um caminho hamiltoniano.
02:11
That's a route that visits every point within it exactly once.
40
131811
4270
É um caminho que visita apenas uma vez todos os pontos que contém.
02:16
This type of problem, classified as NP-complete,
41
136081
3460
Este tipo de problema, classificado como NP-complete,
02:19
is notoriously difficult when the graph is sufficiently large.
42
139541
4630
é extremamente difícil quando o grafo é muito grande.
02:24
Although any proposed solution can be easily verified,
43
144171
3581
Embora qualquer solução proposta seja facilmente verificável,
02:27
we have no reliable formula or shortcut for finding one,
44
147752
3709
não temos uma fórmula ou atalho fiáveis para a encontrar,
02:31
or determining that one exists.
45
151461
2081
ou para determinar se ela existe.
02:33
And we're not even sure if it's possible for computers
46
153542
2549
Nem sequer temos a certeza se os computadores
02:36
to reliably find such solutions, either.
47
156091
4260
podem encontrar essa solução fiável.
02:40
This puzzle adds a twist to the Hamiltonian path problem
48
160351
3190
Este enigma acrescenta uma nova versão ao problema do caminho hamiltoniano
02:43
in that you have to start and end at specific points.
49
163541
4061
na medida em que temos que começar e acabar em pontos específicos.
02:47
But before you waste a ton of graph paper,
50
167602
2600
Mas, antes que gastes uma tonelada de papel,
02:50
you should know that a true Hamiltonian path
51
170202
2470
tens que saber que não é possível um verdadeiro caminho hamiltoniano
02:52
isn't possible with these end points.
52
172672
2699
com estes dois pontos extremos,
02:55
That's because the rooms form a grid with an even number of rooms on each side.
53
175371
5812
porque as salas formam uma grelha com um número par de salas de cada lado.
03:01
In any grid with that configuration,
54
181183
2259
Em qualquer grelha com esta configuração,
03:03
a Hamiltonian path that starts and ends in opposite corners is impossible.
55
183442
6780
um caminho hamiltoniano que começa e termina em cantos opostos, é impossível.
03:10
Here's one way of understanding why.
56
190222
2609
Eis uma forma de perceber porquê.
03:12
Consider a checkerboard grid with an even number of squares on each side.
57
192831
4731
Considera um tabuleiro de damas
com um número par de quadrados de cada lado
03:17
Every path through it will alternate black and white.
58
197562
3450
Todos os caminhos possíveis alternarão entre o preto e o branco.
03:21
These grids will all also have an even total number of squares
59
201012
4690
Estas grelhas também vão ter um número par de quadrados
03:25
because an even number times and even number is even.
60
205702
3951
porque o produto de um número par por um número par é sempre par.
03:29
So a Hamiltonian path on an even-sided grid that starts on black
61
209653
4590
Por isso, um caminho hamiltoniano numa grelha com um lado par
que comece num quadrado preto terá que acabar num quadrado branco.
03:34
will have to end on white.
62
214243
2240
03:36
And one that starts on white will have to end on black.
63
216483
3811
E um caminho que comece num branco terá que acabar num quadrado preto.
03:40
However, in any grid with even numbered sides,
64
220294
2858
No entanto, em qualquer grelha com lados pares,
03:43
opposite corners are the same color,
65
223152
2960
os cantos opostos têm a mesma cor,
03:46
so it's impossible to start and end a Hamiltonian path on opposite corners.
66
226112
6641
por isso, é impossível começar e acabar um caminho hamiltoniano em cantos opostos.
03:52
It seems like you're out of luck,
67
232753
1981
Parece que estás com pouca sorte,
03:54
unless you look at the rules carefully and notice an important exception.
68
234734
5910
a não ser que olhes para as regras com atenção
e repares numa exceção importante.
04:00
It's true that once you activate the switch in a contaminated room,
69
240644
3860
É verdade que, depois de acionares o interruptor numa sala contaminada,
04:04
it's destroyed and you can never go back.
70
244504
2779
ela é destruída e não podes voltar atrás.
04:07
But there's one room that wasn't contaminated - the entrance.
71
247283
4190
Mas há uma sala que não foi contaminada — a entrada —
04:11
This means that you can leave it once without pulling the switch
72
251473
3521
Isso significa que podes sair de lá sem acionar o interruptor
04:14
and return there when you've destroyed either of these two rooms.
73
254994
4984
e voltar lá depois de teres destruído uma destas duas salas.
04:19
The corner room may have been contaminated
74
259978
2056
A sala do canto pode ter sido contaminada
04:22
from the airlock opening, but that's okay
75
262034
2949
com a abertura da câmara de vácuo, mas não faz mal
04:24
because you can destroy the entrance after your second visit.
76
264983
3635
porque podes destruir a entrada depois da segunda visita.
04:28
That return trip gives you four options for a successful route,
77
268618
3970
Este regresso dá-te quatro opções para um caminho com êxito
04:32
and a similar set of options if you destroyed this room first.
78
272588
4566
e um conjunto de opções semelhante se destruíres esta sala primeiro.
04:37
Congratulations. You've prevented an epidemic of apocalyptic proportions,
79
277154
5601
Parabéns!
Impediste uma epidemia de proporções apocalípticas
04:42
but after such a stressful episode, you need a break.
80
282755
3414
mas, depois de tão angustiante episódio, precisas de uma pausa.
04:46
Maybe you should take up that recent job offer to become a traveling salesman.
81
286169
4418
Talvez devas aceitar aquela oferta de trabalho
para seres caixeiro-viajante.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7