How does math guide our ships at sea? - George Christoph

419,624 views ・ 2012-10-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Leonardo Silva
00:15
As you can imagine, 400 years ago,
1
15531
3632
Como você pode imaginar, há 400 anos,
00:19
navigating the open ocean was difficult.
2
19163
2834
navegar em mar aberto era difícil.
00:21
The winds and currents pushed and pulled ships off course,
3
21997
3716
Os ventos e correntes empurravam e puxavam os navios para fora do curso,
00:25
and so sailors based their directions on the port they left,
4
25713
3801
então os marinheiros se direcionavam com base no porto de onde partiam,
00:29
attempting to maintain an accurate record of the ship's direction and the distance sailed.
5
29514
5566
tentando manter um registro preciso da direção do navio e da distância percorrida.
00:35
This process was known as dead reckoning,
6
35080
3300
Este processo era conhecido como navegação estimada,
00:38
because being just half a degree off could result in sailing right past the island that lay several miles just over the horizon.
7
38380
8285
pois um desvio de apenas meio grau poderia resultar em passar por uma ilha que ficava diversas milhas além do horizonte.
00:46
This was an easy mistake to make.
8
46665
3115
Este era um erro fácil de se cometer.
00:49
Thankfully, three inventions made modern navigation possible:
9
49780
3717
Felizmente, três invenções tornaram possível a navegação moderna:
00:53
sextants, clocks and the mathematics necessary to perform the required calculations quickly and easily.
10
53497
7366
sextantes, relógios e a matemática necessária para realizar os devidos cálculos de forma mais rápida e fácil.
01:00
All are important. Without the right tools, many sailors would be reluctant to sail too far from the sight of land.
11
60863
7551
Todos são importantes. Sem as ferramentas certas, muitos marinheiros hesitariam em navegar tão longe da costa.
01:08
John Bird, an instrument maker in London,
12
68414
2951
John Bird, um construtor de instrumentos de Londres,
01:11
made the first device that could measure the angle between the sun and the horizon during the day,
13
71365
5465
fez o primeiro aparelho que podia medir o ângulo entre o sol e o horizonte durante o dia,
01:16
called a sextant.
14
76830
2400
chamado sextante.
01:19
Knowing this angle was important, because it could be compared to the angle back in England at the exact same time.
15
79230
7000
Saber esse ângulo era muito importante, pois poderia ser comparado com o ângulo obtido lá na Inglaterra no mesmo exato momento.
01:26
Comparing these two angles was necessary to determine the longitude of the ship.
16
86230
5717
Era necessário comparar esses dois ângulos para determinar a longitude do navio.
01:31
Clocks came next.
17
91947
1568
Os relógios vieram em seguida.
01:33
In 1761, John Harrison, an English clockmaker and carpenter,
18
93515
4982
Em 1761, John Harrison, um relojoeiro e carpinteiro inglês,
01:38
built a clock that could keep accurate time at sea.
19
98497
3483
construiu um relógio que continuava preciso no mar.
01:41
The timepiece that could maintain accurate time while on a pitching, yawing deck in harsh conditions
20
101980
6500
Um relógio que conseguia se manter preciso mesmo em condições muito adversas, com o navio balançando,
01:48
was necessary in order to know the time back in England.
21
108480
4316
era necessário para saber o horário lá na Inglaterra.
01:52
There was one catch though:
22
112796
2084
Mas havia um problema:
01:54
since such a timepiece was handmade, it was very expensive.
23
114880
3834
como o relógio era feito a mão, era muito caro.
01:58
So an alternate method using lunar measurements and intense calculations was often used to cut costs.
24
118714
6666
Por isso, um método alternativo, que usava medidas lunares e cálculos complexos, era a forma usada para reduzir custos.
02:05
The calculations to determine a ship's location for each measurement could take hours.
25
125380
5468
Os cálculos para determinar a localização do navio, em cada medição, podia levar horas.
02:10
But sextants and clocks weren't useful unless sailors could use these tools to determine their position.
26
130848
6865
Mas os sextantes e relógios não seriam úteis, a menos que os marinheiros pudessem usá-los para determinar sua posição.
02:17
Fortunately, in the 1600s, an amateur mathematician had invented the missing piece.
27
137713
6450
Por sorte, no séc. XVII, um matemático amador inventou a parte que faltava.
02:24
John Napier toiled for more than 20 years in his castle in Scotland to develop logarithms, a calculation device.
28
144163
8784
John Napier passou mais de 20 anos em seu castelo na Escócia desenvolvendo logaritmos, uma forma de cálculo.
02:32
Napier's ideas on logarithms involved the form of one over E and the constant 10 to the seventh power.
29
152947
8483
A ideia de Napier sobre logaritmos incluía a estrutura de 1 sobre E e a constante 10 à 7ª potência.
02:41
Algebra in the early 1600s was not fully developed,
30
161430
4002
A álgebra, no início do séc. XVII, não estava totalmente desenvolvida,
02:45
and Napier's logarithm of one did not equal zero.
31
165432
3698
e o logaritmo de Napier de 1 era diferente de zero.
02:49
This made the calculations much less convenient than logarithms with a base of 10.
32
169130
5950
Isto tornou os cálculos muito menos convenientes do que os logaritmos na base 10.
02:55
Henry Briggs, a famous mathematician at Gresham College in London,
33
175080
4467
Henry Briggs, o famoso matemático da Gresham College, em Londres,
02:59
read Napier's work in 1614, and the following year made the long journey to Edinburgh to meet Napier.
34
179547
8067
leu o trabalho de Napier em 1614, e no ano seguinte fez uma longa viagem até Edimburgo para se encontrar com Napier.
03:07
Briggs showed up unannounced at Napier's castle door
35
187614
3451
Briggs apareceu sem avisar no castelo de Napier
03:11
and suggested that John switch the base and form of his logarithms into something much simpler.
36
191065
7348
e sugeriu que John mudasse a base e a forma de seu logaritmo para algo muito mais simples.
03:18
They both agreed that a base of 10 with the log of one equal to zero
37
198413
4818
Ambos concordaram que, se o log de 1 na base 10 fosse igual a zero,
03:23
would greatly simplify everyday calculations.
38
203231
3200
os cálculos do dia a dia ficariam muito mais simples.
03:26
Today we remember these as Briggs Common Logarithms.
39
206431
4366
Hoje chamamos isto de Logaritmo Comum de Briggs.
03:30
Until the development of electric calculating machines in the 20th century,
40
210797
4301
Até o desenvolvimento das máquinas de calcular elétricas, no séc. XX,
03:35
any calculations involving multiplication, division, powers, and extraction of roots with large and small numbers
41
215098
8919
qualquer cálculo que envolvesse multiplicação, divisão, potenciação, e raízes de números grandes ou pequenos
03:44
were done using logarithms.
42
224017
2713
era feito usando logaritmos.
03:46
The history of logarithms isn't just a lesson in math.
43
226730
3451
A história dos logaritmos não é apenas uma lição de matemática.
03:50
There were many players responsible for successful navigation.
44
230181
4199
Havia muitos responsáveis por uma navegação de sucesso.
03:54
Instrument makers, astronomers, mathematicians,
45
234380
3533
Fabricantes de instrumentos, astrônomos, matemáticos,
03:57
and of course sailors.
46
237913
2068
e, claro, os marinheiros.
03:59
Creativity isn't only about going deep into one's field of work,
47
239981
4117
Criatividade não é apenas mergulhar em um campo de trabalho,
04:04
it's about cross-pollination between disciplines too.
48
244098
4465
mas também diz respeito a interdisciplinaridade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7