The punishable perils of plagiarism - Melissa Huseman D'Annunzio

Les dangers répréhensibles du plagiat - Melissa Huseman D'Annunzio

693,271 views

2013-06-14 ・ TED-Ed


New videos

The punishable perils of plagiarism - Melissa Huseman D'Annunzio

Les dangers répréhensibles du plagiat - Melissa Huseman D'Annunzio

693,271 views ・ 2013-06-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Holly York
00:14
Welcome to the Department of Plagiarism Investigation.
1
14157
4634
Bienvenue au Département d'Enquête sur le Plagiat.
00:18
The D.P.I. has dealt with numerous complex cases
2
18791
2862
Le DEP a traité de nombreux dossiers complexes
00:21
in their effort to bring plagiarists to justice
3
21653
2357
dans un effort pour traduire les plagiaires en justice
00:24
and to rescue purloined texts.
4
24010
2338
et pour secourir les textes dérobés.
00:26
The first form of plagiarism
5
26348
1594
La première forme de plagiat
00:27
that the D.P.I. regularly encounters
6
27942
2245
que le DEP rencontre régulièrement
00:30
is known as brain child snatching,
7
30187
2127
est connue sous l'appellation de « vol de fruit de l'imagination »,
00:32
in honor of the Latin word, plagiarius,
8
32314
2085
en l'honneur du mot Latin, « plagiarius »,
00:34
from which plagiarism originates.
9
34399
2001
d'où vient le mot « plagiat ».
00:36
Brain child snatchers sneak up on innocent papers
10
36400
2682
Les voleurs de fruit de l'imagination se faufilent subrepticement sur des publications innocentes,
00:39
and copy and paste them
11
39082
1155
les copient et les collent
00:40
without citing any sources,
12
40237
1752
sans citer aucune source,
00:41
putting quotation marks around direct quotes
13
41989
2187
sans mettre les citations entre guillemets
00:44
or changing a word.
14
44176
1691
ni changer un mot.
00:45
They've also been known to steal and hold
15
45867
1920
On sait également qu'ils volent et retiennent
00:47
particularly eloquent essays for ransom.
16
47787
3238
des essais particulièrement éloquents pour obtenir une rançon.
00:51
When brain child snatchers get together,
17
51025
2183
Quand les voleurs de fruits de l'imagination se réunissent,
00:53
they form a kidnapping ring,
18
53208
1749
ils forment un réseau d'enlèvements,
00:54
which involves brain child snatching
19
54957
1504
qui implique le vol de fruits de l'imagination
00:56
from multiple sources.
20
56461
1835
depuis des sources multiples.
00:58
Some perpetrators have even been known
21
58296
1919
On sait que certains malfaiteurs
01:00
to commit self-plagiarism,
22
60215
1752
commettent des auto-plagiats,
01:01
one of the laziest crimes in the annals of the D.P.I.
23
61967
3421
un des crimes les plus paresseux dans les annales du DEP.
01:05
Also known as one-sided collaborators,
24
65388
2316
Également connu sous le nom de collaborateurs unilatéraux,
01:07
these odd balls snatch up entire texts
25
67704
2105
ces excentriques dérobent des textes entiers
01:09
or small passages that they've written before
26
69809
2497
ou des petits passages qu'ils ont écrits avant
01:12
and present them as brand-new material.
27
72306
2548
et les présentent comme de toutes nouvelles productions.
01:14
Brain child snatchers and kidnapping rings
28
74854
1820
Les voleurs de fruits de l'imagination et les réseaux d'enlèvements
01:16
are easy for the D.P.I. to catch.
29
76674
2044
sont faciles à attraper pour le DEP.
01:18
Just paste a few passages into a search engine,
30
78734
2423
Il suffit de coller quelques passages dans un moteur de recherche,
01:21
and BAM!
31
81157
668
01:21
They're caught red-handed.
32
81825
1808
et VLAN !
Ils sont pris en flagrant délit.
01:23
The more covert forms of plagiarism
33
83633
1636
Parmi les formes les plus secrètes de plagiat,
01:25
include the wild goose chase technique,
34
85269
2371
on trouve la technique de la chasse au dahut,
01:27
in which plagiarists create fake authors,
35
87640
2331
dans laquelle les plagiaires créent de faux auteurs,
01:29
book titles,
36
89971
786
de faux titres de livres,
01:30
page numbers,
37
90757
809
de faux numéros de page,
01:31
or other information
38
91566
1170
ou toute autre information
01:32
in order to cover up plagiarism.
39
92736
1938
afin de dissimuler le plagiat.
01:34
And the old synonym switcheroo
40
94674
1994
Et le bon vieux coup du synonyme
01:36
in which plagiarists utilize a thesaurus
41
96668
1934
dans lequel les plagiaires utilisent un dictionnaire des synonymes
01:38
as their main weapon.
42
98602
1272
comme leur arme principale.
01:39
By substituting a synonym
43
99874
1269
En remplaçant presque tous les mots du document
01:41
for nearly every word in the document
44
101143
1770
par des synonymes
01:42
and leaving the sentence structure
45
102913
1418
en conservant la structure de la phrase
01:44
and order of the ideas the same,
46
104331
2164
et l'ordre des idées,
01:46
plagiarists give legitimate paraphrasing
47
106495
1716
les plagiaires donnent à la paraphrase légitime
01:48
a very bad name.
48
108211
1455
une très mauvaise réputation.
01:49
Shoddy paraphrasing is also a key part
49
109666
2002
La paraphrase de mauvaise qualité est également un élément essentiel
01:51
of variations on a smokescreen,
50
111668
2128
des variations sur l'écran de fumée,
01:53
a technique in which multiple passages
51
113796
1708
une technique dans laquelle plusieurs passages
01:55
are paraphrased,
52
115504
1008
sont paraphrasés,
01:56
then pasted together into one.
53
116512
3754
puis collés ensemble en un seul.
02:00
The thorniest issue that the D.P.I. deals with
54
120266
2322
La question la plus épineuse que traite le DEP
02:02
is the misconception
55
122588
1262
est l'idée fausse
02:03
that you can never be accused of plagiarism
56
123850
1992
qu'on ne peut jamais vous accuser de plagiat
02:05
if you use quotes and cite your sources.
57
125842
2387
si vous utilisez des guillemets et que vous citez vos sources.
02:08
This is most certainly not the case
58
128229
2323
Ce n'est certainement pas le cas
02:10
because a paper that is made up
59
130552
1390
parce qu'une publication qui est composée
02:11
of passage upon passage of other people's ideas
60
131942
2765
de passage après passage des idées d'autrui,
02:14
is known as a wholly quotable document.
61
134707
2291
c'est un document entièrement citable.
02:16
This is considered plagiarism
62
136998
1166
Il s'agit de plagiat
02:18
since there are no original thoughts in the work.
63
138164
3234
puisqu'il n'y a pas d'idées originales dans le travail.
02:21
Similarly, passage after passage
64
141398
1896
De même, passage après passage
02:23
of too closely paraphrased text from multiple cited sources
65
143294
3329
de texte paraphrasé de trop près à partir de multiples sources citées
02:26
is also plagiarism of the pervasively paraphrased kind
66
146623
3455
est également un plagiat de nature paraphrasée omniprésente
02:30
because the ideas still aren't one's own.
67
150078
3467
parce que les idées ne sont toujours pas personnelles.
02:33
And lastly, the technique of revealing while concealing
68
153545
3273
Et enfin, la technique de révéler tout en dissimulant
02:36
is plagiarism because it involves selective amnesia
69
156818
2681
est un plagiat car il s'agit d'amnésie sélective
02:39
regarding one's sources
70
159499
1463
en ce qui concerne ses sources
02:40
in an attempt to cover up wholly quotable
71
160962
2142
dans une tentative de dissimuler entièrement
02:43
and pervasively paraphrased issues in a text.
72
163104
2963
des questions entièrement citables et généralement paraphrasées dans un texte.
02:46
Some passages are meticulously documented,
73
166067
2418
Certains passages sont méticuleusement documentés,
02:48
quoted,
74
168485
624
cités,
02:49
or paraphrased,
75
169109
1020
ou paraphrasés,
02:50
while others are presented entirely as one's own.
76
170129
3733
tandis que d'autres sont présentés entièrement en tant que production personnelle.
02:53
As you can see, the D.P.I. has its hands full,
77
173862
2633
Comme vous pouvez le voir, le DEP a fort à faire,
02:56
tackling all sorts of academic mischief and mayhem,
78
176495
2877
il s'attaque à toutes sortes de méfaits et de chaos académiques ,
02:59
ranging from the petty to the outrageous.
79
179372
3003
allant de l'infraction mineure à l'infraction scandaleuse.
03:02
Given the gravity of these transgressions,
80
182375
2140
Compte tenu de la gravité de ces transgressions,
03:04
you might be wondering why you've never heard
81
184515
1916
vous pourriez vous demander pourquoi vous n'avez jamais entendu parler
03:06
of the Department of Plagiarism Investigation's victories.
82
186431
3179
des victoires du DEP.
03:09
That's because it doesn't technically exist.
83
189610
2522
C'est parce que techniquement, il n'existe pas.
03:12
But people, like you and me, can be our own D.P.I. agents
84
192132
3335
Mais les gens comme vous et moi peuvent être leur propres agents du DEP.
03:15
to fight plagiarism
85
195467
1162
pour lutter contre le plagiat
03:16
and uphold the values of original thinking.
86
196629
2677
et faire respecter les valeurs de la pensée originale.
03:19
We know that the best defense against plagiarism
87
199306
2645
Nous savons que la meilleure défense contre le plagiat
03:21
consists of writers who save themselves
88
201951
1823
se compose d'écrivains qui s'épargnent
03:23
time, worry, and effort
89
203774
1607
du temps des soucis et des efforts
03:25
by taking the far easier road
90
205381
1639
en empruntant la route bien plus facile
03:27
of just doing the work themselves.
91
207020
2504
de faire tout simplement le travail eux-mêmes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7