How turtle shells evolved... twice - Judy Cebra Thomas

913,603 views ・ 2019-07-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
Meet Odontochelys semitestacea.
0
6899
3000
Conoce a Odontochelys semitestacea.
00:09
This little creature spends its days splashing in Late Triassic swamps
1
9899
4180
Esta pequeña criatura pasa sus días
chapoteando en los pantanos del Triásico Superior
00:14
with a host of other reptiles.
2
14079
2421
con una gran cantidad de otros reptiles.
00:16
Under the surface lies its best defense against attack:
3
16500
4000
Debajo de la superficie se encuentra su mejor defensa contra el ataque:
00:20
a hard shell on its belly.
4
20500
3020
una cáscara dura en su vientre.
00:23
Odontochelys is an early ancestor of the turtle.
5
23520
3470
Odontochelys es uno de los primeros antepasados de la tortuga.
00:26
Its half-shelled body illustrates an important point about the modern turtle:
6
26990
4550
Su cuerpo semidescascado ilustra un punto importante sobre la tortuga moderna:
00:31
it actually has two shells that develop totally separately
7
31540
3425
en realidad, tiene dos caparazones que se desarrollan por separado
00:34
while the turtle is still an embryo.
8
34965
2410
mientras la tortuga sigue siendo un embrión.
00:37
Both are extensions of the animal’s skeleton,
9
37375
2410
Ambos son extensiones del esqueleto del animal,
00:39
and together they are made of almost 60 bones.
10
39785
3514
y juntos están hechos de casi 60 huesos.
00:43
Like other embryos,
11
43299
1710
Al igual que otros embriones,
00:45
turtle embryos are made of undifferentiated cells
12
45009
3270
los embriones de tortuga se componen de células indiferenciadas
00:48
that become specific cell types,
13
48279
1930
que se convierten en células específicas,
00:50
and then organs and tissues,
14
50209
1970
y luego órganos y tejidos,
00:52
through gene activity and communication between cells.
15
52179
3770
a través de la actividad genética y la comunicación entre células.
00:55
At first, turtle embryos look very similar to those of other reptiles,
16
55949
4900
Al principio, los embriones de tortuga se parecen mucho a los de otros reptiles,
01:00
birds, and mammals,
17
60849
1432
pájaros y mamíferos,
01:02
except for a bulge of cells called the carapacial ridge.
18
62281
3870
a excepción de un bulto de células llamado la cresta carapacial.
01:06
The ridge expands around the body between the neck and lower back,
19
66151
4150
La cresta se expande alrededor del cuerpo entre el cuello y la espalda baja,
01:10
creating a disc shape.
20
70301
1930
creando una forma de disco.
01:12
It guides the formation of the upper part of the turtle’s shell,
21
72231
3610
Guía la formación de la parte superior del caparazón de la tortuga,
01:15
called the carapace, likely by attracting the cells that will become ribs.
22
75841
4900
llamado caparazón,
probablemente al atraer las células que se convertirán en costillas.
01:20
Instead of curving downwards to make a regular rib cage,
23
80741
3480
En lugar de curvarse hacia abajo para hacer una caja torácica normal,
01:24
the ribs move outwards towards the carapacial ridge.
24
84221
3980
las costillas se mueven hacia afuera hacia la cresta carapacial.
01:28
They then secrete a signaling protein
25
88201
2280
Luego segregan una proteína de señalización
01:30
that converts surrounding cells into bone-forming cells.
26
90481
3890
que convierte las células circundantes en células formadoras de hueso.
01:34
These fifty bones grow until they meet and connect with sutures.
27
94371
4390
Estos 50 huesos crecen hasta que se encuentran y se conectan con suturas.
01:38
A ring of bone solidifies the carapace’s edges.
28
98761
3804
Un anillo de hueso solidifica los bordes del caparazón.
01:42
The outer layer of skin cells produces the scales, known as scutes,
29
102565
4520
La capa externa de las células de la piel produce las escamas,
conocidas como escudos,
01:47
that cover the carapace.
30
107085
2447
que cubren el caparazón.
01:49
The development of the bottom half of the shell, the plastron,
31
109532
3830
El desarrollo de la mitad inferior de la concha, el plastrón,
01:53
is driven by neural crest cells,
32
113362
2190
es conducido por las células de la cresta neural,
01:55
which can produce a variety of different cell types including neurons,
33
115552
4480
que puede producir una variedad de diferentes tipos de células,
incluidas las neuronas,
02:00
cartilage and bone.
34
120032
1873
cartílago y hueso.
02:01
A thick shield of these cells spreads across the belly,
35
121905
3840
Un grueso escudo de estas células se extiende por el vientre,
02:05
coming together in regions that produce nine plate-like bones.
36
125745
4860
se unen en regiones que producen nueve huesos en forma de placa.
02:10
Eventually, these connect to the carapace by sutures.
37
130605
4376
Finalmente, estos se conectan al caparazón mediante suturas.
02:14
A turtle’s shell has obvious advantages for guarding against predators,
38
134981
4062
El caparazón de una tortuga tiene ventajas obvias
para protegerse contra los depredadores,
02:19
but the rigid casing also presents some challenges.
39
139043
3714
pero la carcasa rígida también presenta algunos desafíos.
02:22
As the turtle grows,
40
142757
1520
A medida que la tortuga crece,
02:24
the sutures between the bones of the carapace and plastron spread.
41
144277
4130
se extienden las suturas entre los huesos del caparazón y el plastrón.
02:28
Most mammals and reptiles rely on a flexible rib cage
42
148407
3700
La mayoría de los mamíferos y reptiles dependen de una caja torácica flexible
02:32
that expands to allow them to breathe,
43
152107
2370
que se expande para permitirles respirar
02:34
but turtles use abdominal muscles attached to the shell instead:
44
154477
4130
pero las tortugas usan músculos abdominales unidos al caparazón:
02:38
one to breathe in, and one to breathe out.
45
158607
3210
uno para inhalar y otro para exhalar.
02:41
So how did the shell evolve?
46
161817
2210
Entonces, ¿cómo evolucionó el caparazón?
02:44
Though there are still gaps in the fossil record,
47
164027
2330
Aunque todavía hay lagunas en el registro fósil,
02:46
the first step seems to have been a thickening of the ribs.
48
166357
3600
el primer paso parece haber sido un engrosamiento de las costillas.
02:49
The oldest known turtle ancestor,
49
169957
2600
El ancestro de tortuga más antiguo conocido,
02:52
a creature called Eunotosaurus africanus,
50
172557
3210
una criatura llamada Eunotosaurus africanus,
02:55
lived 260 million years ago and looked almost nothing like a modern turtle,
51
175767
6160
vivió hace 260 millones de años y no se parecía en nada a una tortuga moderna,
03:01
but it had a set of broad, flat ribs
52
181927
2790
pero tenía un conjunto de costillas anchas y planas
03:04
that anchored the muscles of its powerful forearms.
53
184717
3300
que anclaba los músculos de sus poderosos antebrazos.
03:08
Eunotosaurus was likely a burrowing creature,
54
188017
3070
Eunotosaurus probablemente era una criatura excavadora,
03:11
digging homes for itself in what’s now southern Africa.
55
191087
4570
que cavaba casas para sí mismo en lo que ahora es el sur de África.
03:15
Odontochelys semitestacea illustrates another, later step in turtle evolution,
56
195657
5488
Odontochelys semitestacea ilustra un paso posterior en la evolución de las tortugas,
03:21
with thick ribs like Eunotosaurus plus a belly plate for protection.
57
201145
4410
con costillas gruesas como Eunotosaurus más una placa de vientre para protección.
03:25
Our first fossil evidence of the full shell characteristic of modern turtles
58
205555
4616
Nuestra primera evidencia fósil
de la característica de caparazón completo de las tortugas modernas
03:30
is about 210 million years old,
59
210171
3120
tiene unos 210 millones de años,
03:33
and belongs to a species called Proganochelys quenstedti,
60
213291
4450
y pertenece a una especie llamada Proganochelys quenstedti,
03:37
whose ribs had fused.
61
217741
2120
cuyas costillas se habían fusionado.
03:39
Proganochelys could move between water and land.
62
219861
3640
Proganochelys podría moverse entre el agua y la tierra.
03:43
Unlike modern turtles, it couldn’t retract its head into its shell,
63
223501
4270
A diferencia de las tortugas modernas,
no podía retraer su cabeza dentro de su caparazón,
03:47
but had defensive spines on its neck.
64
227771
3743
pero tenía espinas defensivas en el cuello.
03:51
Modern turtle shells are almost as diverse as the turtles themselves.
65
231514
4770
Los caparazones de tortuga modernos son casi tan diversos
como las tortugas mismas.
03:56
Sea turtles have flatter, lighter shells for streamlined gliding through the water.
66
236284
6182
Las tortugas marinas tienen caparazones más planos y livianos
para deslizarse aerodinámicamente a través del agua.
04:02
Land-dwelling tortoises, meanwhile,
67
242466
2350
Las tortugas terrestres, entretanto,
04:04
have domed shells that can slip free of predators’ jaws
68
244816
4040
tienen cáscaras abovedadas que pueden
deslizarse de las mandíbulas de los depredadores
04:08
and help them turn right-side up if they fall on their backs.
69
248856
4680
y ayudarlas a voltearse si caen de espaldas.
04:13
Leatherback and softshell turtles
70
253536
2280
Tortugas laúd y softshell
04:15
have shells without the ring of bone around the edge of the carapace
71
255816
3450
tienen conchas sin el anillo de hueso alrededor del borde del caparazón
04:19
or the tough scutes covering it,
72
259266
2270
o los escudos duros que lo cubren,
04:21
making it easier for them to squeeze into tight spaces.
73
261536
4000
haciendo que sea más fácil para ellas escabullirse en espacios reducidos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7