How does math guide our ships at sea? - George Christoph

421,650 views ・ 2012-10-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Guilherme Zandamela Revisora: Margarida Ferreira
00:15
As you can imagine, 400 years ago,
1
15531
3632
Como podem imaginar, há 400 anos,
00:19
navigating the open ocean was difficult.
2
19163
2834
navegar no mar alto era difícil.
00:21
The winds and currents pushed and pulled ships off course,
3
21997
3716
Os ventos e correntes desviavam os navios das suas rotas,
00:25
and so sailors based their directions on the port they left,
4
25713
3801
por isso, os navegadores baseavam a sua direcção no porto de onde saíam,
00:29
attempting to maintain an accurate record of the ship's direction and the distance sailed.
5
29514
5566
tentando manter um registo preciso da direcção do navio e distância navegada.
00:35
This process was known as dead reckoning,
6
35080
3300
Este processo era conhecido como "estimativa mortal"
00:38
because being just half a degree off could result in sailing right past the island that lay several miles just over the horizon.
7
38380
8285
porque um desvio de somente meio grau podia resultar em passar da ilha
que ficava a milhas além do horizonte.
00:46
This was an easy mistake to make.
8
46665
3115
Era um erro fácil de fazer.
00:49
Thankfully, three inventions made modern navigation possible:
9
49780
3717
Felizmente, três invenções possibilitaram a navegação moderna:
00:53
sextants, clocks and the mathematics necessary to perform the required calculations quickly and easily.
10
53497
7366
O sextante, o relógio e a matemática necessária para fazer cálculos,
rápida e facilmente.
01:00
All are important. Without the right tools, many sailors would be reluctant to sail too far from the sight of land.
11
60863
7551
Todos são importantes.
Sem as ferramentas certas,
muitos marinheiros estariam relutantes em navegar longe da vista da terra
01:08
John Bird, an instrument maker in London,
12
68414
2951
John Bird, um construtor de instrumentos em Londres,
01:11
made the first device that could measure the angle between the sun and the horizon during the day,
13
71365
5465
fez o primeiro aparelho que media ângulo entre o sol e o horizonte durante o dia,
01:16
called a sextant.
14
76830
2400
chamado um sextante,
Sabia-se que esse ângulo era importante,
01:19
Knowing this angle was important, because it could be compared to the angle back in England at the exact same time.
15
79230
7000
porque podia ser comparado ao ângulo em Inglaterra exactamente à mesma hora.
01:26
Comparing these two angles was necessary to determine the longitude of the ship.
16
86230
5717
Comparar esses dois ângulos era necessário para determinar a longitude do navio.
01:31
Clocks came next.
17
91947
1568
Os relógios vieram a seguir.
01:33
In 1761, John Harrison, an English clockmaker and carpenter,
18
93515
4982
Em 1761, John Harrison, relojoeiro e carpinteiro,
01:38
built a clock that could keep accurate time at sea.
19
98497
3483
criou um relógio que mostrava as horas exactas no mar.
01:41
The timepiece that could maintain accurate time while on a pitching, yawing deck in harsh conditions
20
101980
6500
Um relógio capaz de manter uma hora certa
num convés a balançar , aos arremessos, numa situação de tempestade,
01:48
was necessary in order to know the time back in England.
21
108480
4316
era necessário para que saber que horas eram na Inglaterra.
01:52
There was one catch though:
22
112796
2084
Mas havia um problema:
01:54
since such a timepiece was handmade, it was very expensive.
23
114880
3834
como o relógio era feito à mão, era muito caro.
01:58
So an alternate method using lunar measurements and intense calculations was often used to cut costs.
24
118714
6666
Por isso, um método alternativo, que usava medidas lunares e cálculos complexos,
era frequentemente usado para reduzir o custo.
02:05
The calculations to determine a ship's location for each measurement could take hours.
25
125380
5468
Os cálculos usados para determinar a localização de um navio
podiam levar horas para cada medida.
02:10
But sextants and clocks weren't useful unless sailors could use these tools to determine their position.
26
130848
6865
Mas os sextantes e os relógios não eram úteis
a menos que os marinheiros pudessem usá-los para determinarem a sua posição.
02:17
Fortunately, in the 1600s, an amateur mathematician had invented the missing piece.
27
137713
6450
Felizmente, na década de 1600,
um matemático amador inventou a peça que faltava.
02:24
John Napier toiled for more than 20 years in his castle in Scotland to develop logarithms, a calculation device.
28
144163
8784
John Napier trabalhou mais de 20 anos no seu castelo na Escócia
e desenvolveu logaritmos, uma forma de cálculo.
02:32
Napier's ideas on logarithms involved the form of one over E and the constant 10 to the seventh power.
29
152947
8483
As ideias de Napier sobre logaritmos envolviam a forma de 1 sobre e,
e a constante 10 elevado à sétima potência.
02:41
Algebra in the early 1600s was not fully developed,
30
161430
4002
A álgebra, no início do século XVII não estava totalmente desenvolvida,
02:45
and Napier's logarithm of one did not equal zero.
31
165432
3698
e o logaritmo de Napier de 1 não era igual a 0.
02:49
This made the calculations much less convenient than logarithms with a base of 10.
32
169130
5950
Isto tornou os cálculos muito menos convenientes
do que os logaritmos de base 10.
02:55
Henry Briggs, a famous mathematician at Gresham College in London,
33
175080
4467
Heny Briggs, um matemático famoso de Gresham College em Londres,
02:59
read Napier's work in 1614, and the following year made the long journey to Edinburgh to meet Napier.
34
179547
8067
leu o trabalho de Napier em 1614
e, no ano seguinte, fez a longa viagem a Edimburgo, para encontrar Napier.
03:07
Briggs showed up unannounced at Napier's castle door
35
187614
3451
Briggs apareceu sem aviso à porta do castelo de Napier
03:11
and suggested that John switch the base and form of his logarithms into something much simpler.
36
191065
7348
e sugeriu que John mudasse a base e a forma dos seus algoritmos
para algo muito mais simples.
03:18
They both agreed that a base of 10 with the log of one equal to zero
37
198413
4818
Ambos concordaram que uma base 10 com o logaritmo de 1 igual a zero
simplificaria imensamente os cálculos do dia-a-dia.
03:23
would greatly simplify everyday calculations.
38
203231
3200
03:26
Today we remember these as Briggs Common Logarithms.
39
206431
4366
Hoje lembramo-nos deles como "Logaritmos comuns de Briggs".
03:30
Until the development of electric calculating machines in the 20th century,
40
210797
4301
Até ao desenvolvimento das máquinas calculadoras eléctricas no século XX,
03:35
any calculations involving multiplication, division, powers, and extraction of roots with large and small numbers
41
215098
8919
quaisquer cálculos que envolvessem multiplicação, divisão, potências
e extracção de raízes com números grandes e pequenos
eram feitos usando logaritmos.
03:44
were done using logarithms.
42
224017
2713
03:46
The history of logarithms isn't just a lesson in math.
43
226730
3451
A história dos logaritmos não é só uma lição de matemática.
03:50
There were many players responsible for successful navigation.
44
230181
4199
Houve muitos contribuintes responsáveis pela navegação bem-sucedida.
03:54
Instrument makers, astronomers, mathematicians,
45
234380
3533
Criadores de instrumentos, astrónomos, matemáticos
03:57
and of course sailors.
46
237913
2068
e, claro, marinheiros.
03:59
Creativity isn't only about going deep into one's field of work,
47
239981
4117
A criatividade não é somente uma questão de mergulhar no nosso campo de trabalho,
04:04
it's about cross-pollination between disciplines too.
48
244098
4465
também é uma questão de polinização cruzada entre disciplinas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7