How does math guide our ships at sea? - George Christoph

Jak matematyka prowadzi statki przez morze? - George Christoph

421,650 views

2012-10-11 ・ TED-Ed


New videos

How does math guide our ships at sea? - George Christoph

Jak matematyka prowadzi statki przez morze? - George Christoph

421,650 views ・ 2012-10-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Kasia Żarnowska Korekta: Rysia Wand
00:15
As you can imagine, 400 years ago,
1
15531
3632
Jak można sobie wyobrazić, 400 lat temu
00:19
navigating the open ocean was difficult.
2
19163
2834
nawigacja oceaniczna była bardzo trudna.
00:21
The winds and currents pushed and pulled ships off course,
3
21997
3716
Wiatry i prądy morskie spychały statki z kursu,
00:25
and so sailors based their directions on the port they left,
4
25713
3801
a żeglarze wybierali kierunek według opuszczanego portu
00:29
attempting to maintain an accurate record of the ship's direction and the distance sailed.
5
29514
5566
próbując skrupulatnie notować pozycję statku i pokonaną odległość.
00:35
This process was known as dead reckoning,
6
35080
3300
Ten proces nazywany był nawigacją zliczeniową,
00:38
because being just half a degree off could result in sailing right past the island that lay several miles just over the horizon.
7
38380
8285
bo pomyłka choćby o pół stopnia, mogła spowodować ominięcie wyspy,
leżącej tuż za horyzontem.
Łatwo było popełnić taki błąd.
00:46
This was an easy mistake to make.
8
46665
3115
00:49
Thankfully, three inventions made modern navigation possible:
9
49780
3717
Na szczęście sytuację współczesnej nawigacji poprawiły trzy wynalazki:
00:53
sextants, clocks and the mathematics necessary to perform the required calculations quickly and easily.
10
53497
7366
sekstanty, zegary oraz matematyka,
niezbędna do szybkiego i dokładnego przeprowadzenia odpowiednich obliczeń.
01:00
All are important. Without the right tools, many sailors would be reluctant to sail too far from the sight of land.
11
60863
7551
Wszystkie trzy są ważne.
Bez odpowiednich narzędzi żeglarze niechętnie odpływaliby od lądu.
01:08
John Bird, an instrument maker in London,
12
68414
2951
John Bird, lutnik z Londynu,
01:11
made the first device that could measure the angle between the sun and the horizon during the day,
13
71365
5465
stworzył pierwsze urządzenie, które mierzyło kąt
między słońcem a horyzontem w ciągu dnia,
01:16
called a sextant.
14
76830
2400
zwane sekstantem.
Znajomość tego kąta była ważna, bo można go było porównać
01:19
Knowing this angle was important, because it could be compared to the angle back in England at the exact same time.
15
79230
7000
do kąta zmierzonego w Anglii o tej samej godzinie.
01:26
Comparing these two angles was necessary to determine the longitude of the ship.
16
86230
5717
Porównanie było niezbędne do określenia długości geograficznej,
na której znajdował się statek.
01:31
Clocks came next.
17
91947
1568
Następne pojawiły się zegary.
01:33
In 1761, John Harrison, an English clockmaker and carpenter,
18
93515
4982
W 1761 roku, John Harrison, angielski zegarmistrz i stolarz,
01:38
built a clock that could keep accurate time at sea.
19
98497
3483
zbudował zegar, który dokładnie odmierzał czas na morzu.
01:41
The timepiece that could maintain accurate time while on a pitching, yawing deck in harsh conditions
20
101980
6500
Instrument, który pokazywał dokładne pomiary
na chybotliwym pokładzie w trudnych warunkach
01:48
was necessary in order to know the time back in England.
21
108480
4316
był niezbędny do oznaczenia godziny, którą pokazywały zegary w Anglii.
01:52
There was one catch though:
22
112796
2084
Był tylko jeden haczyk:
01:54
since such a timepiece was handmade, it was very expensive.
23
114880
3834
instrument wykonano ręcznie, więc był bardzo drogi.
01:58
So an alternate method using lunar measurements and intense calculations was often used to cut costs.
24
118714
6666
Metodą, która pozwalała nieco zaoszczędzić,
były pomiary księżycowe i skrupulatne obliczenia.
02:05
The calculations to determine a ship's location for each measurement could take hours.
25
125380
5468
Określenie w ten sposób położenia statku mogło trwać nawet wiele godzin.
02:10
But sextants and clocks weren't useful unless sailors could use these tools to determine their position.
26
130848
6865
Ale sekstanty i zegary były użyteczne wtedy,
gdy załoga potrafiła z nich korzystać przy ustalaniu położenia.
02:17
Fortunately, in the 1600s, an amateur mathematician had invented the missing piece.
27
137713
6450
Na szczęście w XVII wieku pewien matematyk-amator
wpadł na brakujący element układanki.
02:24
John Napier toiled for more than 20 years in his castle in Scotland to develop logarithms, a calculation device.
28
144163
8784
John Napier trudził się w swoim szkockim zamku przez ponad 20 lat
nad opracowaniem logarytmów, które ułatwiały obliczenia.
02:32
Napier's ideas on logarithms involved the form of one over E and the constant 10 to the seventh power.
29
152947
8483
Jego logarytmy występowały w postaci
1/e i stałej 10 do 7 potęgi.
02:41
Algebra in the early 1600s was not fully developed,
30
161430
4002
Algebra w początkach XVII wieku nie była jeszcze w pełni rozwinięta
02:45
and Napier's logarithm of one did not equal zero.
31
165432
3698
a logarytm liczby 1 Napiera
nie równał się 0.
02:49
This made the calculations much less convenient than logarithms with a base of 10.
32
169130
5950
To utrudniało obliczenia
w porównaniu do logarytmów o podstawie 10.
02:55
Henry Briggs, a famous mathematician at Gresham College in London,
33
175080
4467
Henry Briggs, sławny matematyk z Gresham College w Londynie,
02:59
read Napier's work in 1614, and the following year made the long journey to Edinburgh to meet Napier.
34
179547
8067
przeczytał o pracy Napiera w 1614, a rok później ruszył
w długą podróż do Edynburga, by się z nim spotkać.
03:07
Briggs showed up unannounced at Napier's castle door
35
187614
3451
Briggs pojawił się niezapowiedziany u drzwi zamku Napiera
03:11
and suggested that John switch the base and form of his logarithms into something much simpler.
36
191065
7348
i zaproponował, by John zamienił podstawę i formę swoich logarytmów
na coś znacznie prostszego.
03:18
They both agreed that a base of 10 with the log of one equal to zero
37
198413
4818
Obaj zgodzili się, że podstawa równa 10 z logarytmem 1 równym 0
03:23
would greatly simplify everyday calculations.
38
203231
3200
znacznie uprościłaby codzienne obliczenia.
03:26
Today we remember these as Briggs Common Logarithms.
39
206431
4366
Dziś znamy je pod nazwą logarytmów dziesiętnych Briggsa.
03:30
Until the development of electric calculating machines in the 20th century,
40
210797
4301
Aż do wynalezienia w XX wieku elektrycznych maszyn liczących
03:35
any calculations involving multiplication, division, powers, and extraction of roots with large and small numbers
41
215098
8919
wszelkie mnożenie, dzielenie, silnie
czy pierwiastkowanie małych i dużych liczb
wykonywano przy użyciu logarytmów.
03:44
were done using logarithms.
42
224017
2713
03:46
The history of logarithms isn't just a lesson in math.
43
226730
3451
Historia logarytmów to nie tylko lekcja matematyki.
03:50
There were many players responsible for successful navigation.
44
230181
4199
Za udaną nawigację odpowiadało wiele osób.
03:54
Instrument makers, astronomers, mathematicians,
45
234380
3533
Lutnicy, astronomowie, matematycy
03:57
and of course sailors.
46
237913
2068
i oczywiście żeglarze.
03:59
Creativity isn't only about going deep into one's field of work,
47
239981
4117
Kreatywność nie polega jedynie na zgłębieniu własnej specjalizacji.
04:04
it's about cross-pollination between disciplines too.
48
244098
4465
Trzeba czerpać inspirację także z innych dziedzin.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7