How turtle shells evolved... twice - Judy Cebra Thomas

908,327 views ・ 2019-07-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Meet Odontochelys semitestacea.
0
6899
3000
Conheçam a Odontochelys semitestacea,
00:09
This little creature spends its days splashing in Late Triassic swamps
1
9899
4180
esta pequena criatura passa os dias
a chapinhar nos pântanos do Triássico Superior
00:14
with a host of other reptiles.
2
14079
2421
com muitos outros répteis.
00:16
Under the surface lies its best defense against attack:
3
16500
4000
Por baixo encontra-se a sua melhor defesa contra ataques:
00:20
a hard shell on its belly.
4
20500
3020
uma placa rija na barriga.
00:23
Odontochelys is an early ancestor of the turtle.
5
23520
3470
A Odontochelys é um antepassado primitivo da tartaruga moderna.
00:26
Its half-shelled body illustrates an important point about the modern turtle:
6
26990
4550
O corpo meio coberto com um casco ilustra um ponto importante
sobre a tartaruga moderna:
00:31
it actually has two shells that develop totally separately
7
31540
3425
tem dois cascos que se desenvolvem completamente em separado,
00:34
while the turtle is still an embryo.
8
34965
2410
quando a tartaruga ainda é um embrião.
00:37
Both are extensions of the animal’s skeleton,
9
37375
2410
Ambas são extensões do esqueleto do animal,
00:39
and together they are made of almost 60 bones.
10
39785
3514
e, em conjunto, são feitas de quase 60 ossos.
00:43
Like other embryos,
11
43299
1710
Tal como outros embriões,
00:45
turtle embryos are made of undifferentiated cells
12
45009
3270
os embriões das tartarugas são formados por células indiferenciados
00:48
that become specific cell types,
13
48279
1930
que evoluem em células especificas,
00:50
and then organs and tissues,
14
50209
1970
e depois em órgãos e tecidos,
00:52
through gene activity and communication between cells.
15
52179
3770
através da atividade e comunicação entre as células.
00:55
At first, turtle embryos look very similar to those of other reptiles,
16
55949
4900
A princípio, os embriões de tartaruga
são muito parecidos com os de outros répteis,
01:00
birds, and mammals,
17
60849
1432
de aves e de mamíferos,
01:02
except for a bulge of cells called the carapacial ridge.
18
62281
3870
exceto quanto a uma protuberância de células chamada o rebordo da carapaça.
01:06
The ridge expands around the body between the neck and lower back,
19
66151
4150
A crista expande-se em volta do corpo entre o pescoço e a região lombar,
01:10
creating a disc shape.
20
70301
1930
criando uma forma de disco.
01:12
It guides the formation of the upper part of the turtle’s shell,
21
72231
3610
Orienta a formação da parte superior do casco da tartaruga,
01:15
called the carapace, likely by attracting the cells that will become ribs.
22
75841
4900
chamada a carapaça, atraindo as células que formarão as costelas.
01:20
Instead of curving downwards to make a regular rib cage,
23
80741
3480
Em vez de se curvarem para baixo, para formarem uma caixa torácica regular,
01:24
the ribs move outwards towards the carapacial ridge.
24
84221
3980
as costelas movem-se para fora na direção do rebordo da carapaça.
01:28
They then secrete a signaling protein
25
88201
2280
Depois segregam uma proteína de sinalização
01:30
that converts surrounding cells into bone-forming cells.
26
90481
3890
que transforma as células circundantes em células de formação de osso.
01:34
These fifty bones grow until they meet and connect with sutures.
27
94371
4390
Estes 50 ossos crescem até encontrarem e se ligarem às suturas.
01:38
A ring of bone solidifies the carapace’s edges.
28
98761
3804
Um anel de osso solidifica as bordas da carapaça.
01:42
The outer layer of skin cells produces the scales, known as scutes,
29
102565
4520
A camada exterior das células da pele produz as escamas, conhecidas por placas,
01:47
that cover the carapace.
30
107085
2447
que cobrem a carapaça.
01:49
The development of the bottom half of the shell, the plastron,
31
109532
3830
O desenvolvimento da metade inferior do casco, o plastrão,
01:53
is driven by neural crest cells,
32
113362
2190
é regulado pelas células neurais do rebordo
01:55
which can produce a variety of different cell types including neurons,
33
115552
4480
que podem produzir uma série de diferentes tipos de células,
02:00
cartilage and bone.
34
120032
1873
incluindo neurónios, cartilagem e osso.
02:01
A thick shield of these cells spreads across the belly,
35
121905
3840
Um escudo espesso destas células espalha-se pela barriga,
02:05
coming together in regions that produce nine plate-like bones.
36
125745
4860
unindo-se em regiões que produzem nove ossos como placas.
02:10
Eventually, these connect to the carapace by sutures.
37
130605
4376
Por fim, estes ligam-se à carapaça por meio de suturas.
02:14
A turtle’s shell has obvious advantages for guarding against predators,
38
134981
4062
O casco duma tartaruga tem vantagens óbvias
na defesa contra os predadores,
02:19
but the rigid casing also presents some challenges.
39
139043
3714
mas também apresenta alguns problemas.
02:22
As the turtle grows,
40
142757
1520
À medida que a tartaruga cresce,
02:24
the sutures between the bones of the carapace and plastron spread.
41
144277
4130
as suturas entre os ossos da carapaça e do plastrão afastam-se.
02:28
Most mammals and reptiles rely on a flexible rib cage
42
148407
3700
A maioria dos mamíferos e dos répteis dependem duma caixa torácica flexível
02:32
that expands to allow them to breathe,
43
152107
2370
que se expande para permitir a respiração,
02:34
but turtles use abdominal muscles attached to the shell instead:
44
154477
4130
mas as tartarugas usam músculos abdominais ligados ao casco:
02:38
one to breathe in, and one to breathe out.
45
158607
3210
um para inspirar e outro para expirar.
02:41
So how did the shell evolve?
46
161817
2210
Como é que ao casco evoluiu?
02:44
Though there are still gaps in the fossil record,
47
164027
2330
Embora ainda haja lacunas no registo fóssil,
02:46
the first step seems to have been a thickening of the ribs.
48
166357
3600
o primeiro passo parece ter sido o espessamento das costelas.
02:49
The oldest known turtle ancestor,
49
169957
2600
O mais antigo antepassado conhecido da tartaruga,
02:52
a creature called Eunotosaurus africanus,
50
172557
3210
uma criatura chamada Eunotosaurus africanus,
02:55
lived 260 million years ago and looked almost nothing like a modern turtle,
51
175767
6160
viveu há 260 milhões de anos
e não se parecia nada com a tartaruga moderna,
03:01
but it had a set of broad, flat ribs
52
181927
2790
mas tinha um conjunto de costelas largas e planas
03:04
that anchored the muscles of its powerful forearms.
53
184717
3300
que sustentava os músculos dos seus poderosos antebraços.
A Eunotosaurus era como uma criatura escavadora
03:08
Eunotosaurus was likely a burrowing creature,
54
188017
3070
03:11
digging homes for itself in what’s now southern Africa.
55
191087
4570
escavando casas para si mesma no que é hoje o sul da África.
03:15
Odontochelys semitestacea illustrates another, later step in turtle evolution,
56
195657
5488
A Odontochelys semitestacea ilustra outro passo posterior
na evolução da tartaruga,
03:21
with thick ribs like Eunotosaurus plus a belly plate for protection.
57
201145
4410
com costelas espessas como a Eunotosaurus mais uma placa na barriga para proteção.
03:25
Our first fossil evidence of the full shell characteristic of modern turtles
58
205555
4616
O primeiro fóssil que mostra todas as características das tartarugas modernas
03:30
is about 210 million years old,
59
210171
3120
tem cerca de 210 milhões de anos,
03:33
and belongs to a species called Proganochelys quenstedti,
60
213291
4450
e pertence a uma espécie chamada Proganochelys quenstedti
03:37
whose ribs had fused.
61
217741
2120
cujas costelas se fundiram.
03:39
Proganochelys could move between water and land.
62
219861
3640
A Proganochelys podia mover-se entre a água e a terra.
03:43
Unlike modern turtles, it couldn’t retract its head into its shell,
63
223501
4270
Ao contrário das tartarugas modernas, não recolhia a cabeça dentro do casco,
03:47
but had defensive spines on its neck.
64
227771
3743
mas tinha picos defensivos no pescoço.
03:51
Modern turtle shells are almost as diverse as the turtles themselves.
65
231514
4770
Os cascos da tartaruga moderna
são quase tão diversas como as próprias tartarugas.
03:56
Sea turtles have flatter, lighter shells for streamlined gliding through the water.
66
236284
6182
As tartarugas marinhas têm carapaças mais planas,
mais leves para deslizarem agilmente pela água.
04:02
Land-dwelling tortoises, meanwhile,
67
242466
2350
As tartarugas terrestres, entretanto,
04:04
have domed shells that can slip free of predators’ jaws
68
244816
4040
têm carapaças em cúpula que podem escapar às maxilas dos predadores
04:08
and help them turn right-side up if they fall on their backs.
69
248856
4680
e ajudam-nas a pôr-se de pé se caírem de costas.
04:13
Leatherback and softshell turtles
70
253536
2280
As tartarugas-de-couro e as tartarugas de casco mole
04:15
have shells without the ring of bone around the edge of the carapace
71
255816
3450
têm carapaças sem a crista de osso em torno da borda carapaça
04:19
or the tough scutes covering it,
72
259266
2270
ou as placas rijas que a cobrem,
04:21
making it easier for them to squeeze into tight spaces.
73
261536
4000
facilitando-lhes introduzirem-se em espaços apertados.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7