下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: tom carter
Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Hiroyuki Okada
校正: Masaki Yanagishita
00:15
As you can imagine, 400 years ago,
1
15531
3632
想像してください400年前に
00:19
navigating the open ocean was difficult.
2
19163
2834
外洋を航海することは大変なことでした
00:21
The winds and currents pushed and pulled ships off course,
3
21997
3716
風や潮の流れによって船が航路から外れるので
00:25
and so sailors based their directions on the port they left,
4
25713
3801
出港した港の位置を頼りに行くべき方向を定め
00:29
attempting to maintain an accurate record of the ship's direction and the distance sailed.
5
29514
5566
船の方向と航海した距離を
正確に記録しようとしました
00:35
This process was known as dead reckoning,
6
35080
3300
このやり方は死の計算と呼ばれており
00:38
because being just half a degree off could result in sailing right past the island that lay several miles just over the horizon.
7
38380
8285
方向がたった0.5度違うだけで
水平線の向こうにある島には辿り着けません
00:46
This was an easy mistake to make.
8
46665
3115
この程度の間違いは簡単に起きます
00:49
Thankfully, three inventions made modern navigation possible:
9
49780
3717
ここで紹介する3つの発明のおかげで
私たちは正確な航海ができるようになりました
00:53
sextants, clocks and the mathematics necessary to perform the required calculations quickly and easily.
10
53497
7366
六分儀と時計と数学です
必要な計算を速く簡単に行うために欠かせません
01:00
All are important. Without the right tools, many sailors would be reluctant to sail too far from the sight of land.
11
60863
7551
適切な道具がなければ 多くの航海士は
陸から見えないほど遠くへの航海をしたがりません
01:08
John Bird, an instrument maker in London,
12
68414
2951
ジョン・バードはロンドンの計器設計者で
01:11
made the first device that could measure the angle between the sun and the horizon during the day,
13
71365
5465
日中に太陽と水平線の角度を測定できる
最初の機器を開発しました
01:16
called a sextant.
14
76830
2400
これが六分儀です
01:19
Knowing this angle was important, because it could be compared to the angle back in England at the exact same time.
15
79230
7000
この角度を知って 正確に同じ時間に計測した
英国での角度と比較することが重要です
01:26
Comparing these two angles was necessary to determine the longitude of the ship.
16
86230
5717
この2つの角度の比較で 船の経度が計算できます
01:31
Clocks came next.
17
91947
1568
次に時計です
01:33
In 1761, John Harrison, an English clockmaker and carpenter,
18
93515
4982
1761年
英国の時計職人で大工のジョン・ハリソンが
01:38
built a clock that could keep accurate time at sea.
19
98497
3483
海上でも正確な時を刻む時計を作りました
01:41
The timepiece that could maintain accurate time while on a pitching, yawing deck in harsh conditions
20
101980
6500
厳しい環境の揺れる甲板でも
正確な時を刻む時計が
01:48
was necessary in order to know the time back in England.
21
108480
4316
英国での時間を知るのに必要でした
01:52
There was one catch though:
22
112796
2084
ただ 1つ困ったことがありました
01:54
since such a timepiece was handmade, it was very expensive.
23
114880
3834
このような時計は職人による手作りのため
非常に高価でした
01:58
So an alternate method using lunar measurements and intense calculations was often used to cut costs.
24
118714
6666
このコストを削減するため 代わりに月の測定から
複雑な計算を行う方法がよく使われました
02:05
The calculations to determine a ship's location for each measurement could take hours.
25
125380
5468
ただし 測定結果から船の位置を求める計算は
何時間もかかるものでした
02:10
But sextants and clocks weren't useful unless sailors could use these tools to determine their position.
26
130848
6865
また 航海士が現在の位置を特定する以外の目的で
六分儀と時計が使われることもありませんでした
02:17
Fortunately, in the 1600s, an amateur mathematician had invented the missing piece.
27
137713
6450
幸い 1600年代にアマチュアの数学者が
この問題を解決するものを発明しました
02:24
John Napier toiled for more than 20 years in his castle in Scotland to develop logarithms, a calculation device.
28
144163
8784
ジョン・ネイピアが
スコットランドの彼の城で20年以上も研究を行い
対数とその計算方法論を開発しました
02:32
Napier's ideas on logarithms involved the form of one over E and the constant 10 to the seventh power.
29
152947
8483
対数に関するネイピアのアイデアは
1/eの形と10の7乗を使うことでした
02:41
Algebra in the early 1600s was not fully developed,
30
161430
4002
代数学は1600年始めにはまだ完全に発展しておらず
02:45
and Napier's logarithm of one did not equal zero.
31
165432
3698
ネイピアによると1の対数は0ではありませんでした
02:49
This made the calculations much less convenient than logarithms with a base of 10.
32
169130
5950
これは 10を底とする対数を使う場合と比べて
計算を複雑にします
02:55
Henry Briggs, a famous mathematician at Gresham College in London,
33
175080
4467
ヘンリー・ブリッグスは
ロンドンのグレシャム大学の有名な数学者で
02:59
read Napier's work in 1614, and the following year made the long journey to Edinburgh to meet Napier.
34
179547
8067
1614年にネイピアの研究を知り 翌年ネイピアに
会いにエディンバラへの長い旅をしました
03:07
Briggs showed up unannounced at Napier's castle door
35
187614
3451
ブリッグスは
事前の連絡なしにネイピアの城を訪れ
03:11
and suggested that John switch the base and form of his logarithms into something much simpler.
36
191065
7348
対数の底を変えると 式の形が
かなりシンプルになるのでは?と提案しました
03:18
They both agreed that a base of 10 with the log of one equal to zero
37
198413
4818
底を10にすると1の対数は0となり
03:23
would greatly simplify everyday calculations.
38
203231
3200
全ての計算が非常にシンプルになることを
二人は確認しました
03:26
Today we remember these as Briggs Common Logarithms.
39
206431
4366
これが私たちが知っている
ブリッグスの常用対数です
03:30
Until the development of electric calculating machines in the 20th century,
40
210797
4301
20世紀に電気計算機が開発されるまで
03:35
any calculations involving multiplication, division, powers, and extraction of roots with large and small numbers
41
215098
8919
掛け算 割り算 累乗 開方の計算を
大きな数や小さな数に対して行う時は全て
03:44
were done using logarithms.
42
224017
2713
対数を用いて行われました
03:46
The history of logarithms isn't just a lesson in math.
43
226730
3451
対数の歴史は単に数学のレッスンではありません
03:50
There were many players responsible for successful navigation.
44
230181
4199
航海の成功にはたくさんの人が関わっていました
03:54
Instrument makers, astronomers, mathematicians,
45
234380
3533
測定器の製作者 天文学者 数学者
03:57
and of course sailors.
46
237913
2068
そして もちろん航海士も
03:59
Creativity isn't only about going deep into one's field of work,
47
239981
4117
創造性はある分野を深く追求するためだけではなく
04:04
it's about cross-pollination between disciplines too.
48
244098
4465
分野をまたいだ相互交流でもあるのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。