What you might not know about the Declaration of Independence - Kenneth C. Davis

Mało znane fakty o Deklaracji niepodległości USA - Kenneth C. Davis

2,063,013 views

2014-07-01 ・ TED-Ed


New videos

What you might not know about the Declaration of Independence - Kenneth C. Davis

Mało znane fakty o Deklaracji niepodległości USA - Kenneth C. Davis

2,063,013 views ・ 2014-07-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Pruszyńska Korekta: Rysia Wand
00:06
"All men are created equal
0
6713
3041
"Wszyscy ludzie są stworzeni równymi
00:09
and they are endowed with the rights to
1
9754
1954
i przysługują im prawa do życia,
00:11
life, liberty and the pursuit of happiness."
2
11708
4402
wolności i dążenia do szczęścia".
00:16
Not so fast, Mr. Jefferson!
3
16110
2294
Nie tak szybko, panie Jefferson!
00:18
These words from the Declaration of Independence,
4
18404
3050
Te słowa z Deklaracji niepodległości USA
00:21
and the facts behind them, are well known.
5
21454
2548
oraz okoliczności ich powstania są dobrze znane.
00:24
In June of 1776,
6
24002
2321
W czerwcu 1776 roku,
00:26
a little more than a year after the war against England began
7
26323
3567
trochę ponad rok po wybuchu wojny z Anglią
00:29
with the shots fired at Lexington and Concord,
8
29890
3096
rozpoczętej strzałami w Lexington i Concord,
00:32
the Continental Congress was meeting in Philadelphia
9
32986
3839
Kongres Kontynentalny obradował w Filadelfii
00:36
to discuss American independence.
10
36825
3223
nad amerykańską niepodległością.
00:40
After long debates, a resolution of independence
11
40048
3451
Po długich dyskusjach, rezolucja niepodległościowa
00:43
was approved on July 2, 1776.
12
43499
4447
została zatwierdzona 2 lipca 1776 roku.
00:47
America was free!
13
47946
1897
Ameryka była wolna!
00:49
And men like John Adams thought we would celebrate that date forever.
14
49843
4756
Ludzie tacy jak John Adams myśleli, że ta data zostanie upamiętniona.
00:54
But it was two days later that the gentlemen in Congress
15
54599
3076
Jednak 2 dni później, przedstawiciele Kongresu
00:57
voted to adopt the Declaration of Independence,
16
57675
3605
przegłosowali przyjęcie Deklaracji niepodległości,
01:01
largely written by Thomas Jefferson,
17
61280
2578
autorstwa głównie Thomasa Jeffersona,
01:03
offering all the reasons why the country should be free.
18
63858
4646
wyliczającej wszystkie argumenty przemawiające za wolnością kraju.
01:08
More than 235 years later,
19
68504
2731
Ponad 235 lat później
01:11
we celebrate that day as America's birthday.
20
71235
4303
świętujemy ten dzień jako urodziny Ameryki.
01:15
But there are some pieces of the story you may not know.
21
75538
3466
Być może nie znacie jednak całej historii.
01:19
First of all, Thomas Jefferson gets the credit
22
79004
2563
Po pierwsze, choć laury za napisanie Deklaracji
01:21
for writing the Declaration,
23
81567
1791
zebrał Thomas Jefferson,
01:23
but five men had been given the job
24
83358
2131
zadanie stworzenia dokumentu wyjaśniającego,
01:25
to come up with a document explaining why
25
85489
3322
czemu Ameryka powinna być niepodległa,
01:28
America should be independent:
26
88811
2255
otrzymało aż pięciu mężczyzn:
01:31
Robert Livingston,
27
91066
1286
Robert Livingston,
01:32
Roger Sherman,
28
92352
1385
Roger Sherman,
01:33
Benjamin Franklin and
29
93737
1453
Benjamin Franklin
01:35
John Adams were all named first.
30
95190
2578
i John Adams zostali wybrani jako pierwsi.
01:37
And it was Adams who suggested that the young,
31
97768
2826
To właśnie Adams zasugerował,
01:40
and little known, Thomas Jefferson join them
32
100594
3144
żeby dołączył do nich młody, mało znany Thomas Jefferson,
01:43
because they needed a man from the influential Virginia Delegation,
33
103738
4409
bo potrzebowali kogoś z wpływowej delegacji Wirginii.
01:48
and Adams thought Jefferson was a much better writer than he was.
34
108147
5098
Ponadto Adams uważał, że Jefferson pisał o wiele lepiej niż on sam.
01:53
Second, though Jefferson never used footnotes,
35
113245
3225
Po drugie, chociaż Jefferson nigdy nie używał przypisów,
01:56
or credited his sources,
36
116470
2144
ani nie podawał żadnych źródeł,
01:58
some of his memorable words and phrases were borrowed
37
118614
3411
niektóre z jego pamiętnych słów i zwrotów zostały zapożyczone
02:02
from other writers and slightly tweaked.
38
122025
3019
od innych pisarzy i nieznacznie zmienione.
02:05
Then, Franklin and Adams offered a few suggestions.
39
125044
3878
Franklin i Adams przedstawili kilka swoich sugestii.
02:08
But the most important change came after the Declaration
40
128922
4803
Lecz największa zmiana nadeszła,
gdy przedstawiono Deklarację całemu Kongresowi.
02:13
was turned over to the full Congress.
41
133725
2534
02:16
For two days, a very unhappy Thomas Jefferson
42
136259
3576
Nieszczęśliwy Thomas Jefferson przez dwa dni siedział i irytował się,
02:19
sat and fumed while his words were picked over.
43
139835
4348
podczas gdy przepatrywano napisane przez niego słowa.
02:24
In the end, the Congress made a few, minor word changes,
44
144183
4747
W końcu Kongres dokonał kilku nieznacznych zmian w słownictwie
02:28
and one big deletion.
45
148930
2694
oraz wykreślił całkowicie jeden fragment.
02:31
In the long list of charges that Jefferson made
46
151624
2722
Długa lista zarzutów Jeffersona
02:34
against the King of England,
47
154346
1696
wobec króla Anglii,
02:36
the author of the Declaration had included the idea
48
156042
2923
zawierała twierdzenie,
02:38
that George the Third was responsible for the slave trade,
49
158965
4240
że Jerzy III ponosi odpowiedzialność za handel niewolnikami
02:43
and was preventing America from ending slavery.
50
163205
4295
i uniemożliwiał Ameryce położenie kresu niewolnictwu.
02:47
That was not only untrue,
51
167500
2111
Oprócz faktu, że było to nieprawdą,
02:49
but Congress wanted no mention of slavery
52
169611
2991
Kongres nie chciał wzmianki o niewolnictwie
02:52
in the nation's founding document.
53
172602
3269
w dokumencie założycielskim narodu.
02:55
The reference was cut out
54
175871
1323
Wykreślono to odniesienie,
02:57
before the Declaration was approved and sent to the printer.
55
177194
4188
zanim Deklaracja została przyjęta i wysłana do druku.
03:01
But it leaves open the hard question:
56
181382
2326
Jednak trudne pytanie pozostaje otwarte:
03:03
How could the men,
57
183708
1480
Jak ludzie,
03:05
who were about to sign a document,
58
185188
2106
mający właśnie podpisać dokument
03:07
celebrating liberty and equality,
59
187294
2901
oddający hołd wolności i równości,
03:10
accept a system in which some people owned others?
60
190195
4179
mogli akceptować system,
w którym jedni ludzie byli właścicielami innych?
03:14
It is a question that
61
194374
2019
To pytanie,
03:16
would eventually bring the nation to civil war
62
196393
2899
które ostatecznie doprowadziło naród do wojny secesyjnej,
03:19
and one we can still ask today.
63
199292
3030
i które wciąż można zadawać.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7