What's happening to Earth's core? - Shannon Odell

404,820 views ・ 2023-07-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lorenzo Martellucci Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
A hydrogen atom travels high within the outermost layer
0
7045
3962
Un atomo di idrogeno viaggia fino allo strato più esterno
00:11
of the Earth’s atmosphere.
1
11007
1793
dell’atmosfera terrestre.
Questo specifico atomo fece il suo ingresso nell’esosfera
00:13
This particular atom first entered the exosphere millions of years ago,
2
13009
4171
milioni di anni fa,
00:17
and during its tenure on Earth,
3
17180
1877
e durante il suo soggiorno sulla Terra,
00:19
it’s spent time in the waves of the Atlantic Ocean,
4
19057
3211
è stato nelle onde dell’oceano Atlantico,
00:22
the ground soil of the Amazon,
5
22310
2169
nel terreno dell’Amazzonia,
00:24
and even the steam rising off a boiling pot of spaghetti.
6
24479
3753
e persino nel vapore che si alza da una pentola di spaghetti che bolle.
00:28
But today, traveling 30 times faster than the speed of sound,
7
28357
4588
Ma oggi, viaggiando a 30 volte la velocità del suono,
00:32
it overcomes the Earth’s gravitational pull and escapes,
8
32945
4171
vince l’attrazione gravitazionale della Terra e fugge,
00:37
joining the roughly 90 tons of material that leak out of our atmosphere each day.
9
37200
6089
unendosi alle 90 tonnellate di materiale che escono dall’atmosfera ogni giorno.
00:44
This daily whale-sized atmospheric loss is just one example
10
44165
4630
Questa fuga atmosferica giornaliera delle dimensioni di una balena
è solo un esempio del fatto che la Terra ha delle perdite.
00:48
of how the Earth is leaking.
11
48795
2085
00:51
Atoms, energy, and molecules seep from one layer of the planet to another.
12
51047
5797
Atomi, energia e molecole filtrano da uno strato del pianeta all’altro.
00:56
And for Earth, whose stability is necessary to sustain life,
13
56844
3754
E per la Terra, la cui stabilità è necessaria a sostenere la vita,
01:00
these leaks can seem troubling.
14
60598
2127
queste perdite appaiono problematiche.
01:02
To better understand the extent of the planet’s imperfect plumbing,
15
62975
3754
Per capire meglio la portata delle imperfezioni idrauliche del pianeta,
01:06
and when it becomes a problem,
16
66729
1835
e quando diventa un problema,
01:08
let’s visit two more leakage sites.
17
68648
2961
visitiamo altri due siti di perdita.
01:12
Our second spot takes us to the Earth’s surface,
18
72693
3087
Il secondo sito ci porta sulla superficie terrestre,
01:15
to a field in Central Appalachia.
19
75780
2377
in un terreno negli Appalachi centrali.
01:18
Below, a 1,500 meter deep shaft connects an oil reservoir
20
78407
5923
Sotto, un pozzo profondo 1.500 metri
collega un giacimento petrolifero con la superficie terrestre.
01:24
with the Earth’s surface.
21
84330
1794
01:26
The oil supply here is dried up, leaving the site neglected and abandoned.
22
86457
4755
Il giacimento di petrolio si è esaurito, lasciando il sito abbandonato a se stesso.
01:31
But this underground reservoir also houses the potent greenhouse gas methane,
23
91379
5881
Ma questo bacino sotterraneo ospita anche il metano, potente gas serra,
01:37
which continues to travel up the shaft and escape through cracks and loose pipes.
24
97260
4880
che continua a risalire lungo il pozzo
e a sfuggire attraverso le fessure e i tubi allentati.
01:42
This leaky well joins the more than 3 million abandoned wells
25
102140
5005
Questo pozzo che perde si unisce ai più di 3 milioni di pozzi abbandonati
01:47
scattered throughout the US,
26
107145
2002
sparsi negli Stati Uniti,
01:49
that collectively emit, by lower estimates,
27
109147
2711
che messi insieme emettono, secondo le stime più basse,
01:51
280,000 metric tons of methane each year.
28
111858
5046
280.000 tonnellate di metano ogni anno.
01:57
Our final leakage point takes us deep within the innermost boundary
29
117530
3795
L’ultimo punto di perdita ci porta nella porzione più interna della Terra,
02:01
of the Earth, the core.
30
121325
1794
il nucleo.
02:03
Heat, originating from the formation of our solar system,
31
123286
3503
Il calore, originato dalla formazione del nostro sistema solare,
02:06
drives the rotation of liquid metal around the solid inner core.
32
126789
4546
alimenta la rotazione del metallo liquido intorno al nucleo interno solido.
02:11
The motion, in turn, creates the planet’s magnetic field,
33
131836
4004
Il moto, a sua volta, crea il campo magnetico del pianeta,
02:15
a barrier that protects it from cosmic radiation and solar wind.
34
135840
4338
una barriera che lo protegge da radiazione cosmica e vento solare.
02:20
But the core isn't perfectly insulated, so heat constantly leaks,
35
140344
4964
Ma il nucleo non è isolato perfettamente,
perciò si verificano costanti perdite di calore,
02:25
escaping to the surrounding mantle
36
145308
2127
che sfugge nel mantello circostante
02:27
and driving plate tectonics and magmatic activity.
37
147435
3336
e causa l’attività magmatica e il movimento delle placche tettoniche.
02:30
As a result, the core’s outer molten metal is slowly solidifying.
38
150897
4671
Di conseguenza,
il metallo fuso del nucleo esterno si sta lentamente solidificando.
02:35
Once fully cooled, the magnetic field will disappear,
39
155651
3462
Quando si sarà raffreddato completamente, il campo magnetico scomparirà,
02:39
leaving us exposed to the Sun’s harshest rays.
40
159113
3921
lasciandoci esposti ai raggi solari più potenti.
02:43
The Earth clearly has some cracks and bleeds.
41
163117
3837
La Terra ha chiaramente delle crepe e delle perdite.
02:46
Should we be worried?
42
166954
1502
Dovremmo preoccuparci?
02:48
Thankfully, the immediate risks of our hydrogen leak are low.
43
168789
3838
Per fortuna, i rischi immediati delle perdite di idrogeno sono bassi.
02:52
At its current rate, it would take over 150 billion years
44
172835
4171
Al ritmo attuale, ci vorrebbero più di 150 miliardi di anni
02:57
to lose all our hydrogen to space.
45
177006
2628
per disperdere tutto il nostro idrogeno nello spazio.
02:59
The same goes for our core leak.
46
179759
2085
Lo stesso vale per le perdite del nucleo.
03:01
Scientists estimate the core won't completely cool
47
181844
3128
Secondo gli scienziati, il nucleo non si raffredderà completamente
03:04
for another 700 million to several billion years.
48
184972
4213
per altri 700 milioni o diversi miliardi di anni.
03:10
Methane emissions, however,
49
190102
1961
Le emissioni di metano, tuttavia,
03:12
have the power to alter our Earth's climate within the next decade.
50
192063
4296
sono in grado di alterare il clima terrestre
nell’arco del prossimo decennio.
03:16
The gas’s unique structure efficiently absorbs energy radiating off the Earth,
51
196359
5005
La struttura unica del gas
assorbe in modo efficiente l’energia irradiata dalla Terra,
03:21
trapping it in the atmosphere as heat.
52
201364
2669
intrappolandola nell’atmosfera sotto forma di calore.
03:24
This gives methane incredible warming potential,
53
204075
3086
Ciò dà al metano un incredibile potenziale di riscaldamento,
03:27
86 times that of carbon dioxide.
54
207161
3170
86 volte quello dell’anidride carbonica.
03:30
The impact of methane escaping from abandoned wells in the US
55
210414
3546
L’impatto del metano che fuoriesce dai pozzi abbandonati negli USA
03:33
is comparable to burning 10 billion pounds of coal each year.
56
213960
5088
è comparabile a bruciare 4,5 miliardi di chilogrammi di carbone ogni anno.
03:39
As abandoned wells in most of the world’s top oil producers
57
219298
3587
Poiché i pozzi abbandonati dei maggiori produttori di petrolio
03:42
have yet to be extensively counted or surveyed,
58
222885
2836
devono ancora in larga parte essere contati o censiti,
03:46
the global emissions of all abandoned wells is likely much, much higher.
59
226013
5256
le emissioni globali di tutti i pozzi abbandonati
sono probabilmente assai più alte.
03:51
And they join the estimated 570 million tons of methane
60
231435
4839
E si aggiungono ai 570 milioni di tonnellate di metano
03:56
emitted by other anthropological and natural sources each year.
61
236274
4671
che si stima siano emessi ogni anno da altre fonti antropiche e naturali.
04:01
Beyond their climate impact,
62
241570
1711
Oltre all’impatto sul clima,
04:03
these unsealed wells can leach methane and other toxic gases
63
243281
3795
i pozzi non sigillati lasciano filtrare il metano e altri gas tossici
04:07
into nearby groundwater,
64
247076
1835
nelle falde circostanti,
04:08
contaminating drinking water and impacting local ecosystems.
65
248911
4171
contaminando l’acqua potabile
e intaccando gli ecosistemi locali.
04:13
Luckily, non-producing oil wells can be plugged by pumping cement
66
253582
3879
Per fortuna, i pozzi di petrolio in disuso si possono tappare pompando cemento
04:17
into their depths.
67
257461
1335
nelle loro profondità.
04:18
While many state and federal governments require oil and gas companies
68
258921
3879
Molti stati e governi federali richiedono
che le compagnie petrolifere e del gas sigillino i pozzi in disuso,
04:22
to plug defunct wells,
69
262800
1835
04:24
plugging comes at a high expense,
70
264635
2252
ma questo è molto costoso,
04:26
so companies have historically dodged policies.
71
266887
3129
perciò storicamente le compagnie aggirano i regolamenti.
04:30
For decades, these leaky, low-producing, and economically non-viable wells
72
270099
5172
Per decenni, questi pozzi che perdono,
poco produttivi ed economicamente non sostenibili,
04:35
were sold off and abandoned.
73
275271
2419
sono stati svenduti e abbandonati.
04:37
It's clear that oil and gas companies won't fix this problem on their own.
74
277773
4255
Le compagnie petrolifere e del gas non risolveranno il problema da sole.
04:42
It'll take concerted governmental efforts,
75
282028
2335
Serviranno impegni governativi concertati,
04:44
such as placing high fees on methane emission
76
284363
2795
come l’imposizione di tasse elevate sulle emissioni di metano
04:47
and coordinated oversight on plugging,
77
287158
2627
e una supervisione coordinata sulle sigillature,
04:49
to make sure companies are held accountable.
78
289785
2378
affinché le compagnie siano ritenute responsabili.
04:52
But the problem starts before these wells are abandoned.
79
292413
3170
Ma il problema inizia prima che questi pozzi vengano abbandonati.
04:55
Within the US, active oil and gas production
80
295875
3587
Negli Stati Uniti, la produzione attiva di petrolio e gas
04:59
emits massive amounts of methane,
81
299462
2335
causa enormi emissioni di metano,
05:02
about 28 times that of abandoned wells.
82
302048
3503
circa 28 volte quelle dei pozzi abbandonati.
05:05
The best way to eliminate this leak is to stop drilling oil and gas wells
83
305551
4880
Il modo migliore per eliminare tale perdita
è smettere di trivellare pozzi di petrolio e gas
05:10
in the first place.
84
310431
1251
come prima cosa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7