The punishable perils of plagiarism - Melissa Huseman D'Annunzio

693,271 views ・ 2013-06-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
Welcome to the Department of Plagiarism Investigation.
1
14157
4634
Bem-vindos ao Departamento de Investigação do Plágio (DIP).
00:18
The D.P.I. has dealt with numerous complex cases
2
18791
2862
O DIP já lidou com numerosos casos complexos
00:21
in their effort to bring plagiarists to justice
3
21653
2357
num esforço para levar os plagiadores à justiça
00:24
and to rescue purloined texts.
4
24010
2338
e para resgatar textos roubados.
00:26
The first form of plagiarism
5
26348
1594
A primeira forma de plágio
00:27
that the D.P.I. regularly encounters
6
27942
2245
que o DIP encontra com regularidade
00:30
is known as brain child snatching,
7
30187
2127
é conhecido por "Plágio Integral",
00:32
in honor of the Latin word, plagiarius,
8
32314
2085
em homenagem à palavra latina, "plagiarius",
00:34
from which plagiarism originates.
9
34399
2001
que deu origem à palavra plágio.
00:36
Brain child snatchers sneak up on innocent papers
10
36400
2682
Os plagiadores integrais detetam trabalhos inocentes,
00:39
and copy and paste them
11
39082
1155
copiam-nos e colam-nos
00:40
without citing any sources,
12
40237
1752
sem citar quaisquer fontes,
00:41
putting quotation marks around direct quotes
13
41989
2187
sem colocar entre aspas as citações diretas,
00:44
or changing a word.
14
44176
1691
sem alterar uma palavra.
00:45
They've also been known to steal and hold
15
45867
1920
Também sabemos que roubam
00:47
particularly eloquent essays for ransom.
16
47787
3238
eloquentes ensaios e depois exigem resgates.
00:51
When brain child snatchers get together,
17
51025
2183
Quando os plagiadores integrais se reúnem,
00:53
they form a kidnapping ring,
18
53208
1749
formam um círculo de raptores,
00:54
which involves brain child snatching
19
54957
1504
que envolve o plágio integral
00:56
from multiple sources.
20
56461
1835
a partir de diversas fontes.
00:58
Some perpetrators have even been known
21
58296
1919
Sabe-se que certos malfeitores
01:00
to commit self-plagiarism,
22
60215
1752
fazem autoplágio,
01:01
one of the laziest crimes in the annals of the D.P.I.
23
61967
3421
um dos crimes mais preguiçosos nos anais do DIP.
01:05
Also known as one-sided collaborators,
24
65388
2316
Também conhecidos por colaboradores unilaterais,
01:07
these odd balls snatch up entire texts
25
67704
2105
estes excêntricos vão buscar textos inteiros
01:09
or small passages that they've written before
26
69809
2497
ou pequenas passagens que escreveram anteriormente
01:12
and present them as brand-new material.
27
72306
2548
e apresentam-nos como material novinho em folha.
01:14
Brain child snatchers and kidnapping rings
28
74854
1820
Os plagiadores integrais e os círculos de raptores
01:16
are easy for the D.P.I. to catch.
29
76674
2044
são fáceis de apanhar pelo DIP.
01:18
Just paste a few passages into a search engine,
30
78734
2423
Basta copiar algumas passagens para um motor de busca, e já está.
01:21
and BAM!
31
81157
668
01:21
They're caught red-handed.
32
81825
1808
São apanhados com a boca na botija.
01:23
The more covert forms of plagiarism
33
83633
1636
As formas mais encobertas de plágio
01:25
include the wild goose chase technique,
34
85269
2371
incluem as técnicas de criar a confusão,
01:27
in which plagiarists create fake authors,
35
87640
2331
em que os plagiadores criam falsos autores,
01:29
book titles,
36
89971
786
falsos títulos de livros, falsos números de páginas,
01:30
page numbers,
37
90757
809
01:31
or other information
38
91566
1170
ou outras informações falsas,
01:32
in order to cover up plagiarism.
39
92736
1938
para encobrir um plágio.
01:34
And the old synonym switcheroo
40
94674
1994
E usam o velho truque dos sinónimos,
01:36
in which plagiarists utilize a thesaurus
41
96668
1934
em que o plagiador utiliza um glossário como arma principal.
01:38
as their main weapon.
42
98602
1272
01:39
By substituting a synonym
43
99874
1269
Ao substituir por um sinónimo quase todas as palavras no documento,
01:41
for nearly every word in the document
44
101143
1770
01:42
and leaving the sentence structure
45
102913
1418
mas mantendo a estrutura da frase e a mesma ordem de ideias,
01:44
and order of the ideas the same,
46
104331
2164
01:46
plagiarists give legitimate paraphrasing
47
106495
1716
os plagiadores criam má fama às paráfrases legítimas.
01:48
a very bad name.
48
108211
1455
01:49
Shoddy paraphrasing is also a key part
49
109666
2002
A paráfrase de má qualidade também é uma parte fundamental
01:51
of variations on a smokescreen,
50
111668
2128
das variantes duma cortina de fumo,
01:53
a technique in which multiple passages
51
113796
1708
uma técnica em que são parafraseadas múltiplas passagens
01:55
are paraphrased,
52
115504
1008
01:56
then pasted together into one.
53
116512
3754
e depois copiadas num único texto.
02:00
The thorniest issue that the D.P.I. deals with
54
120266
2322
A questão mais difícil que o DIP enfrenta é o equívoco
02:02
is the misconception
55
122588
1262
02:03
that you can never be accused of plagiarism
56
123850
1992
de nunca podermos ser acusados de plágio
02:05
if you use quotes and cite your sources.
57
125842
2387
se usarmos aspas e citarmos as fontes.
02:08
This is most certainly not the case
58
128229
2323
Claro que isso não é verdade,
porque um documento que seja constituído
02:10
because a paper that is made up
59
130552
1390
02:11
of passage upon passage of other people's ideas
60
131942
2765
só por passagens e passagens de ideias de outras pessoas
02:14
is known as a wholly quotable document.
61
134707
2291
é conhecido como um documento de citações.
02:16
This is considered plagiarism
62
136998
1166
Isso é considerado plágio porque não há ideias originais no trabalho.
02:18
since there are no original thoughts in the work.
63
138164
3234
02:21
Similarly, passage after passage
64
141398
1896
Do mesmo modo, passagens e mais passagens
02:23
of too closely paraphrased text from multiple cited sources
65
143294
3329
de textos parafraseados a partir de múltiplas fontes citadas
02:26
is also plagiarism of the pervasively paraphrased kind
66
146623
3455
também é plágio do tipo genericamente parafraseado,
02:30
because the ideas still aren't one's own.
67
150078
3467
porque as ideias também não são originais.
02:33
And lastly, the technique of revealing while concealing
68
153545
3273
Por fim, a técnica de revelar, embora escondendo,
02:36
is plagiarism because it involves selective amnesia
69
156818
2681
é plágio, porque envolve uma amnésia seletiva
02:39
regarding one's sources
70
159499
1463
em relação às fontes,
02:40
in an attempt to cover up wholly quotable
71
160962
2142
numa tentativa de encobrir citações
02:43
and pervasively paraphrased issues in a text.
72
163104
2963
e paráfrases generalizadas num texto.
02:46
Some passages are meticulously documented,
73
166067
2418
Algumas passagens são meticulosamente documentadas,
02:48
quoted,
74
168485
624
citadas, ou parafraseadas,
02:49
or paraphrased,
75
169109
1020
02:50
while others are presented entirely as one's own.
76
170129
3733
enquanto outras se apresentam como se fossem originais.
02:53
As you can see, the D.P.I. has its hands full,
77
173862
2633
Como vemos, o DIP não tem mãos a medir,
02:56
tackling all sorts of academic mischief and mayhem,
78
176495
2877
perante todo o tipo de atropelos e confusão,
02:59
ranging from the petty to the outrageous.
79
179372
3003
desde a infração menor à mais escandalosa.
03:02
Given the gravity of these transgressions,
80
182375
2140
Dada a gravidade destas transgressões,
03:04
you might be wondering why you've never heard
81
184515
1916
porque é que nunca ouvimos falar
03:06
of the Department of Plagiarism Investigation's victories.
82
186431
3179
das vitórias das investigações do DIP?
03:09
That's because it doesn't technically exist.
83
189610
2522
É porque, tecnicamente, ele não existe.
03:12
But people, like you and me, can be our own D.P.I. agents
84
192132
3335
Mas as pessoas, como nós, podem ser os agentes do DIP,
03:15
to fight plagiarism
85
195467
1162
para combater o plágio
03:16
and uphold the values of original thinking.
86
196629
2677
e defender os valores do pensamento original.
03:19
We know that the best defense against plagiarism
87
199306
2645
Sabemos que a melhor defesa contra o plágio
03:21
consists of writers who save themselves
88
201951
1823
consiste nos escritores que poupam
03:23
time, worry, and effort
89
203774
1607
tempo, trabalho e esforço,
03:25
by taking the far easier road
90
205381
1639
seguindo pelo caminho muito mais fácil
03:27
of just doing the work themselves.
91
207020
2504
de, pura e simplesmente, fazerem o seu trabalho.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7