What's happening to Earth's core? - Shannon Odell

404,820 views ・ 2023-07-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lizet Ruiz G Revisor: Sebastian Betti
00:07
A hydrogen atom travels high within the outermost layer
0
7045
3962
Un átomo de hidrógeno viaja alto dentro de la capa más externa
00:11
of the Earth’s atmosphere.
1
11007
1793
de la atmósfera de la Tierra.
00:13
This particular atom first entered the exosphere millions of years ago,
2
13009
4171
Este átomo en particular ingresó por primera vez a la exosfera hace
millones de años, y durante su permanencia en la Tierra,
00:17
and during its tenure on Earth,
3
17180
1877
00:19
it’s spent time in the waves of the Atlantic Ocean,
4
19057
3211
pasó un tiempo en las olas del Océano Atlántico,
00:22
the ground soil of the Amazon,
5
22310
2169
el suelo del Amazonas
00:24
and even the steam rising off a boiling pot of spaghetti.
6
24479
3753
e incluso en el vapor que se elevaba de una olla de espagueti hirviendo.
00:28
But today, traveling 30 times faster than the speed of sound,
7
28357
4588
Pero hoy, viajando 30 veces más rápido que la velocidad del sonido,
00:32
it overcomes the Earth’s gravitational pull and escapes,
8
32945
4171
supera la atracción gravitatoria de la Tierra y escapa,
00:37
joining the roughly 90 tons of material that leak out of our atmosphere each day.
9
37200
6089
uniéndose a las aproximadamente 90 toneladas de material
que se escapan de nuestra atmósfera cada día.
00:44
This daily whale-sized atmospheric loss is just one example
10
44165
4630
Esta pérdida atmosférica diaria del tamaño de una ballena
00:48
of how the Earth is leaking.
11
48795
2085
es solo un ejemplo de cómo la Tierra tiene fugas.
00:51
Atoms, energy, and molecules seep from one layer of the planet to another.
12
51047
5797
Los átomos, la energía y las moléculas se filtran de una capa del planeta a otra.
00:56
And for Earth, whose stability is necessary to sustain life,
13
56844
3754
Y para la Tierra, cuya estabilidad es necesaria para sostener la vida,
01:00
these leaks can seem troubling.
14
60598
2127
estas fugas pueden parecer preocupantes.
01:02
To better understand the extent of the planet’s imperfect plumbing,
15
62975
3754
Para comprender mejor el alcance de la plomería imperfecta del planeta
01:06
and when it becomes a problem,
16
66729
1835
y cuándo se convierte en un problema,
01:08
let’s visit two more leakage sites.
17
68648
2961
visitemos otros dos sitios de fugas.
01:12
Our second spot takes us to the Earth’s surface,
18
72693
3087
Nuestro segundo lugar nos lleva a la superficie de la Tierra,
01:15
to a field in Central Appalachia.
19
75780
2377
a un campo en los Apalaches centrales.
01:18
Below, a 1,500 meter deep shaft connects an oil reservoir
20
78407
5923
Abajo, un pozo de 1500 metros de profundidad conecta un depósito
01:24
with the Earth’s surface.
21
84330
1794
de petróleo con la superficie de la Tierra.
01:26
The oil supply here is dried up, leaving the site neglected and abandoned.
22
86457
4755
El suministro de petróleo aquí se secó dejando el sitio descuidado y abandonado.
01:31
But this underground reservoir also houses the potent greenhouse gas methane,
23
91379
5881
Pero este depósito subterráneo también alberga el metano,
un potente gas de efecto invernadero,
01:37
which continues to travel up the shaft and escape through cracks and loose pipes.
24
97260
4880
que continúa subiendo por el pozo y escapando
a través de grietas y tuberías sueltas.
01:42
This leaky well joins the more than 3 million abandoned wells
25
102140
5005
Este pozo con fugas se une a los más de 3 millones de pozos
abandonados esparcidos por los EE. UU.
01:47
scattered throughout the US,
26
107145
2002
01:49
that collectively emit, by lower estimates,
27
109147
2711
que en conjunto emiten, según estimaciones más bajas,
01:51
280,000 metric tons of methane each year.
28
111858
5046
280 000 toneladas métricas de metano cada año.
01:57
Our final leakage point takes us deep within the innermost boundary
29
117530
3795
Nuestro último punto de fuga nos lleva a las profundidades del límite
02:01
of the Earth, the core.
30
121325
1794
más interno de la Tierra, el núcleo.
02:03
Heat, originating from the formation of our solar system,
31
123286
3503
El calor, que se origina en la formación de nuestro sistema solar,
02:06
drives the rotation of liquid metal around the solid inner core.
32
126789
4546
impulsa la rotación del metal líquido alrededor del núcleo interno sólido.
02:11
The motion, in turn, creates the planet’s magnetic field,
33
131836
4004
El movimiento, a su vez, crea el campo magnético del planeta,
02:15
a barrier that protects it from cosmic radiation and solar wind.
34
135840
4338
una barrera que lo protege de la radiación cósmica y el viento solar.
02:20
But the core isn't perfectly insulated, so heat constantly leaks,
35
140344
4964
Pero el núcleo no está perfectamente aislado,
por lo que el calor se filtra constantemente,
02:25
escaping to the surrounding mantle
36
145308
2127
escapando al manto circundante
02:27
and driving plate tectonics and magmatic activity.
37
147435
3336
y generando la actividad magmática y de placas tectónicas.
02:30
As a result, the core’s outer molten metal is slowly solidifying.
38
150897
4671
Como resultado, el metal fundido externo del núcleo
se está solidificando lentamente.
02:35
Once fully cooled, the magnetic field will disappear,
39
155651
3462
Una vez completamente enfriado, el campo magnético desaparecerá,
02:39
leaving us exposed to the Sun’s harshest rays.
40
159113
3921
dejándonos expuestos a los rayos más intensos del sol.
02:43
The Earth clearly has some cracks and bleeds.
41
163117
3837
La Tierra claramente tiene grietas y sangra.
02:46
Should we be worried?
42
166954
1502
¿Deberíamos estar preocupados?
02:48
Thankfully, the immediate risks of our hydrogen leak are low.
43
168789
3838
Afortunadamente, los riesgos inmediatos de nuestra fuga de hidrógeno son bajos.
02:52
At its current rate, it would take over 150 billion years
44
172835
4171
A su tasa actual, tomaría más de 150 000 millones de años
02:57
to lose all our hydrogen to space.
45
177006
2628
perder todo nuestro hidrógeno en el espacio.
02:59
The same goes for our core leak.
46
179759
2085
Lo mismo ocurre con nuestra fuga en el núcleo.
03:01
Scientists estimate the core won't completely cool
47
181844
3128
Científicos estiman que el núcleo no se enfriará por completo
03:04
for another 700 million to several billion years.
48
184972
4213
durante otros 700 millones hasta varios miles de millones de años.
03:10
Methane emissions, however,
49
190102
1961
Las emisiones de metano, sin embargo,
03:12
have the power to alter our Earth's climate within the next decade.
50
192063
4296
tienen el poder de alterar el clima de nuestra Tierra en la próxima década.
03:16
The gas’s unique structure efficiently absorbs energy radiating off the Earth,
51
196359
5005
La estructura única del gas absorbe eficientemente la
energía que irradia la Tierra, atrapándola en la atmósfera como calor.
03:21
trapping it in the atmosphere as heat.
52
201364
2669
03:24
This gives methane incredible warming potential,
53
204075
3086
Esto le otorga al metano un potencial de calentamiento increíble,
03:27
86 times that of carbon dioxide.
54
207161
3170
86 veces mayor que el dióxido de carbono.
03:30
The impact of methane escaping from abandoned wells in the US
55
210414
3546
El impacto del metano que escapa de los pozos abandonados en los Estados Unidos
03:33
is comparable to burning 10 billion pounds of coal each year.
56
213960
5088
es comparable a la quema de 10 mil millones de libras de carbón cada año.
03:39
As abandoned wells in most of the world’s top oil producers
57
219298
3587
Dado que muchos de los principales productores de petróleo en el mundo
03:42
have yet to be extensively counted or surveyed,
58
222885
2836
aún no han contado ni evaluado exhaustivamente los pozos abandonados,
03:46
the global emissions of all abandoned wells is likely much, much higher.
59
226013
5256
es probable que las emisiones globales sean mucho más altas.
03:51
And they join the estimated 570 million tons of methane
60
231435
4839
Y se suman a las aproximadamente 570 millones de toneladas de metano
03:56
emitted by other anthropological and natural sources each year.
61
236274
4671
emitidas por otras fuentes antropológicas y naturales cada año.
04:01
Beyond their climate impact,
62
241570
1711
Además de su impacto en el clima,
04:03
these unsealed wells can leach methane and other toxic gases
63
243281
3795
estos pozos no sellados pueden filtrar metano y otros gases tóxicos
04:07
into nearby groundwater,
64
247076
1835
al agua subterránea cercana,
04:08
contaminating drinking water and impacting local ecosystems.
65
248911
4171
contaminando el agua potable y afectando los ecosistemas locales.
04:13
Luckily, non-producing oil wells can be plugged by pumping cement
66
253582
3879
Afortunadamente, los pozos de petróleo no productivos pueden ser sellados
mediante la inyección de cemento en sus profundidades.
04:17
into their depths.
67
257461
1335
04:18
While many state and federal governments require oil and gas companies
68
258921
3879
Si bien muchos gobiernos estatales y federales requieren que las compañías
04:22
to plug defunct wells,
69
262800
1835
de petróleo y gas tapen los pozos obsoletos,
04:24
plugging comes at a high expense,
70
264635
2252
el sellado conlleva un alto costo,
04:26
so companies have historically dodged policies.
71
266887
3129
por lo que las compañías históricamente han evadido las políticas.
04:30
For decades, these leaky, low-producing, and economically non-viable wells
72
270099
5172
Durante décadas, estos pozos con fugas, de baja producción y económicamente
inviables fueron vendidos y abandonados.
04:35
were sold off and abandoned.
73
275271
2419
04:37
It's clear that oil and gas companies won't fix this problem on their own.
74
277773
4255
Es evidente que las compañías petroleras y de gas no resolverán
este problema por sí solas.
04:42
It'll take concerted governmental efforts,
75
282028
2335
Se requerirán esfuerzos gubernamentales concertados,
04:44
such as placing high fees on methane emission
76
284363
2795
como imponer altas tarifas a las emisiones de metano
04:47
and coordinated oversight on plugging,
77
287158
2627
y una supervisión coordinada del sellado,
04:49
to make sure companies are held accountable.
78
289785
2378
para asegurarse de que las compañías rindan cuentas
04:52
But the problem starts before these wells are abandoned.
79
292413
3170
Pero el problema comienza antes de que estos pozos sean abandonados.
04:55
Within the US, active oil and gas production
80
295875
3587
Dentro de los Estados Unidos, la producción activa de petróleo y gas
04:59
emits massive amounts of methane,
81
299462
2335
emite cantidades masivas de metano,
05:02
about 28 times that of abandoned wells.
82
302048
3503
aproximadamente 28 veces más que los pozos abandonados.
05:05
The best way to eliminate this leak is to stop drilling oil and gas wells
83
305551
4880
La mejor manera de eliminar esta fuga es dejar de perforar pozos de petróleo y gas
05:10
in the first place.
84
310431
1251
desde el principio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7