The punishable perils of plagiarism - Melissa Huseman D'Annunzio

I rischi punibili del plagio - Melissa Huseman D'Annunzio

693,271 views

2013-06-14 ・ TED-Ed


New videos

The punishable perils of plagiarism - Melissa Huseman D'Annunzio

I rischi punibili del plagio - Melissa Huseman D'Annunzio

693,271 views ・ 2013-06-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traduttore: Sara Tancredi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
Welcome to the Department of Plagiarism Investigation.
1
14157
4634
Benvenuti al Dipartimento di Indagine sul Plagio.
00:18
The D.P.I. has dealt with numerous complex cases
2
18791
2862
Il DIP si occupa di casi complessi,
00:21
in their effort to bring plagiarists to justice
3
21653
2357
nel tentativo di consegnare i plagiatori alla legge
00:24
and to rescue purloined texts.
4
24010
2338
e di recuperare i testi rubati.
00:26
The first form of plagiarism
5
26348
1594
La prima forma di plagio
00:27
that the D.P.I. regularly encounters
6
27942
2245
incontrata regolarmente dal DIP
00:30
is known as brain child snatching,
7
30187
2127
è chiamata "furto di idee"
00:32
in honor of the Latin word, plagiarius,
8
32314
2085
dal termine latino "plagiarius"
00:34
from which plagiarism originates.
9
34399
2001
da cui deriva la parola plagio.
00:36
Brain child snatchers sneak up on innocent papers
10
36400
2682
I ladri di idee si avvicinano furtivi a innocenti testi
00:39
and copy and paste them
11
39082
1155
e li copiano e incollano
00:40
without citing any sources,
12
40237
1752
senza citare le fonti,
00:41
putting quotation marks around direct quotes
13
41989
2187
mettere le virgolette nelle citazioni,
00:44
or changing a word.
14
44176
1691
né cambiare le parole.
00:45
They've also been known to steal and hold
15
45867
1920
Sappiamo anche che rubano e si appropriano
00:47
particularly eloquent essays for ransom.
16
47787
3238
di opere particolarmente eloquenti per chiedere un riscatto.
00:51
When brain child snatchers get together,
17
51025
2183
Quando i ladri di idee si riuniscono,
00:53
they form a kidnapping ring,
18
53208
1749
formano una banda di sequestratori
00:54
which involves brain child snatching
19
54957
1504
che include il furto di idee
00:56
from multiple sources.
20
56461
1835
da diverse fonti.
00:58
Some perpetrators have even been known
21
58296
1919
Sappiamo anche di alcuni criminali
01:00
to commit self-plagiarism,
22
60215
1752
che commettono autoplagio,
01:01
one of the laziest crimes in the annals of the D.P.I.
23
61967
3421
uno tra i peggiori crimini negli annali del DIP.
01:05
Also known as one-sided collaborators,
24
65388
2316
Noti anche come collaboratori unilaterali,
01:07
these odd balls snatch up entire texts
25
67704
2105
questi tipi strambi rubano interi testi
01:09
or small passages that they've written before
26
69809
2497
o brevi passi scritti precedentemente
01:12
and present them as brand-new material.
27
72306
2548
spacciandoli per nuovo materiale.
01:14
Brain child snatchers and kidnapping rings
28
74854
1820
I ladri di idee e le bande di sequestratori
01:16
are easy for the D.P.I. to catch.
29
76674
2044
sono facili da prendere per il DIP.
01:18
Just paste a few passages into a search engine,
30
78734
2423
Basta incollare dei passi in un motore di ricerca
01:21
and BAM!
31
81157
668
01:21
They're caught red-handed.
32
81825
1808
e BAM!
Con le mani nel sacco.
01:23
The more covert forms of plagiarism
33
83633
1636
Le forme meno evidenti di plagio
01:25
include the wild goose chase technique,
34
85269
2371
includono la tecnica della falsa pista,
01:27
in which plagiarists create fake authors,
35
87640
2331
per cui i plagiatori creano finti autori,
01:29
book titles,
36
89971
786
titoli di libri finti,
01:30
page numbers,
37
90757
809
01:31
or other information
38
91566
1170
numeri di pagina
o altre informazioni
01:32
in order to cover up plagiarism.
39
92736
1938
per coprire un plagio.
01:34
And the old synonym switcheroo
40
94674
1994
E il vecchio trucco del sinonimo
01:36
in which plagiarists utilize a thesaurus
41
96668
1934
in cui i plagiatori usano un dizionario dei sinonimi
01:38
as their main weapon.
42
98602
1272
01:39
By substituting a synonym
43
99874
1269
come arma principale.
Sostituendo con un sinonimo
01:41
for nearly every word in the document
44
101143
1770
quasi tutte le parole del documento
01:42
and leaving the sentence structure
45
102913
1418
e conservando la struttura della frase
01:44
and order of the ideas the same,
46
104331
2164
e l'ordine delle idee,
01:46
plagiarists give legitimate paraphrasing
47
106495
1716
i plagiatori danno alla parafrasi legittima
01:48
a very bad name.
48
108211
1455
una pessima reputazione.
01:49
Shoddy paraphrasing is also a key part
49
109666
2002
La parafrasi scadente è un elemento essenziale
01:51
of variations on a smokescreen,
50
111668
2128
delle variazioni nella cortina di fumo
01:53
a technique in which multiple passages
51
113796
1708
una tecnica in cui diversi passaggi
01:55
are paraphrased,
52
115504
1008
vengono parafrasati,
01:56
then pasted together into one.
53
116512
3754
e messi insieme.
02:00
The thorniest issue that the D.P.I. deals with
54
120266
2322
Il problema più spinoso per il DIP
02:02
is the misconception
55
122588
1262
è la falsa convinzione
02:03
that you can never be accused of plagiarism
56
123850
1992
che non si potrà mai essere accusati di plagio
02:05
if you use quotes and cite your sources.
57
125842
2387
se si usano le virgolette o si citano le fonti.
02:08
This is most certainly not the case
58
128229
2323
Certamente non è così
02:10
because a paper that is made up
59
130552
1390
perché un'opera composta
02:11
of passage upon passage of other people's ideas
60
131942
2765
passo dopo passo da idee altrui
02:14
is known as a wholly quotable document.
61
134707
2291
è un documento citabile interamente.
02:16
This is considered plagiarism
62
136998
1166
Questo è considerato plagio
02:18
since there are no original thoughts in the work.
63
138164
3234
poiché nell'opera non ci sono idee originali.
02:21
Similarly, passage after passage
64
141398
1896
Allo stesso modo,
02:23
of too closely paraphrased text from multiple cited sources
65
143294
3329
un testo parafrasato troppo attentamente da diverse fonti citate
02:26
is also plagiarism of the pervasively paraphrased kind
66
146623
3455
costituisce un plagio molto evidente
02:30
because the ideas still aren't one's own.
67
150078
3467
perché le idee presenti non sono personali.
02:33
And lastly, the technique of revealing while concealing
68
153545
3273
E per finire, la tecnica della confessione parziale
02:36
is plagiarism because it involves selective amnesia
69
156818
2681
è un plagio perché è un'amnesia selettiva
02:39
regarding one's sources
70
159499
1463
delle proprie fonti
02:40
in an attempt to cover up wholly quotable
71
160962
2142
nel tentativo di coprire punti totalmente citabili
02:43
and pervasively paraphrased issues in a text.
72
163104
2963
o parafrasi troppo evidenti in un testo.
02:46
Some passages are meticulously documented,
73
166067
2418
Alcuni passi sono documentati minuziosamente,
02:48
quoted,
74
168485
624
citati,
02:49
or paraphrased,
75
169109
1020
o parafrasati
02:50
while others are presented entirely as one's own.
76
170129
3733
mentre altri vengono presentati come personali.
02:53
As you can see, the D.P.I. has its hands full,
77
173862
2633
Come potete vedere, il DIP ha un bel da fare:
02:56
tackling all sorts of academic mischief and mayhem,
78
176495
2877
affrontare ogni sorta di danno e di caos accademico,
02:59
ranging from the petty to the outrageous.
79
179372
3003
dal più insignificante al più esagerato.
03:02
Given the gravity of these transgressions,
80
182375
2140
Data la gravità di questi crimini,
03:04
you might be wondering why you've never heard
81
184515
1916
potreste chiedervi perché non sapevate
03:06
of the Department of Plagiarism Investigation's victories.
82
186431
3179
dei successi del DIP.
03:09
That's because it doesn't technically exist.
83
189610
2522
È perché tecnicamente non esiste.
03:12
But people, like you and me, can be our own D.P.I. agents
84
192132
3335
Ma persone come voi e me possono essere i propri agenti del DIP
03:15
to fight plagiarism
85
195467
1162
per combattere il plagio
03:16
and uphold the values of original thinking.
86
196629
2677
e sostenere i valori del pensiero originale.
03:19
We know that the best defense against plagiarism
87
199306
2645
La migliore difesa contro il plagio
03:21
consists of writers who save themselves
88
201951
1823
è costituita da scrittori che risparmiano
03:23
time, worry, and effort
89
203774
1607
tempo, preoccupazioni e sforzi
03:25
by taking the far easier road
90
205381
1639
imboccando la strada più facile:
03:27
of just doing the work themselves.
91
207020
2504
fare il lavoro da soli.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7