How turtle shells evolved... twice - Judy Cebra Thomas

908,327 views ・ 2019-07-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bernardo Courrege Revisor: Custodio Marcelino
00:06
Meet Odontochelys semitestacea.
0
6899
3000
Conheça o Odontochelys semitestacea.
00:09
This little creature spends its days splashing in Late Triassic swamps
1
9899
4180
Esta pequena criatura passa seus dias nadando nos pântanos do Triássico Superior
00:14
with a host of other reptiles.
2
14079
2421
com vários outros répteis.
00:16
Under the surface lies its best defense against attack:
3
16500
4000
Abaixo da superfície está sua melhor defesa contra ataques:
00:20
a hard shell on its belly.
4
20500
3020
um casco duro na sua barriga.
00:23
Odontochelys is an early ancestor of the turtle.
5
23520
3470
O Odontochelys é um antigo ancestral da tartaruga.
00:26
Its half-shelled body illustrates an important point about the modern turtle:
6
26990
4550
Seu corpo metade coberto por casco ilustra um ponto importante da tartaruga moderna:
00:31
it actually has two shells that develop totally separately
7
31540
3425
ele na verdade tem dois cascos que se desenvolvem completamente separados
00:34
while the turtle is still an embryo.
8
34965
2410
na sua fase embrionária.
00:37
Both are extensions of the animal’s skeleton,
9
37375
2410
Ambas são extensões do esqueleto da criatura,
00:39
and together they are made of almost 60 bones.
10
39785
3514
e juntas são compostas por quase 60 ossos.
00:43
Like other embryos,
11
43299
1710
Como outros embriões,
00:45
turtle embryos are made of undifferentiated cells
12
45009
3270
os embriões das tartarugas são compostos por células indiferenciadas
00:48
that become specific cell types,
13
48279
1930
que se tornam tipos de células específicas,
00:50
and then organs and tissues,
14
50209
1970
e depois em orgãos e tecidos,
00:52
through gene activity and communication between cells.
15
52179
3770
através da atividade genética e da comunicação entre as células.
00:55
At first, turtle embryos look very similar to those of other reptiles,
16
55949
4900
Inicialmente, embriões de tartaruga são muito parecidos com os de outros répteis,
01:00
birds, and mammals,
17
60849
1432
pássaros, e mamíferos,
01:02
except for a bulge of cells called the carapacial ridge.
18
62281
3870
exceto por um conjunto de células chamadas de crista carapacial.
01:06
The ridge expands around the body between the neck and lower back,
19
66151
4150
A crista se localiza em volta do corpo, entre o pescoço e a região lombar,
01:10
creating a disc shape.
20
70301
1930
criando um formato de disco.
01:12
It guides the formation of the upper part of the turtle’s shell,
21
72231
3610
Ela guia a formação da parte superior do casco da tartaruga,
01:15
called the carapace, likely by attracting the cells that will become ribs.
22
75841
4900
chamada de carapaça, atraindo células que se transformarão em costelas.
01:20
Instead of curving downwards to make a regular rib cage,
23
80741
3480
Em vez de se curvarem para baixo para formar uma caixa torácica normal,
01:24
the ribs move outwards towards the carapacial ridge.
24
84221
3980
as costelas se movem para fora em direção à crista carapacial.
01:28
They then secrete a signaling protein
25
88201
2280
Elas então secretam uma proteína sinalizadora
01:30
that converts surrounding cells into bone-forming cells.
26
90481
3890
que converte células ao seu redor em células formadoras de ossos.
01:34
These fifty bones grow until they meet and connect with sutures.
27
94371
4390
Estes 50 ossos crescem, até se encontrarem e se conectarem, com suturas.
01:38
A ring of bone solidifies the carapace’s edges.
28
98761
3804
Um aro de ossos solidifica as bordas da carapaça.
01:42
The outer layer of skin cells produces the scales, known as scutes,
29
102565
4520
A camada externa das células cutâneas produz as escamas, chamadas de placas,
01:47
that cover the carapace.
30
107085
2447
que cobrem a carapaça.
01:49
The development of the bottom half of the shell, the plastron,
31
109532
3830
O desenvolvimento da parte inferior do casco, o plastrão,
01:53
is driven by neural crest cells,
32
113362
2190
e feito pelas células da crista neural,
01:55
which can produce a variety of different cell types including neurons,
33
115552
4480
que são capazes de produzir uma variedade de tipos de células, incluindo neurônios,
02:00
cartilage and bone.
34
120032
1873
cartilagem e osso.
02:01
A thick shield of these cells spreads across the belly,
35
121905
3840
Uma espessa camada destas células se espalha pela barriga,
02:05
coming together in regions that produce nine plate-like bones.
36
125745
4860
se conectando e produzindo nove ossos com aparência de chapas.
02:10
Eventually, these connect to the carapace by sutures.
37
130605
4376
Em seguida, estas se conectam com a carapaça utilizando suturas.
02:14
A turtle’s shell has obvious advantages for guarding against predators,
38
134981
4062
O casco da tartaruga apresenta vantagens claras para a proteção contra predadores,
02:19
but the rigid casing also presents some challenges.
39
139043
3714
mas a carcaça dura também apresenta alguns desafios.
02:22
As the turtle grows,
40
142757
1520
À medida que ela cresce,
02:24
the sutures between the bones of the carapace and plastron spread.
41
144277
4130
as suturas entre os ossos da carapaça e do plastrão se espalham.
02:28
Most mammals and reptiles rely on a flexible rib cage
42
148407
3700
A maioria dos mamíferos e répteis conta com uma caixa torácica flexível
02:32
that expands to allow them to breathe,
43
152107
2370
que expande para permitir que respirem,
02:34
but turtles use abdominal muscles attached to the shell instead:
44
154477
4130
porém, em vez disso, as tartarugas usam músculos abdominais conectados ao casco:
02:38
one to breathe in, and one to breathe out.
45
158607
3210
um para inspirar, e outro para expirar.
02:41
So how did the shell evolve?
46
161817
2210
Então como é que o casco evoluiu?
02:44
Though there are still gaps in the fossil record,
47
164027
2330
Embora ainda existam lacunas no registro fóssil,
02:46
the first step seems to have been a thickening of the ribs.
48
166357
3600
o primeiro passo parece ter sido o espessamento das costelas.
02:49
The oldest known turtle ancestor,
49
169957
2600
O mais antigo ancestral da tartaruga,
02:52
a creature called Eunotosaurus africanus,
50
172557
3210
uma criatura chamada de Eunotosaurus africanus,
02:55
lived 260 million years ago and looked almost nothing like a modern turtle,
51
175767
6160
viveu há 260 milhões de anos e não parecia nada com a tartaruga moderna,
03:01
but it had a set of broad, flat ribs
52
181927
2790
porém tinha um conjunto de costelas grandes e achatadas
03:04
that anchored the muscles of its powerful forearms.
53
184717
3300
que sustentavam os músculos de seus poderosos antebraços.
03:08
Eunotosaurus was likely a burrowing creature,
54
188017
3070
O Eunotosaurus foi provavelmente uma criatura escavadora,
03:11
digging homes for itself in what’s now southern Africa.
55
191087
4570
que cavava seus abrigos no local que hoje conhecemos como sul da África.
03:15
Odontochelys semitestacea illustrates another, later step in turtle evolution,
56
195657
5488
O Odontochelys semitestacea ilustra uma fase posterior da evolução das tartarugas,
03:21
with thick ribs like Eunotosaurus plus a belly plate for protection.
57
201145
4410
com costelas espessas como o Eunotosaurus e uma placa de proteção na barriga.
03:25
Our first fossil evidence of the full shell characteristic of modern turtles
58
205555
4616
Nossa primeira evidência fóssil de todos os traços do casco da tartaruga moderna
03:30
is about 210 million years old,
59
210171
3120
tem cerca de 210 milhões de anos,
03:33
and belongs to a species called Proganochelys quenstedti,
60
213291
4450
e pertence a uma espécie chamada Proganochelys quenstedti,
03:37
whose ribs had fused.
61
217741
2120
cujas costelas teriam se fundido.
03:39
Proganochelys could move between water and land.
62
219861
3640
O Proganochelys conseguia se mover na água e na terra.
03:43
Unlike modern turtles, it couldn’t retract its head into its shell,
63
223501
4270
Ao contrário das tartarugas modernas, não retraía a cabeça para dentro do casco,
03:47
but had defensive spines on its neck.
64
227771
3743
mas tinha espinhos para defesa no pescoço.
03:51
Modern turtle shells are almost as diverse as the turtles themselves.
65
231514
4770
Os cascos das tartarugas são quase tão diversos quanto as próprias tartarugas.
03:56
Sea turtles have flatter, lighter shells for streamlined gliding through the water.
66
236284
6182
As tartarugas marinhas têm cascos mais achatados e leves para nadarem melhor.
04:02
Land-dwelling tortoises, meanwhile,
67
242466
2350
Por outro lado, as tarturugas que vivem na terra
04:04
have domed shells that can slip free of predators’ jaws
68
244816
4040
têm cascos abaulados que facilmente escorregam da boca dos predadores
04:08
and help them turn right-side up if they fall on their backs.
69
248856
4680
e que as ajudam a virar para a posição correta caso caiam de costas.
04:13
Leatherback and softshell turtles
70
253536
2280
As tartarugas-de-couro e de casco mole
04:15
have shells without the ring of bone around the edge of the carapace
71
255816
3450
não tem o aro de osso em volta do contorno da carapaça
04:19
or the tough scutes covering it,
72
259266
2270
ou as placas rígidas sobre ela,
04:21
making it easier for them to squeeze into tight spaces.
73
261536
4000
possibilitando que consigam se espremer para dentro de espaços apertados.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7