Why don't perpetual motion machines ever work? - Netta Schramm

Porque é que as máquinas de movimento perpétuo não funcionam? — Netta Schramm

16,330,457 views

2017-06-05 ・ TED-Ed


New videos

Why don't perpetual motion machines ever work? - Netta Schramm

Porque é que as máquinas de movimento perpétuo não funcionam? — Netta Schramm

16,330,457 views ・ 2017-06-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:08
Around 1159 A.D.,
0
8306
2739
Por volta do ano de 1159 d.C.,
00:11
a mathematician called Bhaskara the Learned
1
11045
2581
um matemático chamado Bhaskara, o Erudito,
00:13
sketched a design for a wheel containing curved reservoirs of mercury.
2
13626
6370
esboçou um plano para uma roda
que continha reservatórios curvos de mercúrio.
00:19
He reasoned that as the wheels spun,
3
19996
2183
Pensava que, quando a roda girasse,
00:22
the mercury would flow to the bottom of each reservoir,
4
22179
3618
o mercúrio juntar-se-ia no fundo de cada reservatório,
00:25
leaving one side of the wheel perpetually heavier than the other.
5
25797
4420
e um dos lados da roda ficaria sempre mais pesado do que o outro.
00:30
The imbalance would keep the wheel turning forever.
6
30217
4420
Esse desequilíbrio manteria a roda a girar eternamente.
00:34
Bhaskara's drawing was one of the earliest designs
7
34637
2929
O desenho de Bhaskara foi um dos primeiros modelos
00:37
for a perpetual motion machine,
8
37566
2531
para uma máquina de movimento perpétuo.
00:40
a device that can do work indefinitely without any external energy source.
9
40097
6640
um aparelho que pode funcionar indefinidamente
sem qualquer fonte de energia exterior.
00:46
Imagine a windmill that produced the breeze it needed to keep rotating.
10
46737
5581
Imaginem um moinho que produz a brisa de que necessita para continuar a girar.
00:52
Or a lightbulb whose glow provided its own electricity.
11
52318
5053
Ou uma lâmpada elétrica cujo brilho fornece a sua própria eletricidade.
00:57
These devices have captured many inventors' imaginations
12
57371
3808
Estes aparelhos captaram a imaginação de muitos inventores,
porque podiam transformar a nossa relação com a energia.
01:01
because they could transform our relationship with energy.
13
61179
4291
01:05
For example, if you could build a perpetual motion machine
14
65470
3529
Por exemplo, se pudéssemos construir uma máquina de movimento contínuo,
01:08
that included humans as part of its perfectly efficient system,
15
68999
3830
que incluísse os seres humanos no seu sistema perfeitamente eficaz,
01:12
it could sustain life indefinitely.
16
72829
3421
podia manter a vida indefinidamente.
01:16
There's just one problem.
17
76250
2019
Só que há um problema.
01:18
They don't work.
18
78269
2090
Não funcionam.
01:20
Ideas for perpetual motion machines
19
80359
2030
As ideias para as máquinas de movimento perpétuo
01:22
all violate one or more fundamental laws of thermodynamics,
20
82389
5021
violam uma ou mais leis fundamentais da termodinâmica,
01:27
the branch of physics that describes the relationship
21
87410
2239
o ramo da física que descreve a relação
01:29
between different forms of energy.
22
89649
2891
entre diferentes formas de energia.
01:32
The first law of thermodynamics says that energy can't be created or destroyed.
23
92540
4900
A primeira lei da termodinâmica
diz que a energia não pode ser criada nem destruída.
01:37
You can't get out more energy than you put in.
24
97440
4140
Não podemos obter mais energia do que aquela que introduzimos.
01:41
That rules out a useful perpetual motion machine right away
25
101580
3881
Isto afasta a possibilidade de uma máquina útil de movimento perpétuo
01:45
because a machine could only ever produce as much energy as it consumed.
26
105461
4920
porque uma máquina só pode produzir a mesma energia que consome.
Não sobraria nenhuma para alimentar um carro ou um telemóvel.
01:50
There wouldn't be any left over to power a car or charge a phone.
27
110381
4370
01:54
But what if you just wanted the machine to keep itself moving?
28
114751
4750
E se só quiséssemos que a máquina continuasse a mover-se?
01:59
Inventors have proposed plenty of ideas.
29
119501
2380
Os inventores propuseram muitas ideias.
02:01
Several of these have been variations on Bhaskara's over-balanced wheel
30
121881
5070
Algumas delas foram variantes da roda em desequilíbrio de Bhaskara
02:06
with rolling balls or weights on swinging arms.
31
126951
4631
com rolamentos ou pesos em braços basculantes.
02:11
None of them work.
32
131582
1659
Nenhuma delas funciona.
02:13
The moving parts that make one side of the wheel heavier
33
133241
2840
As partes móveis que tornam um dos lados da roda mais pesados
02:16
also shift its center of mass downward below the axle.
34
136081
5162
também deslocam o centro de gravidade para baixo do eixo.
02:21
With a low center of mass,
35
141243
1510
Com um centro de gravidade baixo,
02:22
the wheel just swings back and forth like a pendulum,
36
142753
3299
a roda apenas anda para trás e para a frente. como um pêndulo,
02:26
then stops.
37
146052
2053
e depois para.
E se for uma abordagem diferente?
02:28
What about a different approach?
38
148105
2267
02:30
In the 17th century, Robert Boyle came up with an idea
39
150372
3320
No século XVI, Robert Boyle teve uma ideia
02:33
for a self-watering pot.
40
153692
2721
para um vaso que se regasse a si mesmo.
02:36
He theorized that capillary action,
41
156413
2890
Desenvolveu a teoria de que a ação capilar
02:39
the attraction between liquids and surfaces
42
159303
2729
— a atração entre o líquido e a superfície
02:42
that pulls water through thin tubes,
43
162032
2821
que puxa a água através de finos tubos
02:44
might keep the water cycling around the bowl.
44
164853
4610
podia manter a água a circular em volta do vaso.
02:49
But if the capillary action is strong enough to overcome gravity
45
169463
3550
Mas se a ação fosse bastante forte para ultrapassar a gravidade
e obrigar a água a subir,
02:53
and draw the water up,
46
173013
1720
02:54
it would also prevent it from falling back into the bowl.
47
174733
4561
também a impediria de voltar a cair mo vaso.
02:59
Then there are versions with magnets, like this set of ramps.
48
179294
4191
Depois há versões com ímanes, como este conjunto de rampas.
A bola seria atraída para cima pelo íman que está no topo,
03:03
The ball is supposed to be pulled upwards by the magnet at the top,
49
183485
3879
03:07
fall back down through the hole,
50
187364
1811
cairia pelo buraco
03:09
and repeat the cycle.
51
189175
2177
e repetiria o ciclo.
03:11
This one fails because like the self-watering pot,
52
191352
3044
Esta também fracassa, tal como o vaso que se rega a si mesmo,
03:14
the magnet would simply hold the ball at the top.
53
194396
3780
porque o íman reteria a bala no topo.
Mesmo que, apesar de tudo, se mantivesse em movimento,
03:18
Even if it somehow did keep moving,
54
198176
2259
03:20
the magnet's strength would degrade over time
55
200435
2741
a força do íman degradar-se-ia com o passar do tempo
e acabaria por deixar de funcionar.
03:23
and eventually stop working.
56
203176
2721
03:25
For each of these machines to keep moving,
57
205897
2534
Para cada uma destas máquinas se manter em movimento
03:28
they'd have to create some extra energy
58
208431
2314
teriam de criar qualquer energia extra
03:30
to nudge the system past its stopping point,
59
210745
3331
para alimentar o sistema para além do ponto de paragem,
03:34
breaking the first law of thermodynamics.
60
214076
3520
quebrando a primeira lei da termodinâmica.
03:37
There are ones that seem to keep going,
61
217596
2091
Algumas parecem continuar a funcionar
03:39
but in reality, they invariably turn out to be drawing energy
62
219687
3461
mas, na realidade, acabam por mostrar que vão buscar energia
03:43
from some external source.
63
223148
3029
a qualquer fonte exterior.
Mesmo que os engenheiros conseguissem projetar uma máquina
03:46
Even if engineers could somehow design a machine
64
226177
2530
03:48
that didn't violate the first law of thermodynamics,
65
228707
2911
que não violasse a primeira lei da termodinâmica,
03:51
it still wouldn't work in the real world because of the second law.
66
231618
4769
ainda assim não funcionaria no mundo real, por causa de segunda lei.
03:56
The second law of thermodynamics
67
236387
1731
A segunda lei da termodinâmica
03:58
tells us that energy tends to spread out through processes like friction.
68
238118
5227
diz-nos que a energia tende a dissipar-se
através de processos como a fricção.
04:03
Any real machine would have moving parts
69
243345
2332
Qualquer máquina real teria partes em movimento
04:05
or interactions with air or liquid molecules
70
245677
2885
ou interações com moléculas de ar ou de líquidos
04:08
that would generate tiny amounts of friction and heat,
71
248562
3786
que gerariam pequenas quantidades de fricção e de calor,
mesmo num ambiente de vácuo.
04:12
even in a vacuum.
72
252348
2287
04:14
That heat is energy escaping,
73
254635
2363
Esse calor é energia que se escapa
04:16
and it would keep leeching out,
74
256998
1563
e continuará a escapar-se,
04:18
reducing the energy available to move the system itself
75
258561
2927
reduzindo a energia disponível para manter o sistema em movimento.
04:21
until the machine inevitably stopped.
76
261488
3760
até que a máquina pararia inevitavelmente.
04:25
So far, these two laws of thermodynamics
77
265248
2521
Até agora, estas duas leis da termodinâmica
04:27
have stymied every idea for perpetual motion
78
267769
3530
entravaram todas as ideias para o movimento perpétuo
e os sonhos de gerar energia
04:31
and the dreams of perfectly efficient energy generation they imply.
79
271299
5340
de modo perfeitamente eficaz que implicam.
04:36
Yet it's hard to conclusively say we'll never discover a perpetual motion machine
80
276639
5109
Mas é difícil de dizermos com certeza
que nunca descobriremos uma máquina de movimento perpétuo
04:41
because there's still so much we don't understand about the universe.
81
281748
4802
porque ainda há muita coisa que não entendemos no universo.
04:46
Perhaps we'll find new exotic forms of matter
82
286550
2763
Talvez venhamos a encontrar novas formas exóticas de matéria
04:49
that'll force us to revisit the laws of thermodynamics.
83
289313
4027
que nos forcem a rever as leis da termodinâmica.
Ou talvez haja movimento perpétuo
04:53
Or maybe there's perpetual motion on tiny quantum scales.
84
293340
5260
numa escala de minúsculos quanta.
04:58
What we can be reasonably sure about is that we'll never stop looking.
85
298600
5130
Aquilo que podemos razoavelmente ter a certeza
é que nunca deixaremos de procurar.
05:03
For now, the one thing that seems truly perpetual is our search.
86
303730
4481
Por agora, a única coisa que parece realmente perpétua é a nossa procura.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7