What's happening to Earth's core? - Shannon Odell

407,620 views ・ 2023-07-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: LCB 95 Revisor: Wanderley Jesus
00:07
A hydrogen atom travels high within the outermost layer
0
7045
3962
Um átomo de hidrogênio desloca-se no alto da camada mais externa
00:11
of the Earth’s atmosphere.
1
11007
1793
da atmosfera da Terra.
00:13
This particular atom first entered the exosphere millions of years ago,
2
13009
4171
Esse átomo entrou pela primeira vez na exosfera há milhões de anos,
00:17
and during its tenure on Earth,
3
17180
1877
e durante sua permanência na Terra,
00:19
it’s spent time in the waves of the Atlantic Ocean,
4
19057
3211
já esteve nas ondas do Oceano Atlântico,
00:22
the ground soil of the Amazon,
5
22310
2169
no subsolo da Amazônia,
00:24
and even the steam rising off a boiling pot of spaghetti.
6
24479
3753
e até no vapor que sai de uma panela de macarrão fervente.
00:28
But today, traveling 30 times faster than the speed of sound,
7
28357
4588
Hoje, viajando 30 vezes mais rápido que a velocidade do som,
00:32
it overcomes the Earth’s gravitational pull and escapes,
8
32945
4171
ele ultrapassa a força gravitacional da Terra e escapa,
00:37
joining the roughly 90 tons of material that leak out of our atmosphere each day.
9
37200
6089
se juntando às 90 toneladas de material que vaza de nossa atmosfera todos os dias.
00:44
This daily whale-sized atmospheric loss is just one example
10
44165
4630
Essa perda atmosférica diária do tamanho de uma baleia é só um exemplo
00:48
of how the Earth is leaking.
11
48795
2085
de como a Terra está vazando.
00:51
Atoms, energy, and molecules seep from one layer of the planet to another.
12
51047
5797
Átomos, energia e moléculas escoam de uma camada do planeta para outra.
00:56
And for Earth, whose stability is necessary to sustain life,
13
56844
3754
E para a Terra, cuja estabilidade é necessária para sustentar a vida,
01:00
these leaks can seem troubling.
14
60598
2127
esses vazamentos podem ser preocupantes.
01:02
To better understand the extent of the planet’s imperfect plumbing,
15
62975
3754
Para entender melhor a magnitude do encanamento imperfeito da Terra,
01:06
and when it becomes a problem,
16
66729
1835
e quando ele se torna um problema,
01:08
let’s visit two more leakage sites.
17
68648
2961
vamos visitar outros dois locais de vazamento.
01:12
Our second spot takes us to the Earth’s surface,
18
72693
3087
Nosso segundo local nos leva à superfície da Terra,
01:15
to a field in Central Appalachia.
19
75780
2377
em um campo no centro dos Apalaches.
01:18
Below, a 1,500 meter deep shaft connects an oil reservoir
20
78407
5923
Abaixo, um eixo profundo de 1.500 metros conecta um reservatório de óleo
01:24
with the Earth’s surface.
21
84330
1794
à superfície da Terra.
01:26
The oil supply here is dried up, leaving the site neglected and abandoned.
22
86457
4755
O fornecimento de óleo aqui secou, e o local foi negligenciado e abandonado,
01:31
But this underground reservoir also houses the potent greenhouse gas methane,
23
91379
5881
mas esse reservatório subterrâneo também abriga
um potente gás de efeito estufa, o metano,
01:37
which continues to travel up the shaft and escape through cracks and loose pipes.
24
97260
4880
que se desloca até o topo do eixo e escapa por rachaduras e tubos soltos.
01:42
This leaky well joins the more than 3 million abandoned wells
25
102140
5005
Esse poço com vazamento faz parte de mais de 3 milhões de poços abandonados
01:47
scattered throughout the US,
26
107145
2002
espalhados pelos Estados Unidos,
01:49
that collectively emit, by lower estimates,
27
109147
2711
que coletivamente emitem, nas estimativas mais conservadoras,
01:51
280,000 metric tons of methane each year.
28
111858
5046
280 mil toneladas de metano por ano.
01:57
Our final leakage point takes us deep within the innermost boundary
29
117530
3795
Nosso último ponto de vazamento nos leva ao limite mais profundo da Terra,
02:01
of the Earth, the core.
30
121325
1794
o núcleo.
02:03
Heat, originating from the formation of our solar system,
31
123286
3503
O calor, gerado na formação do nosso sistema solar,
02:06
drives the rotation of liquid metal around the solid inner core.
32
126789
4546
impulsiona a rotação de metal líquido em torno do núcleo interno sólido.
02:11
The motion, in turn, creates the planet’s magnetic field,
33
131836
4004
O movimento, por sua vez, cria o campo magnético do planeta,
02:15
a barrier that protects it from cosmic radiation and solar wind.
34
135840
4338
uma barreira que o protege da radiação cósmica e do vento solar.
02:20
But the core isn't perfectly insulated, so heat constantly leaks,
35
140344
4964
O núcleo não tem um isolamento perfeito, então o calor vaza frequentemente,
02:25
escaping to the surrounding mantle
36
145308
2127
escapando para o manto que o envolve,
02:27
and driving plate tectonics and magmatic activity.
37
147435
3336
estimulando as placas tectônicas e a atividade magmática.
02:30
As a result, the core’s outer molten metal is slowly solidifying.
38
150897
4671
Assim, o metal derretido do exterior do núcleo está solidificando.
02:35
Once fully cooled, the magnetic field will disappear,
39
155651
3462
Quando resfriar totalmente, o campo magnético irá desaparecer,
02:39
leaving us exposed to the Sun’s harshest rays.
40
159113
3921
deixando-nos expostos aos raios solares mais severos.
02:43
The Earth clearly has some cracks and bleeds.
41
163117
3837
A Terra claramente tem algumas rachaduras e sangramentos.
02:46
Should we be worried?
42
166954
1502
Devemos nos preocupar?
02:48
Thankfully, the immediate risks of our hydrogen leak are low.
43
168789
3838
Felizmente, os riscos imediatos de vazamento de hidrogênio são baixos.
02:52
At its current rate, it would take over 150 billion years
44
172835
4171
Na média atual, levaria mais de 150 bilhões de anos
02:57
to lose all our hydrogen to space.
45
177006
2628
para perdermos todo o nosso hidrogênio para o espaço.
02:59
The same goes for our core leak.
46
179759
2085
O mesmo vale para o vazamento do nosso núcleo.
03:01
Scientists estimate the core won't completely cool
47
181844
3128
Cientistas estimam que o núcleo não vai resfriar totalmente
03:04
for another 700 million to several billion years.
48
184972
4213
por pelo menos 700 milhões a vários bilhões de anos.
03:10
Methane emissions, however,
49
190102
1961
As emissões de metano, no entanto,
têm o poder de alterar o clima da Terra nos próximos dez anos.
03:12
have the power to alter our Earth's climate within the next decade.
50
192063
4296
03:16
The gas’s unique structure efficiently absorbs energy radiating off the Earth,
51
196359
5005
A estrutura desse gás absorve a energia que irradia da Terra,
03:21
trapping it in the atmosphere as heat.
52
201364
2669
prendendo-a na atmosfera em forma de calor.
03:24
This gives methane incredible warming potential,
53
204075
3086
Isso confere ao metano um enorme potencial de aquecimento,
03:27
86 times that of carbon dioxide.
54
207161
3170
maior que o dióxido de carbono em 86 vezes .
03:30
The impact of methane escaping from abandoned wells in the US
55
210414
3546
O impacto do metano escapando de poços abandonados nos EUA
03:33
is comparable to burning 10 billion pounds of coal each year.
56
213960
5088
equivale a queimar 5 bilhões de quilos de carvão por ano.
03:39
As abandoned wells in most of the world’s top oil producers
57
219298
3587
Como o abandono de poços pelos maiores produtores de óleo do mundo
03:42
have yet to be extensively counted or surveyed,
58
222885
2836
ainda precisa ser extensivamente contabilizado e pesquisado,
03:46
the global emissions of all abandoned wells is likely much, much higher.
59
226013
5256
as emissões globais de todos os poços abandonados
são provavelmente muito, muito mais altas.
03:51
And they join the estimated 570 million tons of methane
60
231435
4839
E elas se somam a uma média de 570 milhões de toneladas de metano
03:56
emitted by other anthropological and natural sources each year.
61
236274
4671
emitidas por outras fontes antropológicas e naturais todo ano.
04:01
Beyond their climate impact,
62
241570
1711
Além desse impacto climático,
04:03
these unsealed wells can leach methane and other toxic gases
63
243281
3795
esses poços destampados podem liberar metano e outros gases tóxicos
04:07
into nearby groundwater,
64
247076
1835
às águas subterrâneas próximas,
04:08
contaminating drinking water and impacting local ecosystems.
65
248911
4171
contaminando a água potável e impactando ecossistemas locais.
04:13
Luckily, non-producing oil wells can be plugged by pumping cement
66
253582
3879
Felizmente, poços de óleo fora de produção podem ser obstruídos bombeando cimento
04:17
into their depths.
67
257461
1335
até o fundo.
04:18
While many state and federal governments require oil and gas companies
68
258921
3879
Embora muitos governos estaduais e federais exijam
que empresas de óleo e gás obstruam poços extintos,
04:22
to plug defunct wells,
69
262800
1835
04:24
plugging comes at a high expense,
70
264635
2252
a técnica custa caro,
04:26
so companies have historically dodged policies.
71
266887
3129
então as empresas, historicamente, têm se esquivado dessas políticas.
04:30
For decades, these leaky, low-producing, and economically non-viable wells
72
270099
5172
Por décadas, esses poços com vazamento, baixa produção e economicamente inviáveis
04:35
were sold off and abandoned.
73
275271
2419
foram vendidos e abandonados.
04:37
It's clear that oil and gas companies won't fix this problem on their own.
74
277773
4255
Está claro que empresas de óleo e gás não vão resolver o problema sozinhas.
Será preciso uma combinação de esforços governamentais,
04:42
It'll take concerted governmental efforts,
75
282028
2335
04:44
such as placing high fees on methane emission
76
284363
2795
como aplicação de multas altas para emissões de metano
04:47
and coordinated oversight on plugging,
77
287158
2627
e supervisão coordenada para obstruir os poços,
04:49
to make sure companies are held accountable.
78
289785
2378
garantindo que as empresas sejam responsabilizadas.
04:52
But the problem starts before these wells are abandoned.
79
292413
3170
Mas o problema começa antes dos poços serem abandonados.
04:55
Within the US, active oil and gas production
80
295875
3587
Dentro dos EUA, a produção ativa de óleo e gás
04:59
emits massive amounts of methane,
81
299462
2335
emite quantidades gigantescas de metano,
05:02
about 28 times that of abandoned wells.
82
302048
3503
em torno de 28 vezes a quantidade que poços abandonados emitem.
05:05
The best way to eliminate this leak is to stop drilling oil and gas wells
83
305551
4880
A melhor forma de eliminar o vazamento é parar de cavar poços de óleo e gás
05:10
in the first place.
84
310431
1251
de uma vez.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7