Can you solve the virus riddle? - Lisa Winer

13,081,520 views ・ 2017-04-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Rysia Wand
00:08
Your research team has found a prehistoric virus
0
8173
2605
Wasz zespół badawczy znalazł prehistorycznego wirusa
00:10
preserved in the permafrost
1
10778
1911
zakonserwowanego w wiecznej zmarzlinie
00:12
and isolated it for study.
2
12689
2481
i wyizolował go do badań.
00:15
After a late night working,
3
15170
1689
Późno zamykasz laboratorium,
00:16
you're just closing up the lab when a sudden earthquake hits
4
16859
3630
gdy nagle uderza trzęsienie ziemi
00:20
and knocks out the power.
5
20489
1960
i siada zasilanie.
00:22
As the emergency generators kick in, an alarm confirms your worst fears:
6
22449
5000
Gdy włączają się generatory awaryjne, alarm potwierdza twoje najgorsze obawy:
00:27
all the sample vials have broken.
7
27449
3285
wszystkie fiolki z próbkami pękły.
00:30
The virus is contained for now,
8
30734
2219
Wirus jest na razie pod kontrolą,
00:32
but unless you can destroy it,
9
32953
1593
ale jeśli go nie zniszczysz,
00:34
the vents will soon open and unleash a deadly airborne plague.
10
34546
5526
wkrótce otworzą się otwory wentylacyjne i wirus wydostanie się na zewnątrz.
00:40
Without hesitation, you grab your HazMat suit
11
40072
2568
Bez wahania chwytasz kombinezon HAZMAT,
00:42
and get ready to save the world.
12
42640
3610
przygotowując się do ocalenia świata.
00:46
The lab is a four by four compound of 16 rooms
13
46250
3791
Laboratorium składa się z 16 sal
00:50
with an entrance on the northwest corner and an exit at the southeast.
14
50041
4950
o wymiarach cztery na cztery z wejściem w północno-zachodnim rogu
i wyjściem na południowym wschodzie.
00:54
Each room is connected to the adjacent ones by an airlock,
15
54991
3421
Każdy pokój jest połączony z sąsiednim śluzą powietrzną,
00:58
and the virus has been released in every room except the entrance.
16
58412
4618
a wirus jest w każdym pokoju z wyjątkiem wejścia.
01:03
To destroy it, you must enter each contaminated room
17
63030
3010
Aby go zniszczyć, musisz wejść do każdego pomieszczenia
01:06
and pull its emergency self-destruct switch.
18
66040
3440
i pociągnąć za awaryjny włącznik samozniszczenia.
01:09
But there's a catch.
19
69480
2060
Ale jest haczyk.
01:11
Because the security system is on lockdown,
20
71540
2282
Ponieważ system bezpieczeństwa został uruchomiony,
01:13
once you enter the contaminated room,
21
73822
2289
po wejściu do skażonego pomieszczenia
01:16
you can't exit without activating the switch,
22
76111
3469
nie można wyjść bez aktywacji włącznika,
01:19
and once you've done so,
23
79580
1490
a po jego uruchomieniu
01:21
you won't be able to go back in to that room.
24
81070
4331
nie będzie można wrócić do tego pomieszczenia.
01:25
You start to draw out possible routes on a pad of paper,
25
85401
3749
Zaczynasz rysować możliwe trasy na kartce papieru,
01:29
but nothing seems to get you to the exit
26
89150
2174
ale żadna droga nie prowadzi do wyjścia
01:31
without missing at least one room.
27
91324
3086
bez pominięcia przynajmniej jednego pokoju.
01:34
So how can you destroy the virus in every contaminated room
28
94410
3931
Jak zniszczyć wirusa w każdej skażonej sali
01:38
and survive to tell the story?
29
98341
2391
i przeżyć, żeby opowiedzieć tę historię?
01:40
Pause here if you want to figure it out for yourself.
30
100732
4860
Wstrzymaj nagranie, żeby znaleźć sposób.
01:45
Answer in: 3
31
105592
1444
[Odpowiedź za: 3]
01:47
Answer in: 2
32
107036
1854
[Odpowiedź za: 2]
01:48
Answer in: 1
33
108890
1953
[Odpowiedź za: 1]
01:50
If your first instinct is to try to graph your possible moves on a grid,
34
110843
3957
Jeśli w pierwszym odruchu
rysujesz opcje tras na siatce,
01:54
you've got the right idea.
35
114800
2160
idziesz w dobrym kierunku.
01:56
This puzzle is related to the Hamiltonian path problem
36
116960
3350
Ta zagadka wiąże się z problemem cyklu Hamiltona,
02:00
named after the 19th century Irish mathematician William Rowan Hamilton.
37
120310
5181
nazwanym na cześć irlandzkiego matematyka z XIX wieku - Williama Rowana Hamiltona.
02:05
The challenge of the path problem
38
125491
1559
Trudność w problemach z trasą polega na ustaleniu,
02:07
is to find whether a given graph has a Hamiltonian path.
39
127050
4761
czy dany graf ma cykl Hamiltona,
02:11
That's a route that visits every point within it exactly once.
40
131811
4270
czyli czy można przejść przez każdy punkt dokładnie raz.
02:16
This type of problem, classified as NP-complete,
41
136081
3460
Klasyfikuje się to jako problem NP-zupełny
02:19
is notoriously difficult when the graph is sufficiently large.
42
139541
4630
i jest notorycznie trudny, gdy liczba punktów jest duża.
02:24
Although any proposed solution can be easily verified,
43
144171
3581
Choć każde zaproponowane rozwiązanie można łatwo zweryfikować,
02:27
we have no reliable formula or shortcut for finding one,
44
147752
3709
nie ma niezawodnej formuły ani skrótu, aby je znaleźć
02:31
or determining that one exists.
45
151461
2081
lub określić, że istnieje.
02:33
And we're not even sure if it's possible for computers
46
153542
2549
Nie mamy nawet pewności, czy komputery umieją
02:36
to reliably find such solutions, either.
47
156091
4260
niezawodnie znaleźć takie rozwiązanie.
02:40
This puzzle adds a twist to the Hamiltonian path problem
48
160351
3190
Ta łamigłówka dodatkowo utrudnia cykl Hamiltona,
02:43
in that you have to start and end at specific points.
49
163541
4061
bo musi zaczynać się i kończyć w określonych punktach.
02:47
But before you waste a ton of graph paper,
50
167602
2600
Ale zanim zmarnujesz mnóstwo papieru,
02:50
you should know that a true Hamiltonian path
51
170202
2470
musisz wiedzieć, że prawdziwa ścieżka Hamiltona
02:52
isn't possible with these end points.
52
172672
2699
nie jest możliwa z naszymi punktami końcowymi.
02:55
That's because the rooms form a grid with an even number of rooms on each side.
53
175371
5812
Dzieje się tak, bo pokoje tworzą siatkę
z parzystą liczbą pokoi po każdej stronie.
03:01
In any grid with that configuration,
54
181183
2259
W każdej siatce z taką konfiguracją
03:03
a Hamiltonian path that starts and ends in opposite corners is impossible.
55
183442
6780
ścieżka hamiltonowska,
która zaczyna się i kończy w przeciwległych narożnikach,
jest niemożliwa.
03:10
Here's one way of understanding why.
56
190222
2609
Oto przykład, dlaczego.
03:12
Consider a checkerboard grid with an even number of squares on each side.
57
192831
4731
Rozważmy siatkę szachownicy
z parzystą liczbą kwadratów po każdej stronie.
03:17
Every path through it will alternate black and white.
58
197562
3450
Każda ścieżka idąca przez nią będzie na przemian czarno-biała.
03:21
These grids will all also have an even total number of squares
59
201012
4690
Wszystkie te siatki będą miały też parzystą całkowitą liczbę kwadratów,
03:25
because an even number times and even number is even.
60
205702
3951
bo wynik mnożenia liczb parzystych jest parzysty.
03:29
So a Hamiltonian path on an even-sided grid that starts on black
61
209653
4590
Ścieżka hamiltonowska na parzystej siatce,
która zaczyna się na czarnym polu,
03:34
will have to end on white.
62
214243
2240
musi się kończyć na białym,
03:36
And one that starts on white will have to end on black.
63
216483
3811
a zaczynając na białym, kończymy na czarnym.
03:40
However, in any grid with even numbered sides,
64
220294
2858
Jednak w każdej siatce z parzystą liczbą boków
03:43
opposite corners are the same color,
65
223152
2960
przeciwległe rogi są tego samego koloru,
03:46
so it's impossible to start and end a Hamiltonian path on opposite corners.
66
226112
6641
więc nie da się zacząć i zakończyć ścieżki Hamiltona
na przeciwnych rogach.
03:52
It seems like you're out of luck,
67
232753
1981
Wygląda na to, że nie masz szczęścia,
03:54
unless you look at the rules carefully and notice an important exception.
68
234734
5910
chyba że dokładnie przyjrzysz się zasadom i zauważysz ważny wyjątek.
04:00
It's true that once you activate the switch in a contaminated room,
69
240644
3860
To prawda, że po aktywacji przełącznika
skażone pomieszczenie jest zniszczone, i nigdy nie można tam wrócić.
04:04
it's destroyed and you can never go back.
70
244504
2779
04:07
But there's one room that wasn't contaminated - the entrance.
71
247283
4190
Ale jest jedno pomieszczenie, które nie było skażone - wejście.
04:11
This means that you can leave it once without pulling the switch
72
251473
3521
Oznacza to, że można je raz opuścić bez konieczności pociągania za włącznik
04:14
and return there when you've destroyed either of these two rooms.
73
254994
4984
i wrócić tam po zniszczeniu któregoś z tych dwóch pomieszczeń.
04:19
The corner room may have been contaminated
74
259978
2056
Pokój narożny mógł zostać skażony
04:22
from the airlock opening, but that's okay
75
262034
2949
po otwarciu śluzy powietrznej, ale to nie szkodzi,
04:24
because you can destroy the entrance after your second visit.
76
264983
3635
bo można go zniszczyć po drugiej wizycie.
04:28
That return trip gives you four options for a successful route,
77
268618
3970
Taki pomysł na przejście daje cztery opcje na udaną trasę
04:32
and a similar set of options if you destroyed this room first.
78
272588
4566
i podobny zestaw opcji, jeśli najpierw niszczysz tę salę.
04:37
Congratulations. You've prevented an epidemic of apocalyptic proportions,
79
277154
5601
Gratulacje, zapobiegasz epidemii o apokaliptycznym rozmiarze,
04:42
but after such a stressful episode, you need a break.
80
282755
3414
ale po tak stresującym wydarzeniu potrzebujesz przerwy.
04:46
Maybe you should take up that recent job offer to become a traveling salesman.
81
286169
4418
Może warto wziąć inną ofertę pracy i zostać komiwojażerem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7