What's happening to Earth's core? - Shannon Odell

404,820 views ・ 2023-07-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Nadia Tira
00:07
A hydrogen atom travels high within the outermost layer
0
7045
3962
Um átomo de hidrogénio viaja a grande altitude dentro da camada mais externa
00:11
of the Earth’s atmosphere.
1
11007
1793
da atmosfera da Terra.
00:13
This particular atom first entered the exosphere millions of years ago,
2
13009
4171
Este átomo em particular entrou primeiro na exosfera há milhões de anos,
00:17
and during its tenure on Earth,
3
17180
1877
e durante a sua permanência na Terra,
00:19
it’s spent time in the waves of the Atlantic Ocean,
4
19057
3211
passou tempo nas ondas do Oceano Atlântico,
00:22
the ground soil of the Amazon,
5
22310
2169
no solo da Amazónia,
00:24
and even the steam rising off a boiling pot of spaghetti.
6
24479
3753
e até no vapor que sai de uma panela a ferver com esparguete.
00:28
But today, traveling 30 times faster than the speed of sound,
7
28357
4588
Mas hoje, viajando 30 vezes mais rápido que a velocidade do som,
00:32
it overcomes the Earth’s gravitational pull and escapes,
8
32945
4171
resiste à força gravitacional da Terra e escapa,
00:37
joining the roughly 90 tons of material that leak out of our atmosphere each day.
9
37200
6089
juntando-se a cerca de 90 toneladas de matéria que vaza da atmosfera diariamente.
00:44
This daily whale-sized atmospheric loss is just one example
10
44165
4630
Esta perda atmosférica diária do tamanho de uma baleia é apenas um exemplo
00:48
of how the Earth is leaking.
11
48795
2085
de como a Terra está a vazar.
00:51
Atoms, energy, and molecules seep from one layer of the planet to another.
12
51047
5797
Átomos, energia e moléculas vazam de uma camada do planeta para outra.
00:56
And for Earth, whose stability is necessary to sustain life,
13
56844
3754
E para a Terra, cuja estabilidade é necessária para manter a vida,
01:00
these leaks can seem troubling.
14
60598
2127
estes vazamentos parecem ser problemáticos.
01:02
To better understand the extent of the planet’s imperfect plumbing,
15
62975
3754
Para compreender melhor a dimensão da canalização imperfeita do planeta,
01:06
and when it becomes a problem,
16
66729
1835
e de quando se torna um problema,
01:08
let’s visit two more leakage sites.
17
68648
2961
vamos visitar mais dois locais de fuga.
01:12
Our second spot takes us to the Earth’s surface,
18
72693
3087
O segundo local leva-nos até à superfície terrestre,
01:15
to a field in Central Appalachia.
19
75780
2377
a um campo na Apalachia central.
01:18
Below, a 1,500 meter deep shaft connects an oil reservoir
20
78407
5923
Lá em baixo, um poço profundo de 1500 metros conecta um reservatório de petróleo
01:24
with the Earth’s surface.
21
84330
1794
à superfície terrestre.
01:26
The oil supply here is dried up, leaving the site neglected and abandoned.
22
86457
4755
Aqui a provisão de petróleo secou, deixando o local descuidado e abandonado.
01:31
But this underground reservoir also houses the potent greenhouse gas methane,
23
91379
5881
Mas este reservatório subterrâneo alberga também o metano - gás de efeito estufa,
01:37
which continues to travel up the shaft and escape through cracks and loose pipes.
24
97260
4880
que continua a viajar pelo poço e a vazar através de rachas e canos soltos.
01:42
This leaky well joins the more than 3 million abandoned wells
25
102140
5005
Este poço com vazamento junta-se aos mais de 3 milhões de poços abandonados
01:47
scattered throughout the US,
26
107145
2002
espalhados pelos Estados Unidos,
01:49
that collectively emit, by lower estimates,
27
109147
2711
que coletivamente emitem, pelo menos,
01:51
280,000 metric tons of methane each year.
28
111858
5046
280 000 toneladas métricas de metano todos os anos.
01:57
Our final leakage point takes us deep within the innermost boundary
29
117530
3795
O nosso último local de fuga leva-nos para o fundo do limite interno
02:01
of the Earth, the core.
30
121325
1794
da Terra, o núcleo.
02:03
Heat, originating from the formation of our solar system,
31
123286
3503
O calor, originado pela formação do nosso sistema solar,
02:06
drives the rotation of liquid metal around the solid inner core.
32
126789
4546
conduz a rotação de metal líquido em volta do núcleo sólido interior.
02:11
The motion, in turn, creates the planet’s magnetic field,
33
131836
4004
O movimento, por sua vez, cria o campo magnético do planeta,
02:15
a barrier that protects it from cosmic radiation and solar wind.
34
135840
4338
uma barreira que o protege da radiação cósmica e ventos solares.
02:20
But the core isn't perfectly insulated, so heat constantly leaks,
35
140344
4964
Mas o núcleo não está perfeitamente isolado, por isso o calor vaza constante,
02:25
escaping to the surrounding mantle
36
145308
2127
escapando para o manto circundante
02:27
and driving plate tectonics and magmatic activity.
37
147435
3336
e fazendo funcionar as placas tectónicas e a atividade magmática.
02:30
As a result, the core’s outer molten metal is slowly solidifying.
38
150897
4671
Como resultado, o metal fundido no exterior
do núcleo está a solidificar-se lentamente.
02:35
Once fully cooled, the magnetic field will disappear,
39
155651
3462
Uma vez completamente arrefecido, o campo magnético irá desaparecer,
02:39
leaving us exposed to the Sun’s harshest rays.
40
159113
3921
deixando-nos expostos aos raios solares mais severos.
02:43
The Earth clearly has some cracks and bleeds.
41
163117
3837
A Terra tem claramente algumas rachas e vazamentos.
02:46
Should we be worried?
42
166954
1502
Devemo-nos preocupar?
02:48
Thankfully, the immediate risks of our hydrogen leak are low.
43
168789
3838
Felizmente, os riscos imediatos do vazamento do hidrogénio são baixos.
02:52
At its current rate, it would take over 150 billion years
44
172835
4171
No seu ritmo atual, demoraria mais de 150 mil milhões de anos
02:57
to lose all our hydrogen to space.
45
177006
2628
a perder todo o hidrogénio para o espaço.
02:59
The same goes for our core leak.
46
179759
2085
O mesmo acontece com as fugas do núcleo.
03:01
Scientists estimate the core won't completely cool
47
181844
3128
Os cientistas estimam que o núcleo não irá arrefecer completamente
03:04
for another 700 million to several billion years.
48
184972
4213
até daqui a 700 milhões ou vários mil milhões de anos.
03:10
Methane emissions, however,
49
190102
1961
As emissões de metano, no entanto,
03:12
have the power to alter our Earth's climate within the next decade.
50
192063
4296
têm o poder de alterar o clima da Terra na próxima década.
03:16
The gas’s unique structure efficiently absorbs energy radiating off the Earth,
51
196359
5005
A estrutura única do gás absorve de forma eficiente a energia irradiada da Terra,
03:21
trapping it in the atmosphere as heat.
52
201364
2669
prendendo-a na atmosfera como calor.
03:24
This gives methane incredible warming potential,
53
204075
3086
Isto dá ao metano um potencial de aquecimento incrível,
03:27
86 times that of carbon dioxide.
54
207161
3170
86 vezes maior que o dióxido de carbono.
03:30
The impact of methane escaping from abandoned wells in the US
55
210414
3546
O impacto do metano que se liberta dos poços abandonados nos Estados Unidos
03:33
is comparable to burning 10 billion pounds of coal each year.
56
213960
5088
é comparável à queima de 4 mil milhões de quilos de carvão por ano.
03:39
As abandoned wells in most of the world’s top oil producers
57
219298
3587
Como a maioria dos poços abandonados dos maiores produtores mundiais de petróleo
03:42
have yet to be extensively counted or surveyed,
58
222885
2836
ainda não foram contados ou investigados extensivamente,
03:46
the global emissions of all abandoned wells is likely much, much higher.
59
226013
5256
as emissões globais de todos os poços abandonados é provavelmente muito maior.
03:51
And they join the estimated 570 million tons of methane
60
231435
4839
E juntam-se aos estimados 570 milhões de toneladas de metano
03:56
emitted by other anthropological and natural sources each year.
61
236274
4671
emitidos todos os anos por outras fontes antropológicas e naturais.
04:01
Beyond their climate impact,
62
241570
1711
Para além do seu impacto climático,
04:03
these unsealed wells can leach methane and other toxic gases
63
243281
3795
estes poços abertos podem libertar metano e outros gases tóxicos
04:07
into nearby groundwater,
64
247076
1835
nos lençóis freáticos mais próximos,
04:08
contaminating drinking water and impacting local ecosystems.
65
248911
4171
contaminando água potável e impactando os ecossistemas locais.
04:13
Luckily, non-producing oil wells can be plugged by pumping cement
66
253582
3879
Felizmente, poços não produtores de petróleo podem ser obstruídos por cimento
04:17
into their depths.
67
257461
1335
bombeado nas suas profundezas.
04:18
While many state and federal governments require oil and gas companies
68
258921
3879
Enquanto alguns Estados e governos federais exigem às companhias petrolíferas
04:22
to plug defunct wells,
69
262800
1835
e de gás que tapem poços extintos,
04:24
plugging comes at a high expense,
70
264635
2252
isso tem um custo muito alto,
04:26
so companies have historically dodged policies.
71
266887
3129
portanto as empresas têm-se esquivado repetidamente dessas políticas.
04:30
For decades, these leaky, low-producing, and economically non-viable wells
72
270099
5172
Durante décadas, estes poços de baixa produção e economicamente inviáveis,
04:35
were sold off and abandoned.
73
275271
2419
foram vendidos e abandonados.
04:37
It's clear that oil and gas companies won't fix this problem on their own.
74
277773
4255
É claro que as empresas petrolíferas e de gás não vão resolver este problema.
Irá ser necessário um conjunto de esforços governamentais,
04:42
It'll take concerted governmental efforts,
75
282028
2335
04:44
such as placing high fees on methane emission
76
284363
2795
como a fixação de impostos altos pela emissão de metano
04:47
and coordinated oversight on plugging,
77
287158
2627
e a supervisão coordenada sobre a obstrução de poços,
04:49
to make sure companies are held accountable.
78
289785
2378
para garantir que as empresas são responsabilizadas.
04:52
But the problem starts before these wells are abandoned.
79
292413
3170
Mas o problema começa antes destes poços serem abandonados.
04:55
Within the US, active oil and gas production
80
295875
3587
Nos Estados Unidos, a produção ativa de gás e petróleo
04:59
emits massive amounts of methane,
81
299462
2335
emite enormes quantidades de metano,
05:02
about 28 times that of abandoned wells.
82
302048
3503
cerca de 28 vezes mais que os poços abandonados.
05:05
The best way to eliminate this leak is to stop drilling oil and gas wells
83
305551
4880
A melhor forma de erradicar este vazamento é parar definitivamente de perfurar
05:10
in the first place.
84
310431
1251
poços de petróleo e gás.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7