What you might not know about the Declaration of Independence - Kenneth C. Davis

2,049,683 views ・ 2014-07-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
"All men are created equal
0
6713
3041
"Todos os homens são criados iguais
00:09
and they are endowed with the rights to
1
9754
1954
"e são dotados dos direitos
00:11
life, liberty and the pursuit of happiness."
2
11708
4402
"à vida, à liberdade e à busca da felicidade".
00:16
Not so fast, Mr. Jefferson!
3
16110
2294
Mais devagar, Mr. Jefferson!
00:18
These words from the Declaration of Independence,
4
18404
3050
Estas palavras da Declaração da Independência,
00:21
and the facts behind them, are well known.
5
21454
2548
e os factos por trás dela, são bem conhecidos.
00:24
In June of 1776,
6
24002
2321
Em junho de 1776,
00:26
a little more than a year after the war against England began
7
26323
3567
pouco mais de um ano depois de começar a guerra com a Inglaterra,
00:29
with the shots fired at Lexington and Concord,
8
29890
3096
enquanto eram disparados tiros em Lexington e Concord,
00:32
the Continental Congress was meeting in Philadelphia
9
32986
3839
o Congresso Continental estava reunido em Filadélfia
00:36
to discuss American independence.
10
36825
3223
para discutir a independência norte-americana.
00:40
After long debates, a resolution of independence
11
40048
3451
Depois de longos debates, foi aprovada
00:43
was approved on July 2, 1776.
12
43499
4447
a decisão da independência em 2 de julho de 1776.
00:47
America was free!
13
47946
1897
Os EUA eram um país livre!
00:49
And men like John Adams thought we would celebrate that date forever.
14
49843
4756
Homens como John Adams pensavam que festejaríamos essa data eternamente.
00:54
But it was two days later that the gentlemen in Congress
15
54599
3076
Mas só dois dias depois é que os cavalheiros do Congresso
00:57
voted to adopt the Declaration of Independence,
16
57675
3605
votaram a adoção da Declaração da Independência,
01:01
largely written by Thomas Jefferson,
17
61280
2578
escrita quase toda por Thomas Jefferson,
01:03
offering all the reasons why the country should be free.
18
63858
4646
explicando todas as razões por que o país devia ser livre.
01:08
More than 235 years later,
19
68504
2731
Mais de 235 anos depois,
01:11
we celebrate that day as America's birthday.
20
71235
4303
festejamos esse dia como o nascimento dos Estados Unidos da América.
01:15
But there are some pieces of the story you may not know.
21
75538
3466
Mas há algumas partes da história que talvez não conheçam.
01:19
First of all, Thomas Jefferson gets the credit
22
79004
2563
Primeiro, Thomas Jefferson ficou com os louros
01:21
for writing the Declaration,
23
81567
1791
de ter escrito a Declaração,
01:23
but five men had been given the job
24
83358
2131
mas foram cinco os homens encarregados
01:25
to come up with a document explaining why
25
85489
3322
de apresentar um documento,
explicando porque é que os EUA deviam ser um país independente:
01:28
America should be independent:
26
88811
2255
01:31
Robert Livingston,
27
91066
1286
Robert Livingston,
01:32
Roger Sherman,
28
92352
1385
Roger Sherman,
01:33
Benjamin Franklin and
29
93737
1453
Benjamin Franklin e
01:35
John Adams were all named first.
30
95190
2578
John Adams foram os primeiros a ser nomeados.
01:37
And it was Adams who suggested that the young,
31
97768
2826
Foi Adams quem sugeriu que
01:40
and little known, Thomas Jefferson join them
32
100594
3144
o jovem e pouco conhecido, Thomas Jefferson, se juntasse a eles
01:43
because they needed a man from the influential Virginia Delegation,
33
103738
4409
porque precisavam de um homem da influente Delegação da Virgínia
01:48
and Adams thought Jefferson was a much better writer than he was.
34
108147
5098
e Adams pensava que Jefferson era muito melhor escritor do que ele.
01:53
Second, though Jefferson never used footnotes,
35
113245
3225
Segundo, embora Jefferson nunca usasse notas de rodapé,
01:56
or credited his sources,
36
116470
2144
nem indicasse as suas fontes,
01:58
some of his memorable words and phrases were borrowed
37
118614
3411
algumas das suas célebres palavras e frases foram tiradas
02:02
from other writers and slightly tweaked.
38
122025
3019
de outros escritores e levemente alteradas.
02:05
Then, Franklin and Adams offered a few suggestions.
39
125044
3878
Franklin e Adams propuseram algumas sugestões.
02:08
But the most important change came after the Declaration
40
128922
4803
Mas a alteração mais importante veio
depois de a Declaração ser entregue ao Congresso.
02:13
was turned over to the full Congress.
41
133725
2534
02:16
For two days, a very unhappy Thomas Jefferson
42
136259
3576
Durante dois dias, Thomas Jefferson, muito infeliz,
02:19
sat and fumed while his words were picked over.
43
139835
4348
assistiu e enfureceu-se enquanto as suas palavras eram analisadas.
02:24
In the end, the Congress made a few, minor word changes,
44
144183
4747
Por fim, o Congresso fez algumas alterações mínimas de palavras
02:28
and one big deletion.
45
148930
2694
e uma grande eliminação.
02:31
In the long list of charges that Jefferson made
46
151624
2722
Na longa lista de acusações que Jefferson fez
02:34
against the King of England,
47
154346
1696
contra o rei de Inglaterra,
02:36
the author of the Declaration had included the idea
48
156042
2923
o autor da Declaração tinha incluído
02:38
that George the Third was responsible for the slave trade,
49
158965
4240
a ideia de que Jorge III era o responsável pelo comércio de escravos,
02:43
and was preventing America from ending slavery.
50
163205
4295
e estava a impedir os EUA de acabar com a escravatura.
02:47
That was not only untrue,
51
167500
2111
Isso não só não era verdade
02:49
but Congress wanted no mention of slavery
52
169611
2991
como o Congresso não queria qualquer referência à escravatura
02:52
in the nation's founding document.
53
172602
3269
no documento da fundação da nação.
02:55
The reference was cut out
54
175871
1323
A referência foi eliminada
02:57
before the Declaration was approved and sent to the printer.
55
177194
4188
antes de a Declaração ser aprovada e enviada para ser impressa.
03:01
But it leaves open the hard question:
56
181382
2326
Mas deixa em aberto uma pergunta difícil:
03:03
How could the men,
57
183708
1480
Como é que os homens
03:05
who were about to sign a document,
58
185188
2106
que estavam em vias de assinar um documento,
03:07
celebrating liberty and equality,
59
187294
2901
festejando a liberdade e a igualdade,
03:10
accept a system in which some people owned others?
60
190195
4179
puderam aceitar um sistema em que algumas pessoas eram donas de outras?
03:14
It is a question that
61
194374
2019
É uma pergunta que acabaria por levar a nação à guerra civil
03:16
would eventually bring the nation to civil war
62
196393
2899
03:19
and one we can still ask today.
63
199292
3030
e que ainda hoje podemos fazer.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7