How does math guide our ships at sea? - George Christoph

Come fa la matematica a guidare le nostre navi in mare? - George Christoph

407,396 views

2012-10-11 ・ TED-Ed


New videos

How does math guide our ships at sea? - George Christoph

Come fa la matematica a guidare le nostre navi in mare? - George Christoph

407,396 views ・ 2012-10-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Alessandro Chelli Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
As you can imagine, 400 years ago,
1
15531
3632
Come potete immaginare, 400 anni fa,
00:19
navigating the open ocean was difficult.
2
19163
2834
attraversare gli oceani era un'impresa ardua.
00:21
The winds and currents pushed and pulled ships off course,
3
21997
3716
I venti e le correnti spingevano e trascinavano le barche fuori rotta,
00:25
and so sailors based their directions on the port they left,
4
25713
3801
cosi i marinai calcolavano la direzione dal porto che lasciavano,
00:29
attempting to maintain an accurate record of the ship's direction and the distance sailed.
5
29514
5566
sforzandosi di registrare la direzione della nave e la distanza percorsa.
00:35
This process was known as dead reckoning,
6
35080
3300
Questo procedimento è conosciuto come: "Navigazione stimata",
00:38
because being just half a degree off could result in sailing right past the island that lay several miles just over the horizon.
7
38380
8285
perché essere solo mezzo grado fuori rotta, potrebbe indirizzare verso un'isola che si trova a diversi chilometri oltre l'orizzonte.
00:46
This was an easy mistake to make.
8
46665
3115
Era un errore facile da commettere.
00:49
Thankfully, three inventions made modern navigation possible:
9
49780
3717
Per fortuna, tre invenzioni hanno reso possibile la navigazione moderna:
00:53
sextants, clocks and the mathematics necessary to perform the required calculations quickly and easily.
10
53497
7366
i sestanti, gli orologi e gli strumenti matematici necessari ad eseguire i calcoli richiesti in modo semplice e veloce.
01:00
All are important. Without the right tools, many sailors would be reluctant to sail too far from the sight of land.
11
60863
7551
Sono tutti importanti. Senza gli strumenti giusti, molti navigatori non sarebbero disposti a navigare lontani dalla vista della terra.
01:08
John Bird, an instrument maker in London,
12
68414
2951
John Bird, un costruttore di strumenti di Londra,
01:11
made the first device that could measure the angle between the sun and the horizon during the day,
13
71365
5465
creò il primo apparecchio in grado di misurare l'angolo fra il sole e l'orizzonte durante il giorno,
01:16
called a sextant.
14
76830
2400
chiamato sestante.
01:19
Knowing this angle was important, because it could be compared to the angle back in England at the exact same time.
15
79230
7000
Conoscere quest'angolo era importante, poiché poteva essere confrontato con l'angolo in Inghilterra nello stesso momento.
01:26
Comparing these two angles was necessary to determine the longitude of the ship.
16
86230
5717
Confrontare questi due angoli era necessario per determinare la longitudine della nave.
01:31
Clocks came next.
17
91947
1568
Gli orologi sono arrivati dopo.
01:33
In 1761, John Harrison, an English clockmaker and carpenter,
18
93515
4982
Nel 1761, John Harrison, costruttore di orologi e falegname,
01:38
built a clock that could keep accurate time at sea.
19
98497
3483
creò un orologio che poteva calcolare l'ora esatta in mare.
01:41
The timepiece that could maintain accurate time while on a pitching, yawing deck in harsh conditions
20
101980
6500
Uno strumento in grado di mantenere l'ora esatta anche nelle peggiore condizioni: con oscillazioni e scossoni
01:48
was necessary in order to know the time back in England.
21
108480
4316
era necessario per conoscere l'ora in Inghilterra.
01:52
There was one catch though:
22
112796
2084
Però ci fu un problema:
01:54
since such a timepiece was handmade, it was very expensive.
23
114880
3834
dato che questo orologio era fatto a mano, era molto costoso.
01:58
So an alternate method using lunar measurements and intense calculations was often used to cut costs.
24
118714
6666
Così si usava un metodo alternativo basato sulle fasi lunari e calcoli complicati per abbattere i costi.
02:05
The calculations to determine a ship's location for each measurement could take hours.
25
125380
5468
I calcoli per determinare ogni volta la posizione di una nave richiedevano ore.
02:10
But sextants and clocks weren't useful unless sailors could use these tools to determine their position.
26
130848
6865
Ma i sestanti e gli orologi erano inutili a meno che i marinai non sapessero usare questi strumenti per determinare la loro posizione.
02:17
Fortunately, in the 1600s, an amateur mathematician had invented the missing piece.
27
137713
6450
Fortunatamente, intorno al 1600 un matematico inventò il pezzo mancante.
02:24
John Napier toiled for more than 20 years in his castle in Scotland to develop logarithms, a calculation device.
28
144163
8784
Giovanni Nepero lavorò per più di 20 anni, nel suo castello in Scozia per sviluppare lo strumento matematico noto come logaritmo.
02:32
Napier's ideas on logarithms involved the form of one over E and the constant 10 to the seventh power.
29
152947
8483
Le idee sui logaritmi di Nepero coinvolgevano la forma di 1 su E e la costante dieci alla settima.
02:41
Algebra in the early 1600s was not fully developed,
30
161430
4002
Nei primi anni del1600 l'algebra non era completamente sviluppata,
02:45
and Napier's logarithm of one did not equal zero.
31
165432
3698
e il logaritmo di uno di Nepero non era uguale a zero.
02:49
This made the calculations much less convenient than logarithms with a base of 10.
32
169130
5950
Questo rendeva i calcoli meno convenienti rispetto al logaritmo base 10.
02:55
Henry Briggs, a famous mathematician at Gresham College in London,
33
175080
4467
Henry Briggs, un famoso matematico al Gresham College di Londra,
02:59
read Napier's work in 1614, and the following year made the long journey to Edinburgh to meet Napier.
34
179547
8067
lesse il lavoro di Nepero nel 1614 e l'anno successivo fece il lungo viaggio per incontrare Nepero ad Edimburgo.
03:07
Briggs showed up unannounced at Napier's castle door
35
187614
3451
Briggs si presentò senza preavviso alla porta del castello di Nepero
03:11
and suggested that John switch the base and form of his logarithms into something much simpler.
36
191065
7348
e gli suggerì di cambiare la base e la forma del suo logaritmo in qualcosa di più semplice.
03:18
They both agreed that a base of 10 with the log of one equal to zero
37
198413
4818
Insieme convennero che con base 10 il logaritmo di uno uguale zero
03:23
would greatly simplify everyday calculations.
38
203231
3200
avrebbe reso molto più semplici i calcoli quotidiani.
03:26
Today we remember these as Briggs Common Logarithms.
39
206431
4366
Oggi li ricordiamo come i Logaritmi Comuni di Briggs.
03:30
Until the development of electric calculating machines in the 20th century,
40
210797
4301
Fino allo sviluppo delle calcolatrici elettriche nel ventesimo secolo,
03:35
any calculations involving multiplication, division, powers, and extraction of roots with large and small numbers
41
215098
8919
qualunque calcolo che coinvolgesse la moltiplicazione, la divisione, la potenza e la radice con di numeri grandi e piccoli
03:44
were done using logarithms.
42
224017
2713
veniva fatta usando i logaritmi.
03:46
The history of logarithms isn't just a lesson in math.
43
226730
3451
La storia del logaritmo non è solo una lezione di matematica.
03:50
There were many players responsible for successful navigation.
44
230181
4199
Diversi personaggi hanno portato al successo la navigazione.
03:54
Instrument makers, astronomers, mathematicians,
45
234380
3533
Costruttori, astronomi, matematici,
03:57
and of course sailors.
46
237913
2068
e ovviamente marinai.
03:59
Creativity isn't only about going deep into one's field of work,
47
239981
4117
Creatività non vuol dire solo approfondire il proprio campo di lavoro,
04:04
it's about cross-pollination between disciplines too.
48
244098
4465
significa anche incrociare tra loro le discipline.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7