The punishable perils of plagiarism - Melissa Huseman D'Annunzio

処罰に値する盗作の危険性-メリッサ・ヒュースマン・ダンヌンツィオ

690,304 views

2013-06-14 ・ TED-Ed


New videos

The punishable perils of plagiarism - Melissa Huseman D'Annunzio

処罰に値する盗作の危険性-メリッサ・ヒュースマン・ダンヌンツィオ

690,304 views ・ 2013-06-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
翻訳: Naoko Fujii 校正: Emi Kamiya
00:14
Welcome to the Department of Plagiarism Investigation.
1
14157
4634
ようこそ 盗作捜査局(DPI)へ
00:18
The D.P.I. has dealt with numerous complex cases
2
18791
2862
DPI はこれまで膨大な数の 複雑な事件を取り扱い
00:21
in their effort to bring plagiarists to justice
3
21653
2357
盗作者を成敗し
00:24
and to rescue purloined texts.
4
24010
2338
盗まれた文章の救出に 努めてきました
00:26
The first form of plagiarism
5
26348
1594
DPI がよく遭遇する盗作の 第1のタイプは
00:27
that the D.P.I. regularly encounters
6
27942
2245
DPI がよく遭遇する盗作の 第1のタイプは
00:30
is known as brain child snatching,
7
30187
2127
「生まれたての発明の横取り」です
00:32
in honor of the Latin word, plagiarius,
8
32314
2085
plagiarism(盗作)の語源である ラテン語の
00:34
from which plagiarism originates.
9
34399
2001
plagiarius(誘拐)に 敬意を表してのことでしょう
00:36
Brain child snatchers sneak up on innocent papers
10
36400
2682
新生アイデアを誘拐する者は 何の罪もない論文に忍び寄り
00:39
and copy and paste them
11
39082
1155
「コピペ」するのです
00:40
without citing any sources,
12
40237
1752
情報源を示したり
00:41
putting quotation marks around direct quotes
13
41989
2187
引用文に引用符をつけたりせず
00:44
or changing a word.
14
44176
1691
1語たりとも変更しません
00:45
They've also been known to steal and hold
15
45867
1920
彼らは営利のために
00:47
particularly eloquent essays for ransom.
16
47787
3238
特に出来の良い文章を盗んで 自分のものにします
00:51
When brain child snatchers get together,
17
51025
2183
こういった誘拐者が集まると
00:53
they form a kidnapping ring,
18
53208
1749
「誘拐の輪」ができて
00:54
which involves brain child snatching
19
54957
1504
複数の情報源から
00:56
from multiple sources.
20
56461
1835
新生アイデアを 横取りするようになります
00:58
Some perpetrators have even been known
21
58296
1919
誘拐犯の中には
01:00
to commit self-plagiarism,
22
60215
1752
「自己盗作」に 手を染める者もいます
01:01
one of the laziest crimes in the annals of the D.P.I.
23
61967
3421
これはDPI の歴史上 もっとも不精な犯罪の1つです
01:05
Also known as one-sided collaborators,
24
65388
2316
これは「なりすまし共著者」 とも言われますが
01:07
these odd balls snatch up entire texts
25
67704
2105
これらの変わり者たちは
01:09
or small passages that they've written before
26
69809
2497
自分が以前に書いた文章の 全部または一部を
01:12
and present them as brand-new material.
27
72306
2548
全く新しい資料として 発表するのです
01:14
Brain child snatchers and kidnapping rings
28
74854
1820
新生アイデアの誘拐犯や 「誘拐の輪」を
01:16
are easy for the D.P.I. to catch.
29
76674
2044
捕まえるのは DPI には簡単なことです
01:18
Just paste a few passages into a search engine,
30
78734
2423
検索エンジンに 一部の語句を貼り付けるだけで
01:21
and BAM!
31
81157
668
01:21
They're caught red-handed.
32
81825
1808
バン!
現行犯で逮捕です
01:23
The more covert forms of plagiarism
33
83633
1636
もっと発覚しにくい形の盗作に
01:25
include the wild goose chase technique,
34
85269
2371
「追うだけ無駄の術」があります
01:27
in which plagiarists create fake authors,
35
87640
2331
盗作者は 偽の著者や
01:29
book titles,
36
89971
786
本のタイトル
01:30
page numbers,
37
90757
809
ページ数や
01:31
or other information
38
91566
1170
その他の情報を
01:32
in order to cover up plagiarism.
39
92736
1938
でっちあげて 盗作を隠すのです
01:34
And the old synonym switcheroo
40
94674
1994
「類語への馬鹿げた置き換え」では
01:36
in which plagiarists utilize a thesaurus
41
96668
1934
盗作者はシソーラス(類語辞書)を
01:38
as their main weapon.
42
98602
1272
主な武器として用います
01:39
By substituting a synonym
43
99874
1269
文献中の ほぼすべての単語を
01:41
for nearly every word in the document
44
101143
1770
同義語に置き換えて
01:42
and leaving the sentence structure
45
102913
1418
文の構造やアイデアの順序は
01:44
and order of the ideas the same,
46
104331
2164
そのまま残すという 盗作者の行為により
01:46
plagiarists give legitimate paraphrasing
47
106495
1716
正当なはずの パラフレーズ(言い換え)の
01:48
a very bad name.
48
108211
1455
イメージはガタ落ちです
01:49
Shoddy paraphrasing is also a key part
49
109666
2002
「いんちき言い換え術」もまた
01:51
of variations on a smokescreen,
50
111668
2128
煙に巻く手口の中心的なものです
01:53
a technique in which multiple passages
51
113796
1708
これは 複数の文章を 言い換え
01:55
are paraphrased,
52
115504
1008
これは 複数の文章を 言い換え
01:56
then pasted together into one.
53
116512
3754
それをつなぎ合わせて 1つの文章にするというものです
02:00
The thorniest issue that the D.P.I. deals with
54
120266
2322
DPI が扱う案件のうち 最も苦労させられるのは
02:02
is the misconception
55
122588
1262
次のような誤解です
02:03
that you can never be accused of plagiarism
56
123850
1992
「引用符を使って 情報源も示せば
02:05
if you use quotes and cite your sources.
57
125842
2387
決して盗作には当たらない」
02:08
This is most certainly not the case
58
128229
2323
事実無根も いいところです
02:10
because a paper that is made up
59
130552
1390
と言うのも 他人のアイデアを
02:11
of passage upon passage of other people's ideas
60
131942
2765
並べて つないだだけの論文は
02:14
is known as a wholly quotable document.
61
134707
2291
「丸写し」文献に相当するからです
02:16
This is considered plagiarism
62
136998
1166
これは盗作とみなされます
02:18
since there are no original thoughts in the work.
63
138164
3234
なぜならオリジナルの考えが 含まれていないからです
02:21
Similarly, passage after passage
64
141398
1896
同様に 複数の情報源からの引用を
02:23
of too closely paraphrased text from multiple cited sources
65
143294
3329
ほんの少し変えただけの 言い回しを続けるのも
02:26
is also plagiarism of the pervasively paraphrased kind
66
146623
3455
広範囲に及ぶ「言い換え」の一種で それも盗作です
02:30
because the ideas still aren't one's own.
67
150078
3467
なぜならそのアイデアはやはり 独自のものではないからです
02:33
And lastly, the technique of revealing while concealing
68
153545
3273
最後に「戦略的チラ見せ」も また盗作です
02:36
is plagiarism because it involves selective amnesia
69
156818
2681
なぜなら この手口は
02:39
regarding one's sources
70
159499
1463
情報源の一部をわざと 記載せずにおき
02:40
in an attempt to cover up wholly quotable
71
160962
2142
文章を丸ごと引用したことや
02:43
and pervasively paraphrased issues in a text.
72
163104
2963
広範囲にわたる言い換えを 隠そうとしているからです
02:46
Some passages are meticulously documented,
73
166067
2418
いくつかの文章は真面目に書き
02:48
quoted,
74
168485
624
きちんと引用し パラフレーズする一方で
02:49
or paraphrased,
75
169109
1020
きちんと引用し パラフレーズする一方で
02:50
while others are presented entirely as one's own.
76
170129
3733
他の文章は完全に 自分のものとして示します
02:53
As you can see, the D.P.I. has its hands full,
77
173862
2633
お分かりのとおり  DPI は手一杯です
02:56
tackling all sorts of academic mischief and mayhem,
78
176495
2877
学問における あらゆる悪行や 騒動と格闘しているからです
02:59
ranging from the petty to the outrageous.
79
179372
3003
些細なことから とんでもないことまでです
03:02
Given the gravity of these transgressions,
80
182375
2140
このような犯罪の重さを考えると
03:04
you might be wondering why you've never heard
81
184515
1916
どうして盗作捜査局の 活躍を耳にしたことがないのかと
03:06
of the Department of Plagiarism Investigation's victories.
82
186431
3179
不思議に思うかもしれませんね
03:09
That's because it doesn't technically exist.
83
189610
2522
なぜかというと この組織は実在しないからです
03:12
But people, like you and me, can be our own D.P.I. agents
84
192132
3335
しかし 人は皆 自分自身のDPI 捜査員として
03:15
to fight plagiarism
85
195467
1162
盗作と戦い
03:16
and uphold the values of original thinking.
86
196629
2677
オリジナルの考えの価値を 守ることができます
03:19
We know that the best defense against plagiarism
87
199306
2645
ご存じのとおり 盗作を防ぐ最も良い方法は
03:21
consists of writers who save themselves
88
201951
1823
時間を節約し 心配や労力を省くため
03:23
time, worry, and effort
89
203774
1607
自力で仕事するという
03:25
by taking the far easier road
90
205381
1639
盗作より ずっと楽な道を
03:27
of just doing the work themselves.
91
207020
2504
書き手が選択することなのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7