Can you solve the virus riddle? - Lisa Winer

12,994,045 views ・ 2017-04-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federico Onnis Revisore: Silvia Fornasiero
00:08
Your research team has found a prehistoric virus
0
8173
2605
Il tuo team di ricerca ha scoperto un virus preistorico
00:10
preserved in the permafrost
1
10778
1911
preservato nel permafrost
00:12
and isolated it for study.
2
12689
2481
e l'ha isolato per studiarlo.
00:15
After a late night working,
3
15170
1689
Dopo una lunga notte di lavoro,
00:16
you're just closing up the lab when a sudden earthquake hits
4
16859
3630
stai chiudendo il laboratorio quando arriva una scossa di terremoto
00:20
and knocks out the power.
5
20489
1960
che fa saltare la corrente.
00:22
As the emergency generators kick in, an alarm confirms your worst fears:
6
22449
5000
Appena i gruppi elettrogeni si attivano, un allarme conferma le tue peggiori paure:
00:27
all the sample vials have broken.
7
27449
3285
tutte le fiale dei campioni si sono rotte.
00:30
The virus is contained for now,
8
30734
2219
Il virus per ora è contenuto,
00:32
but unless you can destroy it,
9
32953
1593
ma a meno che non lo si distrugga,
00:34
the vents will soon open and unleash a deadly airborne plague.
10
34546
5526
i fori di aerazione si apriranno presto e libereranno nell'aria una peste letale.
00:40
Without hesitation, you grab your HazMat suit
11
40072
2568
Senza esitare, prendi la tua tuta HazMat
00:42
and get ready to save the world.
12
42640
3610
e ti prepari a salvare il mondo.
00:46
The lab is a four by four compound of 16 rooms
13
46250
3791
Il laboratorio è un complesso 4 per 4 di 16 stanze
00:50
with an entrance on the northwest corner and an exit at the southeast.
14
50041
4950
con un ingresso nell'angolo a nord-ovest e un'uscita in quello a sud-est.
00:54
Each room is connected to the adjacent ones by an airlock,
15
54991
3421
Ogni stanza è collegata a quella adiacente da un'intercapedine,
00:58
and the virus has been released in every room except the entrance.
16
58412
4618
e il virus è stato rilasciato in ogni stanza ad eccezione dell'ingresso.
01:03
To destroy it, you must enter each contaminated room
17
63030
3010
Per distruggerlo, devi entrare in ogni camera contaminata
01:06
and pull its emergency self-destruct switch.
18
66040
3440
e attivare l'interruttore di emergenza per l'autodistruzione.
01:09
But there's a catch.
19
69480
2060
Ma c'è un intoppo.
01:11
Because the security system is on lockdown,
20
71540
2282
Dato che il sistema è in blocco di sicurezza,
01:13
once you enter the contaminated room,
21
73822
2289
una volta entrati in una stanza contaminata,
01:16
you can't exit without activating the switch,
22
76111
3469
non si può uscire senza aver attivato l'interruttore,
01:19
and once you've done so,
23
79580
1490
e una volta fatto ciò,
01:21
you won't be able to go back in to that room.
24
81070
4331
non si può più tornare indietro in quella stanza.
01:25
You start to draw out possible routes on a pad of paper,
25
85401
3749
Inizi a disegnare possibili percorsi su un taccuino,
01:29
but nothing seems to get you to the exit
26
89150
2174
ma nessuno sembra portarti all'uscita
01:31
without missing at least one room.
27
91324
3086
senza saltare almeno una stanza.
01:34
So how can you destroy the virus in every contaminated room
28
94410
3931
Quindi come puoi distruggere il virus in ogni stanza contaminata
01:38
and survive to tell the story?
29
98341
2391
e sopravvivere per raccontarlo?
01:40
Pause here if you want to figure it out for yourself.
30
100732
4860
Mettete in pausa qui se volete ragionarci da soli.
01:45
Answer in: 3
31
105592
1444
Soluzione in: 3
01:47
Answer in: 2
32
107036
1854
Soluzione in: 2
01:48
Answer in: 1
33
108890
1953
Soluzione in: 1
01:50
If your first instinct is to try to graph your possible moves on a grid,
34
110843
3957
Se la prima cosa che fai è tracciare ogni possibile percorso in una griglia
01:54
you've got the right idea.
35
114800
2160
hai avuto l'idea giusta.
01:56
This puzzle is related to the Hamiltonian path problem
36
116960
3350
Questo indovinello rimanda al problema del ciclo Hamiltoniano
02:00
named after the 19th century Irish mathematician William Rowan Hamilton.
37
120310
5181
dal nome del matematico irlandese del 19° secolo William Rowan Hamilton.
02:05
The challenge of the path problem
38
125491
1559
La sfida posta dal problema
02:07
is to find whether a given graph has a Hamiltonian path.
39
127050
4761
è di scoprire se un dato grafo possiede un ciclo Hamiltoniano.
02:11
That's a route that visits every point within it exactly once.
40
131811
4270
Questo è un percorso che attraversa ogni punto esattamente una volta.
02:16
This type of problem, classified as NP-complete,
41
136081
3460
Questo genere di problema, definito come NP-completo,
02:19
is notoriously difficult when the graph is sufficiently large.
42
139541
4630
è notoriamente difficile quando il grafo è molto ampio.
02:24
Although any proposed solution can be easily verified,
43
144171
3581
Anche se ogni soluzione proposta può essere facilmente verificata,
02:27
we have no reliable formula or shortcut for finding one,
44
147752
3709
non conosciamo nessuna formula o scorciatoia per trovarne uno,
02:31
or determining that one exists.
45
151461
2081
o determinarne l'esistenza.
02:33
And we're not even sure if it's possible for computers
46
153542
2549
Non siamo nemmeno sicuri che i computer possano
02:36
to reliably find such solutions, either.
47
156091
4260
trovare delle soluzioni adeguate.
02:40
This puzzle adds a twist to the Hamiltonian path problem
48
160351
3190
Questo indovinello aggiunge una variante al problema Hamiltoniano
02:43
in that you have to start and end at specific points.
49
163541
4061
perché presenta specifici punti di partenza e di arrivo.
02:47
But before you waste a ton of graph paper,
50
167602
2600
Ma prima di usare una tonnellata di carta millimetrata,
02:50
you should know that a true Hamiltonian path
51
170202
2470
dovresti sapere che un ciclo Hamiltoniano
02:52
isn't possible with these end points.
52
172672
2699
non è possibile con questi due estremi.
02:55
That's because the rooms form a grid with an even number of rooms on each side.
53
175371
5812
Questo perché la griglia è formata da un numero pari di stanze per ogni lato.
03:01
In any grid with that configuration,
54
181183
2259
In ogni griglia con quella configurazione,
03:03
a Hamiltonian path that starts and ends in opposite corners is impossible.
55
183442
6780
un ciclo Hamiltoniano che ha inizio e fine in due angoli opposti è impossibile.
03:10
Here's one way of understanding why.
56
190222
2609
Ecco una spiegazione del perché.
03:12
Consider a checkerboard grid with an even number of squares on each side.
57
192831
4731
Consideriamo una griglia a scacchiera con un numero pari di caselle per ogni lato.
03:17
Every path through it will alternate black and white.
58
197562
3450
Ogni percorso alternerà una casella bianca e una nera.
03:21
These grids will all also have an even total number of squares
59
201012
4690
Inoltre queste griglie avranno in tutto un numero pari di caselle
03:25
because an even number times and even number is even.
60
205702
3951
perché un numero pari moltiplicato per un numero pari è pari.
03:29
So a Hamiltonian path on an even-sided grid that starts on black
61
209653
4590
Quindi un ciclo Hamiltoniano che su una griglia pari inizia in una casella nera
03:34
will have to end on white.
62
214243
2240
dovrà finire in una bianca.
03:36
And one that starts on white will have to end on black.
63
216483
3811
E uno che inizierà in una casella bianca dovrà finire in una nera.
03:40
However, in any grid with even numbered sides,
64
220294
2858
Comunque, in ogni griglia con lati formati da caselle pari,
03:43
opposite corners are the same color,
65
223152
2960
gli angoli opposti sono dello stesso colore,
03:46
so it's impossible to start and end a Hamiltonian path on opposite corners.
66
226112
6641
quindi un ciclo Hamiltoniano non può avere inizio e fine in angoli opposti.
03:52
It seems like you're out of luck,
67
232753
1981
Sembrerebbe che non ci sia nulla da fare,
03:54
unless you look at the rules carefully and notice an important exception.
68
234734
5910
a meno che non si guardino bene le regole e non si noti un'importante eccezione.
04:00
It's true that once you activate the switch in a contaminated room,
69
240644
3860
È vero che una volta attivato l'interruttore in una stanza contaminata,
04:04
it's destroyed and you can never go back.
70
244504
2779
quella è distrutta e non si può tornare indietro.
04:07
But there's one room that wasn't contaminated - the entrance.
71
247283
4190
Ma c'è una stanza non contaminata: l'ingresso.
04:11
This means that you can leave it once without pulling the switch
72
251473
3521
Questo significa che si può uscire una volta senza attivare l'interruttore
04:14
and return there when you've destroyed either of these two rooms.
73
254994
4984
e tornarci una volta che si è distrutta una di queste due stanze.
04:19
The corner room may have been contaminated
74
259978
2056
L'ingresso potrà essere stato contaminato
04:22
from the airlock opening, but that's okay
75
262034
2949
dall'apertura della camera di equilibrio, ma va bene
04:24
because you can destroy the entrance after your second visit.
76
264983
3635
perché si potrà distruggere dopo la seconda visita.
04:28
That return trip gives you four options for a successful route,
77
268618
3970
Quel viaggio di ritorno apre quattro possibili percorsi ottimali,
04:32
and a similar set of options if you destroyed this room first.
78
272588
4566
lo stesso se si distrugge prima questa stanza.
04:37
Congratulations. You've prevented an epidemic of apocalyptic proportions,
79
277154
5601
Congratulazioni. Hai sventato un'epidemia di proporzioni apocalittiche,
04:42
but after such a stressful episode, you need a break.
80
282755
3414
ma dopo una vicenda così stressante, hai bisogno di una pausa.
04:46
Maybe you should take up that recent job offer to become a traveling salesman.
81
286169
4418
Forse dovresti accettare quell'offerta di lavoro per fare il commesso viaggiatore.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7