The continents are moving. When will they collide? - Jean-Baptiste P. Koehl

382,840 views ・ 2023-03-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:06
In the early 20th century,
0
6961
1627
No início do século XX,
00:08
a meteorologist named Alfred Wegener noticed striking similarities
1
8588
4379
um meteorologista chamado Alfred Wegener reparou em semelhanças surpreendentes
00:12
between the coasts of Africa and South America.
2
12967
3003
entre as costas de África e da América do Sul.
00:16
These observations led him to propose a controversial new theory:
3
16179
3920
Estas observações levaram-no a propor uma nova teoria controversa:
00:20
perhaps these and many other continents had once been connected
4
20183
4045
talvez estes e muitos outros continentes tivessem outrora estado ligados
00:24
in a single, gigantic landmass.
5
24228
2378
numa única massa terrestre gigante.
00:26
Wegener’s Theory of Continental Drift directly contradicted the popular opinion
6
26939
5172
A Teoria da Deriva Continental de Wegener contrariava diretamente a opinião popular
de que os continentes da Terra tinham permanecido imóveis durante milénios,
00:32
that Earth’s continents had remained steady for millennia,
7
32111
3003
00:35
and it took almost 50 years for his advocates
8
35114
3003
e demorou quase 50 anos para os seus defensores
00:38
to convince the larger scientific community.
9
38117
2461
convencerem a comunidade científica em geral.
00:40
But today, we know something even more exciting—
10
40828
2586
Mas, hoje em dia, sabemos algo ainda mais entusiasmante,
00:43
Pangea was only the latest in a long lineage of supercontinents,
11
43790
4838
a Pangeia foi apenas a mais recente numa longa linhagem de supercontinentes,
00:48
and it won’t be the last.
12
48628
1835
e não será a última.
00:50
Continental Drift laid the foundation for our modern theory of plate tectonics,
13
50713
5297
A Deriva Continental estabeleceu as bases
para a nossa teoria moderna de tectónica de placas,
00:56
which states that Earth’s crust is made of vast, jagged plates
14
56052
4254
que afirma que a crosta terrestre é feita de placas vastas e recortadas
01:00
that shift over a layer of partially molten rock called the mantle.
15
60306
4588
que se movem numa camada de rochas parcialmente fundidas com o nome de manto.
01:05
These plates only move at rates of around 2.5 to 10 centimeters per year,
16
65269
6006
Estas placas só se movem em percentagens de cerca de 2,5 a 10 cm por ano,
01:11
but those incremental movements shape the planet's surface.
17
71526
3587
mas esses movimentos graduais moldam a superfície do planeta.
01:15
So to determine when a new supercontinent will emerge,
18
75363
3044
Então, para determinar quando vai surgir um novo supercontinente,
01:18
we need to predict where these plates are headed.
19
78407
2670
temos de prever para onde estas placas estão direcionadas.
01:21
One approach here is to look at how they’ve moved in the past.
20
81661
3378
Uma abordagem é observar como se movimentaram no passado.
01:25
Geologists can trace the position of continents over time
21
85039
3670
Os geólogos podem traçar a posição dos continentes ao longo do tempo
01:28
by measuring changes in Earth’s magnetic field.
22
88709
2920
ao medir as alterações no campo magnético da Terra.
01:32
When molten rock cools, its magnetic minerals are “frozen”
23
92130
3962
Quando as rochas fundidas arrefecem,
os seus minerais magnéticos ficam “congelados”
01:36
at a specific point in time.
24
96092
1960
num momento específico do tempo.
01:38
So by calculating the direction and intensity
25
98136
2836
Então, ao calcular a direção e intensidade
01:40
of a given rock’s magnetic field,
26
100972
2252
do campo magnético de uma certa rocha,
01:43
we can discover the latitude at which it was located at the time of cooling.
27
103224
4463
podemos descobrir a latitude em que estava localizada no momento de arrefecimento.
01:48
But this approach has serious limitations.
28
108020
2586
Mas esta abordagem tem sérias limitações.
01:50
For one thing, a rock’s magnetic field doesn’t tell us the plate’s longitude,
29
110606
4547
Por um lado, o campo magnético de uma rocha não nos diz a longitude da placa,
01:55
and the latitude measurement could be either north or south.
30
115319
3254
e a medição da latitude tanto pode ser norte como sul.
01:59
Worse still, this magnetic data gets erased when the rock is reheated,
31
119073
4755
Ainda pior, estes dados magnéticos apagam-se quando a rocha é reaquecida,
02:03
like during continental collisions or volcanic activity.
32
123828
3503
como durante colisões continentais ou atividade vulcânica.
02:07
So geologists need to employ other methods to reconstruct the continents’ positions.
33
127582
5964
Por isso, os geólogos têm de implementar outros métodos
para reconstruir as posições dos continentes.
02:13
Dating local fossils and comparing them to the global fossil record
34
133838
4004
Datar fósseis locais e compará-los com o registo global de fósseis
02:17
can help identifying previously connected regions.
35
137842
3295
pode ajudar a identificar regiões anteriormente ligadas.
02:21
The same is true of cracks and other deformations in the Earth's crust,
36
141262
4630
O mesmo acontece com fissuras e outras deformações na crosta terrestre,
02:25
which can sometimes be traced across plates.
37
145892
3169
que, por vezes, podem ser traçadas nas placas.
02:29
Using these tools, scientists have pieced together
38
149687
3212
Ao utilizar estas ferramentas, os cientistas reconstruíram
02:32
a relatively reliable history of plate movements,
39
152899
3336
uma história relativamente fiável dos movimentos das placas,
02:36
and their research revealed a pattern spanning hundreds of millions of years.
40
156402
4379
e as investigações revelaram um padrão que abrange centenas de milhões de anos.
02:41
What’s now known as the Wilson Cycle
41
161032
2419
Aquilo que é conhecido como o Ciclo de Wilson
02:43
predicts how continents diverge and reassemble.
42
163451
3044
prevê como os continentes divergem e se reagrupam.
02:46
And it currently predicts the next supercontinent will form
43
166579
3545
E, atualmente, prevê que o próximo supercontinente se vai formar
02:50
50 to 250 million years from now.
44
170124
3420
daqui a entre 50 e 250 milhões de anos.
02:53
We don’t have much certainty on what that landmass will look like.
45
173836
3545
Não temos certezas de como será a aparência dessa massa terrestre.
02:57
It could be a new Pangea that emerges from the closing of the Atlantic.
46
177381
3587
Pode ser uma nova Pangeia que surge do encerramento do Atlântico.
03:01
Or it might result from the formation of a new Pan-Asian ocean.
47
181260
4338
Ou pode resultar da formação de um novo oceano pan-asiático.
03:05
But while its shape and size remain a mystery,
48
185806
2837
Mas embora o seu formato e tamanho permaneçam um mistério,
03:08
we do know these changes will impact much more than our national borders.
49
188643
4671
sabemos que estas alterações vão impactar muito mais do que as fronteiras nacionais.
03:13
In the past, colliding plates have caused major environmental upheavals.
50
193689
5172
No passado, as placas ao colidir causaram enormes agitações ambientais.
03:19
When the Rodinia supercontinent broke up circa 750 million years ago,
51
199070
5213
Quando o supercontinente de Rodínia quebrou há cerca de 750 milhões de anos,
03:24
it left large landmasses vulnerable to weathering.
52
204283
3462
deixou grandes massas terrestres vulneráveis a intempéries.
03:28
This newly exposed rock absorbed more carbon dioxide from rainfall,
53
208079
4880
Esta rocha recentemente exposta absorveu mais dióxido de carbono da chuva,
03:33
eventually removing so much atmospheric CO2
54
213042
3462
acabando por remover tanto CO2 atmosférico
03:36
that the planet was plunged into a period called Snowball Earth.
55
216504
4588
que o planeta mergulhou num período chamado de “Terra Bola de Neve”.
03:41
Over time, volcanic activity released enough CO2 to melt this ice,
56
221801
4880
Com o tempo, a atividade vulcânica
libertou CO2 suficiente para derreter o gelo,
03:46
but that process took another 4 to 6 million years.
57
226681
3920
mas esse processo demorou outros 4 a 6 milhões de anos.
03:50
Meanwhile, when the next supercontinent assembles,
58
230768
2920
Entretanto, enquanto o próximo supercontinente se reúne,
03:53
it's more likely to heat things up.
59
233688
1960
é mais provável que as coisas aqueçam.
03:55
Shifting plates and continental collisions could create and enlarge
60
235940
4504
O deslocamento das placas e as colisões continentais podem criar e aumentar
04:00
cracks in the Earth’s crust,
61
240444
1919
as fissuras na crosta terrestre,
04:02
potentially releasing huge amounts of carbon and methane into the atmosphere.
62
242363
4713
potencialmente libertando grandes quantidades
de carbono e metano na atmosfera.
04:07
This influx of greenhouse gases would rapidly heat the planet,
63
247243
4212
Este influxo de gases com efeito de estufa iria aquecer rapidamente o planeta,
04:11
possibly triggering a mass extinction.
64
251455
2461
possivelmente desencadeando uma extinção em massa.
04:14
The sheer scale of these cracks would make them almost impossible to plug,
65
254292
4379
A enorme escala destas fissuras torná-las-ia quase impossíveis de fechar,
04:18
and even if we could, the resulting pressure would just create new ruptures.
66
258671
4254
e mesmo que conseguíssemos, a pressão resultante iria criar novas ruturas.
04:23
Fortunately, we have at least 50 million years to come up with a solution here,
67
263050
4463
Felizmente, temos pelo menos 50 milhões de anos para arranjar uma solução,
04:27
and we might already be onto something.
68
267722
2168
e talvez já estejamos a preparar algo.
04:30
In Iceland, recently conducted trials were able to store carbon in basalt,
69
270141
5422
Na Islândia, ensaios realizados recentemente
conseguiram armazenar carbono em basalto,
04:35
rapidly transforming these gases into stone.
70
275813
3212
transformando rapidamente estes gases em pedra.
04:39
So it’s possible a global network of pipes
71
279150
2752
Por isso, é possível que uma rede global de tubos
04:41
could redirect vented gases into basalt outcrops,
72
281902
3879
possa redirecionar gases filtrados em afloramentos de basalto,
04:45
mitigating some of our emissions now and protecting our supercontinental future.
73
285781
4797
mitigando algumas das emissões agora e protegendo o futuro supercontinental.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7